|
Statistics
- Documents in English (15490)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Official telegram No. 121/CD-TTg dated November 26, 2024 on further promotion of developing... (1)
|
BỘ
NÔNG NGHIỆP VÀ PHÁT TRIỂN NÔNG THÔN
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
3981/TB-BNN-VP
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 7 năm 2010
|
THÔNG BÁO
Ý KIẾN CỦA BỘ TRƯỞNG CAO ĐỨC PHÁT VỀ VIỆC TĂNG CƯỜNG QUẢN LÝ
SẢN PHẨM ĐÔNG LẠNH NHẬP KHẨU THEO CHỈ ĐẠO CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Ngày 07 tháng 07 năm 2010, Thủ
tướng Chính phủ có văn bản số 1152/TTg-KTTH về việc tăng cường quản lý sản phẩm
đông lạnh nhập khẩu. Căn cứ các nhiệm vụ Thủ tướng giao Bộ Nông nghiệp và Phát
triển nông thôn chủ trì thực hiện, Bộ trưởng Cao Đức Phát có ý kiến chỉ đạo như
sau:
1. Cục Thú y:
- Chủ trì đề xuất thực hiện “Tiếp
tục áp dụng biện pháp tạm dừng nhập khẩu các loại phủ tạng gia súc, gia cầm
đông lạnh; áp dụng chế độ kiểm dịch thú y và an toàn vệ sinh thực phẩm đối với
động vật và sản phẩm động vật và sản phẩm động vật nhập khẩu trước khi thông
quan hàng hoá, không áp dụng chế độ thông quan trước kiểm tra sau”, báo cáo Bộ
trước ngày 30/7/2010.
- Chủ trì “Xây dựng đề án nâng
cao năng lực quản lý nhà nước đối với ngành thú y theo nhiệm vụ được giao tại
Nghị quyết 03/NQ-CP ngày 15/1/2010 của Chính phủ để có cơ sở xem xét, quyết định
đầu tư cho ngành thú y trong thời gian tới” để đảm bảo thời gian trình Chính phủ
trong tháng 9/2010.
2. Cục Quản lý chất lượng
nông lâm sản và thuỷ sản:
- Chủ trì, phối hợp với Cục Thú
y đề xuất việc “Ban hành các quy chuẩn, tiêu chuẩn đối với sản phẩm động vật
đông lạnh nhập khẩu các loại để làm cơ sở cho việc kiểm soát nhập khẩu”, báo
cáo Bộ trước ngày 30/7/2010.
- Chủ trì, phối hợp với Tổng cục
Thuỷ sản và các Cục: Thú y, Chăn nuôi, Trồng trọt, Bảo vệ thực vật, Chế biến
Thương mại nông sản và nghề Muối đề xuất việc “Ban hành văn bản quy định danh mục
các mặt hàng nông, thuỷ sản, gia súc, gia cầm nhập khẩu phải có Giấy chứng nhận
lưu hành tự do (CFS) khi làm thủ tục thông quan theo quy định tại Quyết định số
10/2010/QĐ-TTg ngày 10/02/2010 của Thủ tướng Chính phủ”, trình Bộ ban hành trước
10/8/2010.
Văn phòng xin thông báo để các
đơn vị triển khai và báo cáo Bộ trưởng kết quả thực hiện.
THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL
DEVELOPMENT
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No. 3981/TB-BNN-VP
|
Hanoi, July 15, 2010
|
ANNOUNCEMENT ON OPPINION OF
THE MINISTER CAO DUC PHAT REGARDING STRENGTHENING MANAGEMENT OF IMPORT FROZEN
PRODUCTS UNDER DIRECTION OF THE PRIME MINISTER On July 07, 2010, the Prime Minister had
document No. 1152/TTg-KTTH on strengthening management of import frozen products.
Pursuant to tasks which the Prime Minister has assigned to the Ministry of
Agriculture and Rural Development to preside over implementation, the Minister
has directive opinion as follows: 1. The Animal Health Department: - To assume the prime responsibility for
proposing implementation “Further apply measure of temporarily stopping import
of kinds of frozen viscera originated from cattle and poultry; apply mode of
veterinary quarantine as well as hygiene and safe food applicable to animals
and products originated from animals and imported products originated animals
before make customs clearance for goods, not apply mode of customs clearance
prior to examination”, and report to the Ministry prior to July 30, 2010. - To assume the prime responsibility for
“Formulate the scheme on increasing the state management capability for the
Animal health sector under the assigned tasks in the Government’s Resolution
03/NQ-CP dated January 15, 2010, in order to have basis for considering,
deciding investment in veterinary in the next time” and ensure duration to
submit to the Government in September 2010. 2. The Department for Management of
Agricultural, Forest and Fishery Product Quality: - To assume the prime responsibility for, and
coordinate with the Animal Health Department in proposing on “Promulgating
regulations, standards applicable to frozen products originated form animals of
all kinds in order to have basis for import control”, and report to the
Ministry prior to July 30, 2010. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Office respectfully notifies units for
implementation and sending report on implementation result to the Minister.
Announcement No. 3981/TB-BNN-VP of July 15, 2010, on oppinion of the Minister Cao Duc Phat regarding strengthening management of import frozen products under direction of the Prime Minister
Official number:
|
3981/TB-BNN-VP
|
|
Legislation Type:
|
Announcement
|
Organization:
|
The Ministry of Agriculture and Rural Development
|
|
Signer:
|
***
|
Issued Date:
|
15/07/2010
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Announcement No. 3981/TB-BNN-VP of July 15, 2010, on oppinion of the Minister Cao Duc Phat regarding strengthening management of import frozen products under direction of the Prime Minister
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|