|
Statistics
- Documents in English (15331)
- Official Dispatches (1329)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
28/2002/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 11 tháng 1 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 28/2002/QĐ-NHNN NGÀY 11 THÁNG 01 NĂM 2002 VỀ SỬA
ĐỔI ĐIỀU 2 QUYẾT ĐỊNH SỐ 1627/2001/QĐ-NHNN NGÀY 31/12/2001 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ CHO VAY CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI
KHÁCH HÀNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam và Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 02/03/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn
và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Sửa đổi Điều 2 Quyết định số
1627/2001/QĐ-NHNN ngày 31/12/2001 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước về việc ban hành Quy chế cho vay của tổ chức tín dụng đối với
khách hàng như sau:
"Quyết định này có hiệu lực
kể từ ngày 01 tháng 02 năm 2002. Quy chế cho vay của tổ chức tín dụng đối với
khách hàng ban hành theo Quyết định này thay thế cho Quy chế cho vay của tổ chức
tín dụng đối với khách hàng ban hành theo Quyết định số 284/2000/QĐ-NHNN1 ngày
25/8/2000 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước".
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 3. Thủ trưởng các
đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương, Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc)
tổ chức tín dụng, khách hàng vay vốn của tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này.
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
---------
|
No.
28/2002/QD-NHNN
|
Hanoi,
January 11th, 2002
|
DECISION ON
THE AMENDMENT OF THE ARTICLE 2 OF THE DECISION NO. 1627/2001/QD-NHNN DATED 31
DECEMBER, 2001 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK ON THE ISSUANCE OF THE
REGULATION ON LENDING BY CREDIT INSTITUTIONS TO CUSTOMERS THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam and the Law on Credit Institutions dated 12 December,
1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP of the Government dated 2 March, 1993 on the
assignment, authority and responsibility for the State management of
Ministries, ministry-level agencies;
Upon proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES Article 1. To amend the
Article 2 of the Decision No. 1627/2001/QD-NHNN dated 31 December, 2001 of the
Governor of the State Bank of Vietnam on the issuance of the Regulation on
lending by credit institutions to customers as follows: "This Decision shall be
effective from 01 February, 2002. The Regulation on lending by credit
institutions to customers issued in conjunction with this Decision shall
replace the Regulation on lending by credit institutions to customers issued in
conjunction with the Decision No. 284/2000/QD-NHNN1 dated 25 August, 2000 of
the Governor of the State Bank of Vietnam". Article 2. This Decision
shall be effective from the date of signing. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK
Le Duc Thuy
Decision No. 28/2002/QD-NHNN of January 11th, 2002, on the amendment of the article 2 of the Decision No. 1627/2001/QD-NHNN dated 31 December, 2001 of the Governor of the State Bank on the issuance of the regulation on lending by credit institutions to customers.
Official number:
|
28/2002/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Le Duc Thuy
|
Issued Date:
|
11/01/2002
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 28/2002/QD-NHNN of January 11th, 2002, on the amendment of the article 2 of the Decision No. 1627/2001/QD-NHNN dated 31 December, 2001 of the Governor of the State Bank on the issuance of the regulation on lending by credit institutions to customers.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|