|
Statistics
- Documents in English (15461)
- Official Dispatches (1340)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
750/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 09 tháng 04 năm 2011
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ ĐIỀU
CHỈNH TỶ LỆ DỰ TRỮ BẮT BUỘC BẰNG NGOẠI TỆ ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Tỷ
lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền gửi bằng ngoại tệ áp dụng cho các tổ chức tín dụng
như sau:
1. Tỷ lệ dự trữ bắt
buộc đối với tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 12 tháng bằng ngoại tệ áp
dụng như sau:
a. Các ngân hàng
thương mại Nhà nước (không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông thôn
Việt Nam), ngân hàng thương mại cổ phần, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, ngân
hàng liên doanh, chi nhánh ngân hàng nước ngoài là 6% trên tổng số dư tiền gửi
phải dự trữ bắt buộc.
b. Ngân hàng Nông
nghiệp và phát triển nông thôn Việt Nam, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, ngân
hàng hợp tác là 5% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
2. Tỷ lệ dự trữ bắt
buộc đối với tiền gửi từ 12 tháng trở lên bằng ngoại tệ áp dụng như sau:
a. Các ngân hàng
thương mại Nhà nước (không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông thôn
Việt Nam), ngân hàng thương mại cổ phần, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, ngân
hàng liên doanh, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, công ty tài chính, công ty cho
thuê tài chính là 4% trên tổng số dư tiền phải gửi dự trữ bắt buộc.
b. Ngân hàng Nông
nghiệp và phát triển nông thôn Việt Nam, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, ngân
hàng hợp tác là 3% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
Điều 2. Quyết
định này có hiệu lực thi hành kể từ ký duy trì dự trữ bắt buộc tháng 5 năm 2011
và thay thế Quyết định số 74/QĐ-NHNN ngày 18 tháng 01 năm 2010 của Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước.
Điều 3. Chánh
Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân
hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương, Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu VP; Vụ CSTT (02).
|
THỐNG
ĐỐC
Nguyễn Văn Giàu
|
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 750/QD-NHNN
|
Hanoi, April 09, 2011
|
DECISION ON THE ADJUSTMENT OF REQUIRED
RESERVE RATIO IN FOREIGN CURRENCY OF CREDIT INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK - Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam issued in 2010;
- Pursuant to the Law on the Credit Institutions issued in 2010;
- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government providing for the functions, duties, authorities and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. Required reserve ratios applicable
to foreign currency deposit of credit institutions shall be as follows: 1. Required reserve ratios
applicable to demand foreign currency deposit and foreign currency deposit with
the term of less than 12 months shall be as follows: a. For State owned commercial banks
(Bank for Agriculture and Rural Development of Vietnam excluded), joint stock
commercial banks, 100% foreign owned banks, joint venture banks, foreign banks’
branches, the ratio shall be 6% over the total deposit balances subject to
required reserve. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Required reserve ratios
applicable to foreign currency deposit with the term of 12 months and more
shall be as follows: a. For State owned commercial banks
(Bank for Agriculture and Rural Development of Vietnam excluded), joint stock
commercial banks, 100% foreign owned banks, joint venture banks, foreign banks’
branches, finance companies, finance leasing companies, the ratio shall be 4%
over the total deposit balances subject to required reserve. b. In respect of the Bank for
Agriculture and Rural Development of Vietnam, Central People’s Credit Fund,
cooperative banks, the ratio shall be 3% over the total deposit balances
subject to required reserve. Article 2. This Decision shall be effective
for the implementation of the required reserve maintenance period of May 2011
and replace the Decision No. 74/QD-NHNN dated 18 January 2010 of the State
Bank’s Governor. Article 3. The Director of the Administrative
Department, the Director of Monetary Policy Department, Heads of units of the
State Bank, General Managers of State Bank branches in provinces, cities under
the central Government's management, General Directors (Directors) of credit
institutions shall be responsible for the implementation of this Decision. THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Nguyen Van Giau
Decision No. 750/QD-NHNN of April 09, 2011, on the adjustment of required reserve ratio in foreign currency of credit institutions
Official number:
|
750/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Giau
|
Issued Date:
|
09/04/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 750/QD-NHNN of April 09, 2011, on the adjustment of required reserve ratio in foreign currency of credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|