|
Statistics
- Documents in English (15472)
- Official Dispatches (1343)
Popular Documents
-
Law No. 55/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Fire and Rescue (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
|
CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
141/2006/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 22 tháng 11 năm 2006
|
NGHỊ ĐỊNH
VỀ BAN HÀNH DANH MỤC MỨC VỐN PHÁP ĐỊNH CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 12 tháng 12 năm 1997, Luật sửa đổi,
bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 17 tháng 6 năm
2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12 tháng 12 năm 1997, Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật Các tổ chức tín dụng ngày 15 tháng 6 năm 2004;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Mức
vốn pháp định
Ban hành kèm theo Nghị định này
Danh mục mức vốn pháp định đối với các tổ chức tín dụng thành lập và hoạt động
tại Việt Nam.
Điều 2. Tổ
chức thực hiện
1. Tổ chức tín
dụng được cấp giấy phép thành lập và hoạt động phải có biện pháp bảo đảm có số
vốn điều lệ thực góp hoặc được cấp tối thiểu tương đương mức vốn pháp định quy
định tại Danh mục ban hành kèm theo, chậm nhất vào ngày 31 tháng 12 năm 2008 và
ngày 31 tháng 12 năm 2010.
2. Các tổ chức tín dụng được cấp
giấy phép thành lập và hoạt động sau ngày Nghị định này có hiệu lực và trước
ngày 31 tháng 12 năm 2008, phải đảm bảo có ngay số vốn Điều lệ thực góp hoặc được
cấp tối thiểu tương đương mức vốn pháp định quy định cho năm 2008 tại Danh mục
ban hành kèm theo.
3. Các tổ chức tín dụng được cấp
giấy phép thành lập và hoạt động sau ngày 31 tháng 12 năm 2008 phải đảm bảo có
ngay số vốn Điều lệ thực góp hoặc được cấp tối thiểu tương đương mức vốn pháp định
quy định cho năm 2010 tại Danh mục ban hành kèm theo.
Điều 3. Quyền
hạn của Ngân hàng Nhà nước
Giao Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
quyết định xử lý, kể cả việc thu hồi Giấy phép thành lập và hoạt động đối với tổ
chức tín dụng có số vốn điều lệ thực góp hoặc được cấp thấp hơn mức vốn pháp định
tương ứng đối với từng loại hình tổ chức tín dụng quy định cho từng thời kỳ nêu
trong Danh mục ban hành kèm theo.
Điều 4. Hiệu
lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo và thay thế Nghị định số
82/1998/NĐ-CP ngày 03 tháng 10 năm 1998 của Chính phủ về ban hành Danh mục mức
vốn pháp định của các tổ chức tín dụng.
Điều 5.
Trách nhiệm thi hành
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính
phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- BQL KKTCKQT Bờ Y;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện Hành chính quốc gia;
- VPCP: BTCN, các PCN,
Website Chính phủ, Ban Điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b).
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
DANH MỤC
MỨC VỐN PHÁP ĐỊNH CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG
(Ban
hành kèm theo Nghị định số 141/2006/NĐ-CP ngày 22 tháng
11 năm 2006 của Chính phủ)
STT
|
Loại
hình tổ chức tín dụng
|
Mức
vốn pháp định áp dụng cho đến năm
|
2008
|
2010
|
I
|
Ngân hàng
|
|
|
1
|
Ngân hàng thương mại
|
|
|
a
|
Ngân hàng thương mại Nhà nước
|
3.000
tỷ đồng
|
3.000
tỷ đồng
|
b
|
Ngân hàng thương mại cổ phần
|
1.000
tỷ đồng
|
3.000
tỷ đồng
|
c
|
Ngân hàng liên doanh
|
1.000
tỷ đồng
|
3.000
tỷ đồng
|
d
|
Ngân hàng 100% vốn nước ngoài
|
1.000
tỷ đồng
|
3.000
tỷ đồng
|
đ
|
Chi nhánh Ngân hàng nước ngoài
|
15
triệu USD
|
15
triệu USD
|
2
|
Ngân hàng chính sách
|
5.000
tỷ đồng
|
5.000
tỷ đồng
|
3
|
Ngân hàng đầu tư
|
3.000
tỷ đồng
|
3.000
tỷ đồng
|
4
|
Ngân hàng phát triển
|
5.000
tỷ đồng
|
5.000
tỷ đồng
|
5
|
Ngân hàng hợp tác
|
1.000
tỷ đồng
|
3.000
tỷ đồng
|
6
|
Quỹ tín dụng nhân dân
|
|
|
a
|
Quỹ tín dụng nhân dân TW
|
1.000
tỷ đồng
|
3.000
tỷ đồng
|
b
|
Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở
|
0,1
tỷ đồng
|
0,1
tỷ đồng
|
II
|
Tổ chức tín dụng phi ngân
hàng
|
|
|
1
|
Công ty tài chính
|
300
tỷ đồng
|
500
tỷ đồng
|
2
|
Công ty cho thuê tài chính
|
100
tỷ đồng
|
150
tỷ đồng
|
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
141/2006/ND-CP
|
Hanoi,
November 22, 2006
|
DECREE PROMULGATING THE
LIST OF LEGAL CAPITAL LEVELS OF CREDIT INSTITUTIONS THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on the State Bank of Vietnam and the June
17, 2003 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on the
State Bank of Vietnam;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on Credit Institutions and the June 15,
2004 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Credit
Institutions;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam, DECREES: Article 1.- Legal capital level To promulgate together with this Decree a list
of legal capital levels of credit institutions established and operating in
Vietnam. Article 2.- Organization of
implementation ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Credit institutions that are granted
establishment and operation licenses after the effective date of this Decree
and before December 31, 2008, shall immediately ensure that their actually
contributed or allocated legal capital amounts are at least equal to the legal
capital levels stipulated for the year 2008 in the enclosed list. 3. Credit institutions that are granted
establishment and operation licenses after December 31, 2008, shall immediately
ensure that their actually contributed or allocated legal capital amounts are
at least equal to the legal capital levels stipulated for the year 2010 in the
enclosed list. Article 3.- Powers of the
State Bank The State Bank Governor is assigned to handle,
even withdraw establishment and operation licenses of credit institutions that
have their actually contributed or allocated legal capital amounts lower than
legal capital levels stipulated for their respective types for each period in
the enclosed list. Article 4.- Implementation
effect This Decree takes effect 15 days after its
publication in "CONG BAO" and replaces the Government's Decree No.
82/1998/ND-CP of October 3, 1998, promulgating the list of legal capital levels
of credit institutions. Article 5.- Implementation
responsibility The Governor of the State Bank of Vietnam,
ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached
agencies, and presidents of provincial/municipal People's Committees shall
implement this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
LIST OF
LEGAL CAPITAL LEVELS OF CREDIT INSTITUTIONS
(Promulgated together with the Governments Decree No. 141/2006/ND-CP of
November 22, 2006) No. Types of
credit institution Legal
capital level applicable till the year of 2008 2010 ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Banks 1 Commercial bank a State-run commercial bank ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. VND 3,000 billion b Joint-stock commercial bank VND 1,000 billion VND 3,000 billion c Joint-venture bank VND 1,000 billion VND 3,000 billion ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 100% foreign-invested bank VND 1,000 billion VND 3,000 billion e Branch of a foreign bank USD 15 million USD 15 million 2 Policy bank ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. VND 5,000 billion 3 Investment bank VND 3,000 billion VND 3,000 billion 4 Development bank VND 5,000 billion VND 5,000 billion ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Cooperation bank VND 1,000 billion VND 3,000 billion 6 Peoples credit fund a Central peoples credit fund ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. VND 3,000 billion b Grassroots peoples credit fund VND 0.1 billion VND 0.1 billion II Non-bank credit institutions ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Financial company VND 300 billion VND 500 billion 2 Financial leasing company VND 100 billion VND 150 billion
Decree of Government No.141/2006/ND-CP of November 22, 2006 promulgating the list of legal capital levels of credit institutions
Official number:
|
141/2006/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
22/11/2006
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree of Government No.141/2006/ND-CP of November 22, 2006 promulgating the list of legal capital levels of credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|