|
Statistics
- Documents in English (15331)
- Official Dispatches (1329)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
622/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 03 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC BAN HÀNH MỘT SỐ QUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN GIAO DỊCH NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC
TÍN DỤNG ĐƯỢC PHÉP HOẠT ĐỘNG NGOẠI HỐI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12/12/1997, Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 10/2003/QH11 ngày 17/6/2003;
Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng số 02/1997/QH10 ngày 12/12/1997; Luật sửa đổi,
bổ sung một số điều của Luật các Tổ chức tín dụng số 20/2004/QH11 ngày
15/6/2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26/8/2008 của Chính phủ quy định chức năng,
nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý Ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tổng Giám đốc
(Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối ấn định tỷ giá
mua, tỷ giá bán giao ngay (SPOT) của Đồng Việt Nam với các ngoại tệ theo nguyên
tắc sau:
1. Đối với Đô la Mỹ: Không được
vượt quá biên độ ±5% (Năm phần trăm) so với tỷ giá bình quân trên thị trường
ngoại tệ liên Ngân hàng áp dụng cho ngày giao dịch do Ngân hàng Nhà nước thông
báo.
2. Đối với các ngoại tệ khác: Do
Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối ấn
định.
3. Chênh lệch giữa tỷ giá mua và
tỷ giá bán: Do Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt
động ngoại hối ấn định.
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực kể từ ngày 24/3/2009 và thay thế Quyết định số 2635/QĐ-NHNN ngày
6/11/2008 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc ban hành một số quy định
liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động
ngoại hối.
Điều 3. Chánh Văn phòng,
Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân
hàng Nhà nước Trung ương, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc)
các Tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối chịu trách nhiệm thi hành
Quyết định này.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Lưu (VP, QLNH).
|
THỐNG
ĐỐC
Nguyễn Văn Giàu
|
THE STATE BANK OF VIETNAM
--------------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-Freedom-Happiness
--------------------
|
No. 622/QD-NHNN
|
Hanoi, March 23, 2009
|
DECISION ON THE ISSUANCE OF SOME PROVISIONS RELATING TO FOREIGN CURRENCY
TRANSACTION OF CREDIT INSTITUTIONS AUTHORISED TO ENGAGE IN FOREIGN EXCHANGE
ACTIVITY THE GOVERNOR OF THE STATE BANK - Pursuant
to the Law on the State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12/12/1997; the
Law on the amendment, supplement of several Articles of the Law on the State
Bank of Vietnam No. 10/2003/QH11 dated 17/6/2003;
- Pursuant to the Law on Credit Institutions No. 02/1997/QH10 dated 12/12/1997;
the Law on amendment, supplement of several Articles of the Law on Credit
Institutions No. 20/2004/QH11 dated 15/6/2004;
- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government providing for the functions, duties, authorities and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Upon the proposal of the Director of the Foreign Exchange Control Department. DECIDES: Article 1. General Directors (Directors) of credit institutions authorised to
engage in foreign exchange activity shall be permitted to determine the buying
and selling rate for spot transaction between Vietnamese Dong and foreign
currencies under the following principles: 1. For US$: the
maximum exchange rate shall not exceed +5% (five per cent) of the average
exchange rate in the inter-bank foreign currency market applicable to the
transaction date, announced by the State Bank. 2. For other
foreign currencies: The exchange rate shall be determined by the General
Directors (Directors) of credit institutions authorised to engage in foreign
exchange activity. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2. This Decision shall be effective from 24 March 2009 and replace
the Decision No. 2635/QD-NHNN dated 6 November 2008 of the Governor of the
State Bank on the issuance of some provisions relating to foreign currency
transaction by credit institutions authorized to engage in foreign exchange
activity. Article 3. Director of the Administrative Department, the Director of the
Foreign Exchange Control Department, Heads of related units of the Central
State Bank, General Managers of State Bank branches in provinces, cities under
the central Government’s management, Chairman of the Board of Directors and
General Directors (Directors) of credit institutions authorised to engage in
foreign exchange activity shall be responsible for the implementation of this
Decision. THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Nguyen Van Giau
Decision No. 622/QD-NHNN of March 23, 2009, on the issuance of some provisions relating to foreign currency transaction of credit institutions authorised to engage in foreign exchange activity
Official number:
|
622/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Giau
|
Issued Date:
|
23/03/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 622/QD-NHNN of March 23, 2009, on the issuance of some provisions relating to foreign currency transaction of credit institutions authorised to engage in foreign exchange activity
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|