|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
20/2010/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 29 tháng 09 năm 2010
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN CÁC BIỆN PHÁP ĐIỀU HÀNH CÔNG CỤ CHÍNH
SÁCH TIỀN TỆ ĐỂ HỖ TRỢ TỔ CHỨC TÍN DỤNG CHO VAY PHÁT TRIỂN NÔNG NGHIỆP, NÔNG
THÔN
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam năm 2003; Luật Các tổ chức tín dụng năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật Các tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Căn cứ Nghị định số 41/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 4 năm 2010 của Chính phủ về
chính sách tín dụng phục vụ phát triển nông nghiệp, nông thôn;
Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn thực hiện các biện pháp điều hành công cụ chính
sách tiền tệ để hỗ trợ tổ chức tín dụng cho vay phát triển nông nghiệp, nông
thôn như sau:
Điều 1.
Ngân hàng Nhà nước thực hiện hỗ trợ nguồn vốn cho vay
đối với nông nghiệp, nông thôn của các tổ chức tín dụng (trừ Quỹ tín dụng nhân
dân cơ sở) thông qua các công cụ điều hành chính sách tiền tệ như sau:
1. Áp dụng tỷ
lệ dự trữ bắt buộc đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam thấp hơn so với mức tỷ lệ
dự trữ bắt buộc thông thường (là tỷ lệ dự trữ bắt buộc áp dụng cho các ngân
hàng thương mại Nhà nước không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông
thôn Việt Nam, ngân hàng thương mại cổ phần, ngân hàng liên doanh, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, công ty tài chính) và áp dụng
kể từ kỳ duy trì dự trữ bắt buộc tháng 10 năm 2010, cụ thể như sau:
a) Đối với tổ chức tín dụng có tỷ
trọng dư nợ cho vay phát triển nông nghiệp, nông thôn trên tổng dư nợ bình quân
cuối các quý trong năm tài chính liền kề từ 70% trở lên: Tỷ lệ dự trữ bắt buộc
đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam bằng 1/20 (một phần hai mươi) so với tỷ lệ
dự trữ bắt buộc thông thường tương ứng với từng kỳ hạn tiền gửi.
b) Đối với tổ chức tín dụng có tỷ
trọng dư nợ cho vay phát triển nông nghiệp, nông thôn trên tổng dư nợ bình quân
cuối các quý trong năm tài chính liền kề từ 40% đến dưới 70%: Tỷ lệ dự trữ bắt
buộc đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam bằng 1/5 (một phần năm) so với tỷ lệ dự
trữ bắt buộc thông thường tương ứng với từng kỳ hạn tiền gửi.
2. Dành lượng tiền cung ứng hàng
năm để tái cấp vốn cho tổ chức tín dụng cho vay phát triển nông nghiệp, nông
thôn phù hợp với mục tiêu, biện pháp điều hành chính sách tiền tệ. Các khoản
cho vay tái cấp vốn đối với lĩnh vực nông nghiệp, nông thôn được Ngân hàng Nhà
nước ưu tiên về thời hạn và nguồn vốn cho vay, so với các lĩnh vực khác.
3. Thực hiện các biện pháp hỗ trợ
khác theo quyết định của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 2.
Trách nhiệm của tổ chức tín dụng và các đơn vị thuộc
Ngân hàng Nhà nước
1. Trách nhiệm của tổ chức tín dụng:
a) Thực hiện đúng
quy định của pháp luật và hướng dẫn của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về chính
sách tín dụng phục vụ phát triển nông nghiệp, nông thôn.
b) Báo cáo đầy đủ, kịp thời số liệu
về tình hình cho vay đối với nông nghiệp, nông thôn theo quy định của Ngân hàng
Nhà nước. Chịu trách nhiệm về tính chính xác và hợp pháp của các số liệu báo
cáo về tín dụng phục vụ phát triển nông nghiệp, nông thôn để làm cơ sở thực hiện
quy định tại Điều 1 Thông tư này.
c) Sử dụng vốn được hỗ trợ đúng mục
đích để cho vay phục vụ phát triển nông nghiệp, nông thôn.
2. Trách nhiệm của các đơn vị thuộc
Ngân hàng Nhà nước:
a) Vụ Tín dụng trình Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước phê duyệt và thông báo Danh sách các tổ chức tín dụng được áp dụng
quy định tại khoản 1 Điều 1 Thông tư này cho Sở giao dịch và các đơn vị liên
quan thuộc Ngân hàng Nhà nước, Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương, các tổ chức tín dụng để thực hiện.
b) Các đơn vị khác thuộc Ngân hàng
Nhà nước, theo chức năng, nhiệm vụ được giao, thực hiện các công việc về điều
hành chính sách tiền tệ được quy định tại Điều 1 Thông tư này.
Điều 3.
Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký.
2. Các quy định trái với Thông tư
này hết hiệu lực thi hành.
3. Chánh văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính
sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội
đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi
hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 3 điều 3;
- Thủ tướng và các Phó Thủ tướng CP;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Văn phòng Quốc hội;
- Công báo;
- Lưu VP, PC, CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
20/2010/TT-NHNN
|
Hanoi,
September 29, 2010
|
CIRCULAR ON
GUIDING THE IMPLEMENTATION OF MEASURES FOR MANAGING MONETARY POLICY INSTRUMENT
TO SUPPORT CREDIT INSTITUTIONS LENDING FOR AGRICULTURAL AND RURAL DEVELOPMENT - Pursuant to the Law on
State Bank of Vietnam issued in 1997 and the Law on the amendment, supplement
of several articles of the Law on State Bank of Vietnam issued in 2003; the Law
on Credit institutions issued in 1997 and the Law on the amendment, supplement
of several articles of the Law on Credit Institutions issued in 2004;
- Pursuant to the Decree No.96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government providing for the function, duty, authority and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Pursuant to the Decree No.41/2010/ND-CP dated 12 April 2010 of the Government
on credit policy for serving the agricultural, rural development;
The State Bank of Vietnam hereby provides guidance to the implementation of
measures for managing monetary policy instrument to support credit institution
lending for agricultural, rural development as follows: Article 1. The State Bank
shall provide capital support to the lending for agricultural, rural
development by credit institutions (excluding local People’s credit funds)
through the following monetary policy management instruments: 1. The required reserve rate
applicable to VND deposit shall be lower than the normal required reserve rate
(that is the required reserve rate applicable to State-owned commercial banks,
excluding Vietnam Bank for Agricultural and Rural Development, joint stock
commercial banks, joint venture banks, foreign bank’s branches, 100% foreign
owned banks, finance companies), which shall be applied from the required
reserve maintaining period in October 2010, specifically as follows: a. For the credit institution
whose ratio of loan outstanding for agricultural, rural development over the
average total loan outstanding at the end of quarters in the consecutive fiscal
year is 70% and higher: The required reserve rate for VND deposits shall be
1/20 (one twentieth) against the normal required reserve rate in proportion
with the term of the deposit. b. For the credit institution
whose ratio of loan outstanding for agricultural, rural development over the
average total loan outstanding at the end of quarters in the consecutive fiscal
year is from 40% to 70%: The required reserve rate for VND deposits shall be
1/5 (one fifth) against the normal required reserve rate in proportion with the
term of the deposit. 2. To set aside an amount from
the money for annual supply to refinance the credit institutions lending for
agricultural, rural development in conformity with the objectives, measures of
monetary policy management. Refinance loans to the agricultural, rural sectors
shall be entitled to priority of the State Bank in terms of the period and
capital source of loan in comparison with other sectors. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2.
Responsibilities of the credit institutions and units of the State Bank 1. Responsibilities of the
credit institutions: a. To observe provisions of
applicable laws and guidance of the State Bank of Vietnam on credit policy for
agricultural, rural development. b. To make timely and full
report on the lending to agricultural, rural sector in accordance with
provisions of the State Bank. To take responsibility for the accuracy and
legality of the reported data on credit of service to agricultural, rural
development as a basis for the implementation of provisions in Article 1 of
this Circular. c. To use the supported capital
for the right purpose of lending for agricultural, rural development. 2. Responsibilities of units of
the State Bank: a. The Credit Department shall
submit the Governor of the State Bank for approval and notify the List of
credit institutions subject to provisions in Paragraph 1 Article 1 of this
Circular to the Banking Operation Department and concerned units of the State
Bank, the State Bank’s branches in provinces, cities under the central
Government’s management, credit institutions for implementation. b. Other units of the State Bank
shall, upon their assigned function, duty, perform tasks concerning the
monetary policy management as provided for in Article 1 of this Circular. Article 3. Implementation
organization ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Any provisions contrary to
this Circular shall become expired. 3. Director of Administrative
Department, Director of the Monetary Policy Department and Head of units of the
State Bank, Manager of State Bank’s branches in provinces, cities under the
central Government’s management; Chairman of the Board of Directors and General
Director (Director) of credit institutions shall be responsible for the
implementation of this Circular. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 20/2010/TT-NHNN on guiding the implementation of measures
Official number:
|
20/2010/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
29/09/2010
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 20/2010/TT-NHNN of September 29, 2010, on guiding the implementation of measures for managing monetary policy instrument to support credit institutions lending for agricultural and rural development
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|