|
Statistics
- Documents in English (15475)
- Official Dispatches (1343)
Popular Documents
-
Circular No. 59/2024/TT-BCA dated November 07, 2024 on amending of Circular No.74/2020/TT-BCA... (1)
-
Decree No. 148/2024/ND-CP dated November 12, 2024 on amending of the Decree No. 54/2019/ND-CP... (1)
-
Law No. 55/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Fire and Rescue (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số: 1666/QĐ-NHNN
|
Hà Nội, ngày 16 tháng 07 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC BỔ SUNG TRÁI PHIẾU CHÍNH PHỦ BẰNG NGOẠI TỆ VÀO
DANH MỤC GIẤY TỜ CÓ GIÁ ĐƯỢC SỬ DỤNG CẦM CỐ ĐỂ VAY VỐN BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM TẠI
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn
cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm 1997; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 1997, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Các tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam;
Căn cứ Quyết định số 211/QĐ-TTg ngày 13 tháng 2 năm 2009 của Thủ tướng Chính
phủ về việc phát hành trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ trên thị trường vốn
trong nước;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ tín dụng,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều
1. Các ngân hàng thương mại được sử
dụng trái phép Chính phủ bằng ngoại tệ phát hành theo Quyết định số 211/QĐ-TTg
ngày 13 tháng 2 năm 2009 của Thủ tướng Chính phủ về việc phát hành trái phiếu
Chính phủ bằng ngoại tệ trên thị trường vốn trong nước làm tài sản bảo đảm cho
khoản vay bằng đồng Việt Nam tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để hỗ trợ khả năng
thanh khoản trong trường hợp ngân hàng thương mại đã sử dụng hết giấy tờ có giá
cấp I và II theo quy định tại Quyết định số 441/QĐ-NHNN ngày 02 tháng 3 năm
2009 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về danh mục, thứ tự ưu tiên, tỷ
lệ giữa giá trị giấy tờ có giá và số tiền vay có bảo đảm bằng cầm cố giấy tờ có
giá tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Điều
2. Giá trị trái phiếu Chính phủ bằng
ngoại tệ được sử dụng làm tài sản bảo đảm cho khoản vay bằng đồng Việt Nam tại
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam được tính theo mệnh giá. Giá trị trái phiếu chính
phủ bằng ngoại tệ quy đổi đồng Việt Nam được tính theo tỷ giá giao dịch bình
quân trên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
công bố tại thời điểm quyết định cho vay.
Điều
3. Căn cứ mục tiêu điều hành chính
sách tiền tệ trong từng thời kỳ, nhu cầu vay vốn, giá trị trái phiếu Chính phủ
bằng ngoại tệ quy đổi đồng Việt Nam, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quyết định số
tiền cho vay. Giá trị trái phiếu Chính phủ bằng ngoại tệ quy đổi đồng Việt Nam
được sử dụng làm tài sản bảo đảm cho khoản vay tối thiểu bằng 105% số tiền vay.
Điều
4. Quyết định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký.
Điều
5. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Tín
dụng, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Hội đồng quản
trị, Tổng Giám đốc (Giám đốc) các ngân hàng thương mại chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Như Điều 5;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ TD (5)
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
1666/QD-NHNN
|
Hanoi,
July 16, 2009
|
DECISION ON
THE SUPPLEMENT OF GOVERNMENT’S BONDS IN FOREIGN CURRENCY TO THE LIST OF
VALUABLE PAPERS THAT ARE PERMITTED TO BE USED AS A MORTGAGE OF LOANS IN
VIETNAMESE DONG AT THE STATE BANK OF VIETNAM GOVERNOR OF THE STATE BANK
OF VIETNAM -Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam issued in 1997; the Law on the amendment, supplement of
several articles of the Law on the State Bank of Vietnam issued in 2003;
- Pursuant to the Law on Credit Institutions issued in 1997; the Law on the
amendment, supplement of several articles of the Law on Credit Institutions
issued in 2004;
- Pursuant to the Decree No.96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government providing for the functions, duties, authorities and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Pursuant to the Decision No. 211/QD-TTg dated 13 February 2009 of the Prime
Minister on the issuance of Government’s bonds in foreign currency in the
domestic capital market;
In consideration of the proposal by the Director of the Credit Department, DECIDES: Article 1. Commercial
banks shall be authorized to use Government’s bonds in foreign currency issued
in accordance with the Decision No. 211/QD-TTg dated 13 February 2009 of the
Prime Minister on the issuance of Government’s bonds in foreign currency in the
domestic capital market as a security asset for loans in Vietnamese Dong at the
State Bank of Vietnam in order to support the liquidity in the event where the
commercial bank has used up valuable papers of tier I and tier II in accordance
with provisions in the Decision No.441/QD-NHNN dated 02 March 2009 of the
Governor of the State Bank on the list, order of priority, ratio between value
of valuable papers and amount of the loan secured by the mortgage of valuable
papers at the State Bank of Vietnam. Article 2. Value of
Government’s bonds in foreign currency which is used as security asset for the
loan in Vietnamese Dong at the State Bank of Vietnam shall be calculated at the
face value. Value of the Government’s bonds in foreign currency converted into
Vietnamese Dong shall be calculated at the average exchange rate in the
inter-bank foreign currency market announced by the State Bank of Vietnam at
the time of deciding to provide loan. Article 3. Based on the
target of managing the monetary policy from time to time, demand for capital
borrowing, value of Government’s bonds in foreign currency converted into
Vietnamese Dong, the State Bank of Vietnam shall determine the loan amount.
Value of Government’s bonds in foreign currency converted into Vietnamese Dong
which is used as security asset of the loan shall be equal to 105% of the loan
amount at the minimum. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 5. Director of
Administrative Department, Director of the Credit Department, Heads of units of
the State Bank of Vietnam, Managers of State Bank Branches in provinces, cities
under the central Government’s management, Board of Directors, General Manager
(Manager) of commercial banks shall be responsible for the implementation of
this Decision./. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Decision No. 1666/QD-NHNN of July 16, 2009, on the supplement of Government’s bonds in foreign currency to the list of valuable papers that are permitted to be used as a mortgage of loans in Vietnamese Dong at the State Bank of Vietnam
Official number:
|
1666/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
16/07/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 1666/QD-NHNN of July 16, 2009, on the supplement of Government’s bonds in foreign currency to the list of valuable papers that are permitted to be used as a mortgage of loans in Vietnamese Dong at the State Bank of Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|