NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 02/2024/TT-NHNN

Hà Nội, ngày 15 tháng 5 năm 2024

 

THÔNG TƯ

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 17/2016/TT-NHNN NGÀY 30 THÁNG 06 NĂM 2016 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ HOẠT ĐỘNG MÔI GIỚI TIỀN TỆ CỦA NGÂN HÀNG THƯƠNG MẠI, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI

Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;

Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 18 tháng 01 năm 2024;

Căn cứ Nghị định số 102/2022/NĐ-CP ngày 12 tháng 12 năm 2022 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;

Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 17/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 06 năm 2016 quy định về hoạt động môi giới tiền tệ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi tắt là Thông tư số 17/2016/TT-NHNN);

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 17/2016/TT-NHNN

1. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 2 như sau:

“2. Khách hàng được môi giới tiền tệ (sau đây gọi là khách hàng) là tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được thành lập và hoạt động theo Luật Các tổ chức tín dụng.”

2. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 3 như sau:

“1. Môi giới tiền tệ là việc làm trung gian có thu phí môi giới để thu xếp thực hiện hoạt động ngân hàng và hoạt động kinh doanh khác theo quy định của Luật Các tổ chức tín dụng giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.”

3. Sửa đổi, bổ sung Điều 5 như sau:

“Điều 5. Phạm vi môi giới tiền tệ

Ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được cung ứng dịch vụ môi giới tiền tệ cho khách hàng để thực hiện các hoạt động ngân hàng và hoạt động kinh doanh khác được quy định tại Luật Các tổ chức tín dụng.

4. Sửa đổi, bổ sung Điều 6 như sau:

“Điều 6. Phương thức thực hiện môi giới tiền tệ

Bên môi giới có thể thực hiện hoạt động môi giới tiền tệ với khách hàng thông qua giao dịch trực tiếp hoặc thông qua phương tiện điện tử theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.”

Điều 2. Bãi bỏ một số điều khoản của Thông tư số 17/2016/TT-NHNN

1. Bãi bỏ khoản 2 Điều 3.

2. Bãi bỏ khoản 3 Điều 4.

Điều 3. Trách nhiệm tổ chức thực hiện

Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.

Điều 4. Điều khoản thi hành

1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2024.

2. Đối với các hợp đồng môi giới tiền tệ đã ký kết trước thời điểm Thông tư này có hiệu lực, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức tài chính khác tiếp tục thực hiện các nội dung ghi trong hợp đồng môi giới tiền tệ tại thời điểm ký kết hợp đồng môi giới tiền tệ đó cho đến khi kết thúc thời hạn của hợp đồng đã ký hoặc thỏa thuận sửa đổi, bổ sung phù hợp với quy định tại Thông tư này./.

 


Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, PC, Vụ CSTT.

KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC




Phạm Thanh Hà

 

STATE BANK OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------

No. 02/2024/TT-NHNN

Hanoi, May 15, 2024

 

CIRCULAR

AMENDMENTS TO SOME ARTICLES OF CIRCULAR NO. 17/2016/TT-NHNN DATED JUNE 30, 2016 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM ON MONETARY BROKERAGE BY COMMERCIAL BANKS AND FOREIGN BANK BRANCHES

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam dated June 16, 2010;

Pursuant to the Law on Credit Institutions dated January 18, 2024;

Pursuant to the Government's Decree No. 102/2022/ND-CP dated December 12, 2022 on functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;

At the request of the Director of the Monetary Policy Department;

The Governor of the State Bank promulgates Circular on amendments to some Articles of the Circular No. 17/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 on monetary brokerage by commercial banks and foreign bank branches (hereinafter referred to as “Circular No. 17/2016/TT-NHNN);  

Article 1. Amendments to some Articles of Circular No. 17/2016/TT-NHNN

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



“2. Customers provided with money brokerage services (hereinafter referred to as “customers”) that are credit institutions or foreign bank branches established and operating in accordance with the Law on Credit Institutions.”

2. Clause 1 Article 3 shall be amended as follows:

“1. Monetary brokerage” means provision of intermediary services with fee collection for arrangement for performance of banking operations and other business activities between credit institutions and foreign bank branches according to regulations of the Law on Credit Institutions.”

3. Article 5 shall be amended as follows:

“Article 5. Scope of monetary brokerage

Commercial banks and foreign bank branches are permitted to provide monetary brokerage services for customers for the purpose of performance of banking operations and other business activities as prescribed in the Law on Credit Institutions.

4. Article 6 shall be amended as follows:

“Article 6. Monetary brokerage methods

Brokers may provide monetary brokerage services for customers through direct transactions or by electronic means in accordance with regulations of the law on electronic transactions.”

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



1. Clause 2 Article 3 shall be annulled.

2. Clause 3 Article 4 shall be annulled.

Article 3. Responsibilities for implementation

The Office’s Chief, the Director of the Monetary Policy Department, Heads of units affiliated to the State Bank of Vietnam, credit institutions and foreign bank branches shall be responsible for organizing the implementation of this Circular.

Article 4. Implementation

1. This Circular comes into force as of July 01, 2024.

2. With regard to any of brokerage contracts concluded before the effective date of this Circular, the credit institution, the foreign bank branch and another financial institution shall decide whether to keep executing the monetary brokerage contract at the time of conclusion of the contract until the end of the signed contract or reach agreement to make amendments to the contract in accordance with regulations in this Circular./.

 

 

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Circular No. 02/2024/TT-NHNN dated May 15, 2024 on amendments to Circular No. 17/2016/TT-NHNN on monetary brokerage by commercial banks and foreign bank branches
Official number: 02/2024/TT-NHNN Legislation Type: Circular
Organization: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam Signer: Pham Thanh Ha
Issued Date: 15/05/2024 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Circular No. 02/2024/TT-NHNN dated May 15, 2024 on amendments to Circular No. 17/2016/TT-NHNN on monetary brokerage by commercial banks and foreign bank branches

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status