|
Statistics
- Documents in English (15331)
- Official Dispatches (1329)
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 40/1998/QĐ-NHNN1 |
Hà Nội, ngày 17 tháng 1 năm 1998 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC ĐIỀU CHỈNH LÃI SUẤT TÁI CẤP VỐN CỦA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
Căn cứ Pháp lệnh Ngân hàng Nhà nước công bố theo Lệnh số 37/LCT-HĐNN8 ngày 24/5/1990 của Chủ tịch Hội đồng Nhà nước; Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 02/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ; Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Nghiên cứu kinh tế,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Nay điều chỉnh mức lãi suất tái cấp vốn của Ngân hàng Nhà nước đối với các Tổ chức tín dụng là 1,1%/tháng.
Điều 2. Mức lãi suất quy định tại Điều 1 có hiệu lực thi hành kể từ ngày 21/01/1998 và thay thế quy định lãi suất tái cấp vốn tại Quyết định số 198/QĐ-NH1 ngày 28/6/1997 về điều chỉnh lãi suất tái cấp vốn của Ngân hàng Nhà nước đối với các tổ chức tín dụng, của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước. Số dư nợ vay tái cấp vốn của các Tổ chức tín dụng tại Ngân hàng Nhà nước đến ngày 21/1/1998 chuyển sang vẫn thực hiện theo mức lãi suất ghi trên khế ước, không điều chỉnh theo mức lãi suất quy định tại Điều 1 trên đây.
Điều 3. Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng, Thủ trưởng đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Trung ương, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
STATE
BANK OF VIETNAM
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom Happiness
|
No.
40/1998/QD-NHNN1
|
Hanoi,
January 17th, 1998
|
DECISION ON
THE ADJUSTMENT OF THE REFINANCING INTEREST RATE APPLIED BY THE STATE BANK OF VIETNAM
TO CREDIT INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Ordinance on
the State Bank of Vietnam promulgated by Decree No. 37/LCT-HDNN8 dated 23 May,
1990 by the Chairman of the State Council;
Pursuant to Decree No. 15CP dated 02 March, 1989 of the Government stipulating
the assignment, authority, responsibility of state management of Ministries and
ministry-level agencies;
Upon the proposal of the Director of the Economic Research Department, DECIDES Article 1. To adjust the
refinancing interest rate applied by the State Bank to credit institutions to
1.1% per month. Article 2. The interest
rate stipulated in Article 1 shall be effective from 21 January, 1998 and
replace the provision on refinancing interest rate in the Decision No. 198 QD-NH1
dated 28 June, 1997 by the Governor on the adjustment of the refinancing
interest rate applied by the State Bank to credit institutions. The outstanding
refinancing credits due to the State Bank by the credit institutions as of 21
January, 1998 shall be subject to the interest rate stated in the credit
contract and shall not be adjusted to the interest rate provided for in the
Article 1. Article 3. Chairmen and
General Directors (Directors) of credit institutions, Head of Departments of
the State Bank Head-office, General Managers of State Bank branches in the
province and cities shall be responsible for enforcing this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Le Duc Thuy
Decision No. 40/1998/QD-NHNN1 of January 17th, 1998, on the adjustment of the refinancing interest rate applied by the State Bank of Vietnam to credit institutions.
Official number:
|
40/1998/QD-NHNN1
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Le Duc Thuy
|
Issued Date:
|
17/01/1998
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 40/1998/QD-NHNN1 of January 17th, 1998, on the adjustment of the refinancing interest rate applied by the State Bank of Vietnam to credit institutions.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|