|
Statistics
- Documents in English (15663)
- Official Dispatches (1360)
Popular Documents
-
National Technical Regulation QCVN 14:2025/BTNMT on Domestic and municipal wastewater (1)
-
Decree No. 61/2025/ND-CP dated March 04, 2025 on elaborating The law on electricity pertaining... (1)
-
Decree No. 42/2025/ND-CP dated February 27, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
-
Decision No. 618/QD-BCT dated March 05, 2025 on approving updates to the National Power... (1)
-
Decree No. 55/2025/ND-CP dated March 02, 2025 on defining functions, tasks, powers and organizational... (1)
-
Circular No. 03/2025/TT-BCT dated February 1, 2025 on dossiers, procedures for cross-border... (1)
-
Decree No. 58/2025/ND-CP dated March 03, 2025 on elaborating The law on electricity pertaining... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
157/2009/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 08 năm 2009
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 60/2007/TT-BTC NGÀY 14/6/2007 CỦA
BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT QUẢN LÝ THUẾ VÀ HƯỚNG DẪN
THI HÀNH NGHỊ ĐỊNH SỐ 85/2007/NĐ-CP NGÀY 25/5/2007 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI
TIẾT THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT QUẢN LÝ THUẾ
Căn cứ Luật Quản lý thuế số
78/2006/QH11 ngày 29 tháng 11 năm 2006;
Căn cứ Luật thuế thu nhập cá nhân số 04/2007/QH12 ngày 21 tháng 11 năm 2007;
Căn cứ Luật thuế giá trị gia tăng số 13/2008/QH12 ngày 3 tháng 6 năm 2008;
Căn cứ Nghị định số 85/2007/NĐ-CP ngày 25/5/2007 của Chính phủ quy định chi tiết
thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27/11/2008 của Chính phủ Quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Bộ Tài chính hướng dẫn sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại Thông tư số 60/2007/TT-BTC
ngày 14 tháng 6 năm 2007 của Bộ Tài chính như sau:
Điều 1. Sửa
đổi, bổ sung kinh phí ủy nhiệm thu tại đoạn 2 Mục IV Phần D
như sau:
“Căn cứ vào tình hình cụ thể của từng
địa phương, Thủ trưởng cơ quan thuế sẽ quyết định kinh phí ủy nhiệm thu phù hợp
nhưng tối đa không được vượt quá 8% tổng số thuế do bên được ủy nhiệm đã thu đối
với thuế sử dụng đất nông nghiệp, thuế nhà đất, thuế nộp theo phương pháp khoán
(bao gồm cả thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập cá nhân của hộ kinh doanh, cá
nhân kinh doanh); tối đa không vượt quá 1% số thuế thu được đối với thuế thu nhập
cá nhân (không bao gồm thuế thu nhập cá nhân của hộ kinh doanh, cá nhân kinh
doanh nộp theo phương pháp khoán).”
Điều 2.
Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 45 ngày kể từ ngày ký.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng
mắc đề nghị các đơn vị phản ánh về Bộ Tài chính để hướng dẫn bổ sung.
Nơi nhận:
- Thủ tướng và các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Ban chỉ đạo TW về phòng chống tham nhũng
- UBND tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Viện kiểm sát NDTC, Tòa án NDTC; Kiểm toán Nhà nước; Các Bộ, cơ quan ngang
Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cục Kiểm tra văn bản – Bộ Tư pháp;
- Các đơn vị thuộc và trực thuộc Bộ Tài chính; Cục thuế, Cục Hải quan tỉnh,
thành phố;
- Công báo; Website Chính phủ và Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, TCT (VT;CS).
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 157/2009/TT-BTC
|
Hanoi, August 06, 2009
|
CIRCULAR AMENDING AND SUPPLEMENTING THE
MINISTRY OF FINANCE’S CIRCULAR NO. 60/2007/TT-BTC OF JUNE 14, 2007, GUIDING THE
IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON TAX ADMINISTRATION AND
GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 85/2007/ND-CP OF MAY
25, 2007, DETAILING THE IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON
TAX ADMINISTRATION Pursuant to November 29, 2006 Law No. 78/2006/QH11 on Tax
Administration;
Pursuant to November 21, 2007 Law No. 04/2007/QH12 on Personal Income Tax;
Pursuant to June 3, 2008 Law No. 13/2008/QH12 on Value Added Tax;
Pursuant to the Government’s Decree No. 85/2007/ND-CP of May 25, 2007,
detailing the implementation of a number of articles of the Law on Tax
Administration;
Pursuant to the Government’s Decree No. 118/2008/ND-CP of November 27, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Finance;
The Ministry of Finance amends and supplements some contents of its Circular
No. 60/2007/TT-BTC of June 14, 2007, as follows: Article 1. To adjust and add expenses for
authorized tax collection in paragraph 2, Section IV of Part D as follows: “Depending on the practical
situation of each locality, heads of tax agencies shall decide on appropriate
expenses for authorized tax collection not exceeding 8% of the total tax amount
collected by authorized collectors with respect to agricultural land use tax,
house and land tax and taxes paid in fixed amounts (including also valued added
tax and personal income tax of business households and individuals); not
exceeding 1% of the total personal income tax amount collected (excluding
personal income tax paid in fixed amounts by business households and
individuals).” Article 2. This Circular takes effect 45 days
after the date of its signing. Any problems arising in the course
of implementation should be reported to the Ministry of Finance for study and
revision as appropriate. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR THE MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Do Hoang Anh Tuan
Circular No. 157/2009/TT-BTC amending and supplementing the ministry of Finance
Official number:
|
157/2009/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Do Hoang Anh Tuan
|
Issued Date:
|
06/08/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 157/2009/TT-BTC of August 06, 2009, amending and supplementing the ministry of Finance’s Circular No. 60/2007/TT-BTC of June 14, 2007, guiding the implementation of a number of articles of the law on tax administration and guiding the implementation of the Government’s Decree No. 85/2007/ND-CP of may 25, 2007, detailing the implementation of a number of articles of the law on tax administration
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|