|
Statistics
- Documents in English (15490)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Official telegram No. 121/CD-TTg dated November 26, 2024 on further promotion of developing... (1)
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
552/1999/TB-NHNN7
|
Hà Nội, ngày 16 tháng 06 năm
1999
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC NIÊM YẾT, NHẬN THANH TOÁN HÀNG HOÁ VÀ DỊCH VỤ BẰNG
ĐỒNG VIỆT NAM
Ngày 17/8/1998 Chính phủ đã ban hành Nghị định số
63/1998/NĐ-CP về quản lý ngoại hối, trong khoản 2, Điều 1 chương I của Nghị định
có quy định : “Tại nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, mọi hoạt động ngoại
hối của tổ chức, cá nhân phải tuân theo các quy định của Nghị định này và các
quy định khác có liên quan của pháp luật. Ngoại hối chỉ được lưu hành qua hệ thống
ngân hàng, tổ chức và cá nhân được phép hoạt động ngoại hối”. Đồng thời, ngày
16/4/1999 Ngân hàng Nhà nước đã ban hành Thông tư số 01/1999/TT-NHNN7 hướng dẫn
thi hành Nghị định số 63/1998/NĐ-CP của Chính phủ, trong Điểm 2 Mục II Chương
I, Phần thứ nhất của Thông tư đã quy định cụ thể : “Trên lãnh thổ Việt Nam,
nghiêm cấm người cư trú, người không cư trú là tổ chức, cá nhân mua bán, thanh
toán, cho vay với nhau bằng ngoại tệ và niêm yết giá hàng hoá, dịch vụ bằng ngoại
tệ trừ trường hợp được phép quy định trong Thông tư này”.
Như vậy, theo các quy định tại các văn bản nói
trên, các hoạt động ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam như : mua-bán, cho vay,
thanh toán (kể cả việc niêm yết, thông báo giá cả hàng hoá và dịch vụ) bằng ngoại
tệ chỉ được thực hiện thông qua hệ thống ngân hàng, tổ chức và cá nhân được
pháp luật cho phép. Ngoài ra, tất cả các tổ chức và cá nhân còn lại phải thực
hiện việc thông báo, niêm yết giá cả hàng hoá và dịch vụ của mình bằng Đồng Việt
Nam cũng như chỉ được nhận thanh toán bằng Đồng Việt Nam.
Tuy nhiên, trên thực tế vẫn xảy ra tình trạng một
số tổ chức, cá nhân thực hiện việc niêm yết, thông báo giá cả hàng hoá và dịch
vụ bằng ngoại tệ (chủ yếu bằng Đô la Mỹ) trong các trang mục, chương trình quảng
cáo trên các phương tiện thông tin đại chúng và ở các nơi kinh doanh. Việc sử dụng
đồng Đôla Mỹ trong thanh toán hàng hoá và dịch vụ vẫn còn diễn ra ở một số nơi,
đặc biệt là các khách sạn, nhà hàng và một số địa điểm khác.
Để đảm bảo thực hiện nghiêm túc quy định của
pháp luật về quản lý ngoại hối đồng thời đạt được mục tiêu nhằm bảo vệ độc lập
chủ quyền về tiền tệ với phương châm trên lãnh thổ Việt Nam chỉ sử dụng đồng Việt
Nam, Ngân hàng Nhà nước thông báo :
- Các tổ chức, cá nhân (trừ hệ thống ngân hàng,
tổ chức và cá nhân được pháp luật cho phép) không được thực hiện việc niêm yết
và thanh toán hàng hoá và dịch vụ bằng ngoại tệ dưới bất kỳ hình thức nào. Việc
niêm yết và thanh toán các loại hàng hoá,. dịch vụ phải thực hiện bằng Đồng Việt
Nam.
- Ngân hàng Nhà nước sẽ phối hợp với các Bộ và
cơ quan chức năng, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố tăng cường công tác kiểm
tra và xử lý đối với các tổ chức và cá nhân vi phạm việc niêm yết, nhận thanh
toán giá cả hàng hoá và dịch vụ bằng ngoại tệ cũng như việc mua bán, cho vay bằng
ngoại tệ.
Ngân hàng Nhà nước thông báo để các tổ chức và
cá nhân có hoạt động ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam được biết và thực hiện
nghiêm túc các quy định hiện hành về quản lý Ngoại hối của Nhà nước.
|
KT/
THỐNG ĐỐC
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
PHÓ THỐNG ĐỐC)
Dương Thu Hương
|
THE
STATE BANK
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No. 552/1999/TB-NHNN7
On the quotation,
acceptance of payment for goods and services in Vietnam Dong
|
Hanoi,
June 16th ,1999
|
On 17 August, 198, the Government
issued the Decree No. 63/1998/ND-CP on the foreign exchange control, the
paragraph 2, Article 1, Chapter 1 of this Decree provides:"in the
territory of Vietnam, any foreign exchange activity of organisations,
individuals shall be in compliance with the provisions of this Decree and other
related provisions of applicable laws. Foreign exchange shall only be
circulated through the banking system, organisations and individuals authorised
to engage in foreign exchange activities". On 16 April, 1999, the State
Bank issued the Circular No.01/1999/TT-NHNN7 providing guidance on the
implementation of the Decree No.63/1998/ND-CP of the Government, the paragraph
2, Section II, Chapter I, Part I of the Circular provides in detail: "in
the territory of Vietnam, residents, nonresidents being organisations,
individuals are strictly prohibited to buy, sell, pay, lend among themselves in
foreign currency and to quote prices for goods, services in foreign currency
except for cases permitted in this Circular". Thus, under the provisions of
the above-mentioned legal documents, foreign exchange activities in the
territory of Vietnam, such as purchase, sale, lending, payment (including the
quotation, announcement of prices for goods and services) in foreign currency must
be made through the banking system, organisations and individuals permitted
under applicable laws. Any other organisations, individuals must make the
quotation, announcement of prices for their goods and services in Vietnam Dong
as well as only receive payments in Vietnam Dong. However, the quotation,
announcement of prices for goods and services in foreign currency (mainly in
American Dollars) in the advertisement pages, advertisement programs in mass
media and at business locations by organisations, individuals still occur in
the practice. The use of American Dollars for the payment of goods and services
still continues at some places, especially in hotels, restaurants and some
other locations. With a view to serious
compliance with provisions of the applicable laws on foreign exchange control,
attaining to the objective of securing the monetary independence, intergrity
under the motto: "to use the Vietnam Dong in the territory of Vietnam
", the State Bank hereby announces: - Organisations, individuals (except
for the banking system, organisations and individuals permitted under
applicable laws) must not quote and make payment for goods and services in
foreign currency in any form. The quotation and payment of goods, services must
be made in Vietnam Dong. - The State Bank shall cooperate
with competent Ministries, Agencies, People Committees in provinces and cities
to strengthen the control and deal with violations by organisations,
individuals who have quoted prices, made payments for goods and services in
foreign currency as well as purchased, sold, lent in foreign currency. The State Bank hereby gives
notice to organisations which and individuals who are engaging in foreign
exchange activities in the territory of Vietnam for their knowledge and strict
compliance with current provisions on the foreign exchange control of the
State. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Announcement No. 552/1999/TB-NHNN7 of June 16th ,1999, On the quotation, acceptance of payment for goods and services in Vietnam Dong
Official number:
|
552/1999/TB-NHNN7
|
|
Legislation Type:
|
Announcement
|
Organization:
|
The Ministry of Agriculture and Rural Development
|
|
Signer:
|
Duong Thu Huong
|
Issued Date:
|
16/06/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Announcement No. 552/1999/TB-NHNN7 of June 16th ,1999, On the quotation, acceptance of payment for goods and services in Vietnam Dong
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|