|
Statistics
- Documents in English (15680)
- Official Dispatches (1360)
|
Table of Contents
This feature is only available to Basic Members and TVPL Pro Members
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 54/2020/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 12
tháng 6 năm 2020
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, NỘP
PHÍ XÁC MINH GIẤY TỜ, TÀI LIỆU THEO YÊU CẦU CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TRONG NƯỚC, LỆ
PHÍ CẤP GIẤY PHÉP HOẠT ĐỘNG ĐƯA NGƯỜI LAO ĐỘNG ĐI LÀM VIỆC CÓ THỜI HẠN Ở NƯỚC
NGOÀI
Căn cứ Luật Phí và lệ phí ngày 25 tháng 11 năm
2015;
Căn cứ Nghị định số 87/2017/NĐ-CP ngày 26 tháng
7 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Bộ Tài chính;
Thực hiện Chỉ thị số 11/CT-TTg ngày 04 tháng 3
năm 2020 của Thủ tướng Chính phủ về các nhiệm vụ, giải pháp cấp bách tháo gỡ
khó khăn cho sản xuất kinh doanh, đảm bảo an sinh xã hội ứng phó với dịch
Covid-19;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế;
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy định
mức thu, nộp phí xác minh giấy tờ, tài liệu theo yêu cầu của tổ chức, cá nhân
trong nước, lệ phí cấp Giấy phép hoạt động đưa người lao động đi làm việc có thời
hạn ở nước ngoài.
Điều 1. Mức thu, nộp phí xác
minh giấy tờ, tài liệu theo yêu cầu của tổ chức, cá nhân trong nước, lệ phí cấp
Giấy phép hoạt động đưa người lao động đi làm việc có thời hạn ở nước ngoài
1. Mức thu, nộp lệ phí cấp Giấy
phép hoạt động đưa người lao động đi làm việc có thời hạn ở nước ngoài
Tổ chức, doanh nghiệp được cơ quan nhà nước có thẩm
quyền cấp mới, cấp đổi, cấp lại Giấy phép hoạt động đưa người lao động Việt Nam
đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng thực hiện nộp lệ phí như sau:
a) Kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành đến
hết ngày 31 tháng 12 năm 2020, nộp lệ phí bằng 50% mức thu quy định tại khoản 1 Điều 4 Thông tư số 259/2016/TT-BTC ngày 11 tháng 11 năm
2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử
dụng phí xác minh giấy tờ tài liệu, lệ phí cấp Giấy phép hoạt động đưa người
lao động đi làm việc có thời hạn ở nước ngoài (sau đây gọi là Thông tư số
259/2016/TT-BTC).
Trong thời gian có hiệu lực của Thông tư này, không
nộp lệ phí cấp Giấy phép hoạt động đưa người lao động đi làm việc có thời hạn ở
nước ngoài theo mức thu quy định tại khoản 1 Điều 4 Thông tư số
259/2016/TT-BTC.
b) Kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2021 trở đi, nộp lệ
phí cấp Giấy phép hoạt động đưa người lao động đi làm việc có thời hạn ở nước
ngoài theo mức thu quy định tại khoản 1 Điều 4 Thông tư số
259/2016/TT-BTC.
2. Mức thu, nộp phí xác minh giấy
tờ, tài liệu theo yêu cầu của tổ chức, cá nhân trong nước
Doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân trong nước khi yêu cầu
cơ quan nhà nước có thẩm quyền xác minh giấy tờ, tài liệu liên quan đến lao động
Việt Nam đi làm việc tại nước ngoài nộp phí như sau:
a) Kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành đến
hết ngày 31 tháng 12 năm 2020, nộp phí bằng 50% mức thu quy định tại khoản 3 Điều 4 Thông tư số 259/2016/TT-BTC.
Trong thời gian có hiệu lực của Thông tư này, không
nộp phí xác minh giấy tờ, tài liệu theo yêu cầu của tổ chức, cá nhân trong nước
theo mức thu quy định tại khoản 3 Điều 4 Thông tư số
259/2016/TT-BTC.
b) Kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2021 trở đi, nộp phí
xác minh giấy tờ, tài liệu theo yêu cầu của tổ chức, cá nhân trong nước theo mức
thu quy định tại khoản 3 Điều 4 Thông tư số 259/2016/TT-BTC.
Điều 2. Hiệu lực thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 12
tháng 6 năm 2020 đến hết ngày 31 tháng 12 năm 2020.
2. Các nội dung về phạm vi điều chỉnh, đối tượng áp
dụng; tổ chức thu phí, lệ phí; người nộp phí, lệ phí; miễn phí; kê khai, nộp
phí, lệ phí; quản lý phí, lệ phí; chứng từ thu, công khai chế độ thu phí, lệ
phí và các nội dung khác liên quan không quy định tại Thông tư này thực hiện
theo quy định Thông tư số 259/2016/TT-BTC.
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc đề
nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu, hướng
dẫn bổ sung./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- UBND, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc Nhà nước các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương;
- Công báo;
- Cổng thông tin điện tử Chính phủ;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Cổng thông tin điện tử Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, CST (CST5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Table of Contents
This feature is only available to Basic Members and TVPL Pro Members
MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 54/2020/TT-BTC
|
Hanoi, June 12,
2020
|
CIRCULAR PROVISIONS
ON RATES OF FEES FOR VERIFICATION OF PAPERS AND DOCUMENTS UPON REQUEST OF DOMESTIC
ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS; FEES FOR GRANTING PERMITS FOR SENDING WORKERS
ABROAD UNDER DEFINITE-TERM CONTRACTS Pursuant to the Law on Fees and Charges dated
November 25, 2015; Pursuant to the Government's Decree No. 87/2017/ND-CP
dated July 26, 2017, defining the functions, tasks, powers and organizational
structure of the Ministry of Finance; In compliance with the Prime Minister’s
Directive No. 11/CT-TTg dated March 4, 2020 regarding urgent tasks and measures
to relieve business and production difficulties as well as assure social
security in response to the Covid-19 pandemic; Upon the request of the Director of the Tax
Policy Department; Minister of Finance hereby promulgates the
Circular, regulating rates of fees for verification of papers and documents
upon request of domestic organizations and individuals; fees for granting
permits for sending workers abroad under definite-term contracts. Article 1. Rates of fees for
verification of papers and documents upon request of domestic organizations and
individuals; fees for granting permits for sending workers abroad under
definite-term contracts ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Organizations and enterprises that are granted new,
renewed, replaced or re-issued permits for sending Vietnamese workers abroad
under contracts shall pay the following fees: a) Within the duration from the effective date of
this Circular to the end of December 31, 2020, they shall pay the fee equal to
50% of the rates prescribed in Clause 1, Article 4 of Circular No.
259/2016/TT-BTC dated November 11, 2016 of the Minister of Finance, regulating
the rates and regimes for collection, remittance, management and use of fees
for verification of papers and documents; and fees for issuance of permits for
sending workers abroad under definite-term contracts (hereinafter referred to
as Circular No. 259/2016/TT-BTC). Within the effective period of this Circular, rates
of fees for granting permits for sending workers abroad under definite-term
contracts which are provided under clause 1 of Article 4 in the Circular No.
259/2016/TT-BTC shall be suspended. b) From January 1, 2021 onwards, rates of fees for
granting permits for sending workers abroad under definite-term contracts which
are provided under clause 1 of Article 4 in the Circular No. 259/2016/TT-BTC
shall resume. 2. Rates of fees for verification of documents and
papers upon request of domestic organizations and individuals When domestic enterprises, organizations and
individuals request regulatory authorities to verify documents and papers
pertaining to Vietnamese workers working abroad, they must pay fees as follows: a) From the effective date of this Circular to end
of December 31, 2020, they shall pay 50% of the rates of fees specified in
clause 2 of Article 4 in the Circular No.259/2016/TT-BTC. Within the effective period of this Circular, rates
of fees for verification of documents and papers upon request of domestic
organizations and individuals which are provided under clause 3 of Article 4 in
the Circular No. 259/2016/TT-BTC shall be suspended. b) From January 1, 2021 onwards, rates of fees for
verification of documents and papers upon request of domestic organizations and
individuals which are provided under clause 3 of Article 4 in the Circular No.
259/2016/TT-BTC shall resume. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 1. This Circular shall enter into force from June
12, 2020 to end of December 31, 2020. 2. Matters regarding the scope of application;
subjects of application; collecting entities; payers; fee exemptions;
declaration and statement showing payment and collection of fees and charges;
management of fees and charges; documents evidencing collection, public
disclosure of regimes for collection of fees and charges, and other related
matters which are not covered herein, shall be subject to regulations of the
Circular No. 259/2016/TT-BTC. 3. In the course of implementation of this
Circular, if there is any difficulty that arises, entities, organizations and
individuals should promptly inform the Ministry of Finance for its review and
additional guidance./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular 54/2020/TT-BTC fees for verification of papers upon request of domestic organizations
Official number:
|
54/2020/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Vu Thi Mai
|
Issued Date:
|
12/06/2020
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 54/2020/TT-BTC dated June 12, 2020 on regulating rates of fees for verification of papers and documents upon request of domestic organizations and individuals; fees for granting permits for sending workers abroad under definite-term contracts
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|