|
Statistics
- Documents in English (15331)
- Official Dispatches (1329)
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
114/2001/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 31 tháng 7 năm 2001
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 114/2001/QĐ-TTG NGÀY 31 THÁNG 7 NĂM 2001 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI,
BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA QUYẾT ĐỊNH SỐ 210/1999/QĐ-TTG NGÀY 27 THÁNG 10 NĂM 1999
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ VỀ MỘT SỐ CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC
NGOÀI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Quốc tịch Việt Nam ngày 20 tháng 5 năm 1998;
Nhằm tạo điều kiện thuận lợi và khuyến khích người Việt Nam ở nước ngoài gắn
bó chặt chẽ với quê hương, tích cực đóng góp vào công cuộc xây dựng đất nước;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số 210/1999/QĐ-TTg ngày 27 tháng 10
năm 1999 của Thủ tướng Chính phủ về một số chính sách đối với người Việt Nam ở
nước ngoài như sau:
1. Điều 2 được sửa đổi, bổ sung như sau:
''1. Khi về nước,
công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài mang hộ chiếu Việt Nam; người gốc Việt
Nam mang hộ chiếu nước ngoài và thân nhân cùng đi (gồm vợ hoặc chồng, bố mẹ vợ
hoặc chồng, con riêng của vợ hoặc chồng, con nuôi hợp pháp) có giấy xác nhận của
Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước sở tại hoặc của ủy ban về người Việt Nam ở nước
ngoài về mối quan hệ gia đình nói trên thì được hưởng giá các loại dịch vụ, giá
vé đi lại trên các loại phương tiện giao thông vận tải như áp dụng đối với người
Việt Nam ở trong nước.
2. Người gốc
Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài có công trong sự nghiệp giải phóng dân tộc,
xây dựng đất nước có giấy xác nhận của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước sở tại
hoặc của ủy ban về người Việt Nam ở nước ngoài được miễn lệ phí thị thực khi nhập
cảnh, xuất cảnh Việt Nam.
3. Áp dụng mức thu các loại phí,
lệ phí khác đối với công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài mang hộ chiếu Việt
Nam; người gốc Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài nêu tại khoản 2 Điều này như
người Việt Nam ở trong nước.
4. Các Bộ, cơ quan quản lý ngành
ở Trung ương và ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có
trách nhiệm định kỳ thông báo danh sách những người gốc Việt Nam mang hộ chiếu
nước ngoài thuộc các đối tượng quy định tại khoản 2 Điều này cho Bộ Ngoại
giao''.
2. Điều 5 được sửa đổi, bổ sung như sau:
''Để tạo điều kiện thuận lợi và
khuyến khích người Việt Nam ở nước ngoài gắn bó chặt chẽ với quê hương, góp phần
tích cực vào sự nghiệp xây dựng đất nước, các Bộ, ngành liên quan thực hiện các
việc sau đây:
1. Căn cứ Luật
sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Đất đai năm 2001, Bộ Xây dựng chủ trì, phối
hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan nghiên cứu trình
Chính phủ xem xét, quyết định chính sách về nhà ở tại Việt Nam của người Việt
Nam định cư ở nước ngoài.
2. Bộ Văn
hoá - Thông tin chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao tổ chức các hình thức hoạt
động văn hoá dân tộc Việt Nam ở nước ngoài, trước hết là tổ chức tại các địa
bàn có nhiều người Việt Nam định cư, sinh sống.
3. Bộ Giáo dục
và Đào tạo chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan
nghiên cứu, tổ chức dạy tiếng Việt cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài
trên cơ sở tuân thủ pháp luật nước sở tại.
4. Đài Tiếng
nói Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và
các cơ quan có liên quan thực hiện hợp tác với các tổ chức có liên quan của các
nước để mở rộng việc đưa chương trình phát thanh và truyền hình Việt Nam ra nước
ngoài phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
5. Bộ Ngoại
giao chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan đẩy mạnh công tác thông tin
tuyên truyền trên mạng Internet, báo chí, văn hoá phẩm và các tài liệu tuyên
truyền phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
6. Bộ Tài chính, Ban Vật giá
Chính phủ phối hợp với các Bộ, ngành liên quan căn cứ số lượng vận chuyển thực
tế ra nước ngoài hàng năm để thực hiện trợ giá đối với cước vận chuyển phim ảnh,
sách báo, văn hoá phẩm, ấn phẩm tuyên truyền quảng bá cho du lịch, các tài liệu
tuyên truyền cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, giá vé máy bay cho các
đoàn nghệ thuật ở trong nước đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước
ngoài. Mức trợ giá bằng 50% tổng số giá cước vận chuyển, giá vé máy bay thực tế
thanh toán với các đơn vị vận tải (bằng đường bộ, đường sắt, đường thuỷ, hàng
không, bưu điện).
Danh mục sách báo, văn hoá phẩm,
ấn phẩm tuyên truyền quảng bá du lịch, các tài liệu và phim ảnh tuyên truyền
cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài là các ấn phẩm đã được xuất bản và
phát hành rộng rãi trong cả nước nhằm phục vụ chính trị, tuyên truyền chính
sách của Đảng và Nhà nước, không vi phạm Điều 22 của Luật Xuất bản.
Các đoàn nghệ thuật trong nước
đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài phải được Bộ Văn hoá
- Thông tin hoặc Bộ Ngoại giao giới thiệu".
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Quyết định
này đều bãi bỏ.
Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ
trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban
nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Quyết định này.
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No:
114/2001/QD-TTg
|
Hanoi, July 31, 2001
|
DECISION AMENDING AND SUPPLEMENTING
A NUMBER OF ARTICLES OF THE PRIME MINISTER’S DECISION No. 210/1999/QD-TTg OF
OCTOBER 27, 1999 ON A NUMBER OF POLICIES TOWARDS OVERSEAS VIETNAMESE THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Vietnamese Nationality of May 20, 1998;
In order to create favorable conditions for and encourage overseas Vietnamese
to maintain close contacts with their native land and actively contribute to
the cause of national construction;
At the proposal of the Minister for Foreign Affairs, DECIDES: Article 1.- To amend and
supplement a number of articles of the Prime Minister’s Decision No.
210/1999/QD-TTg of October 27, 1999 on a number of policies towards overseas
Vietnamese as follows: 1. Article 2 is amended and supplemented as
follows: "1. When returning to the country,
Vietnamese citizens residing overseas and holding Vietnamese passports; people
of Vietnamese origin holding foreign passports and their accompanying relatives
(including spouse, parents in law, spouse’s step-child(ren), lawfully adopted
child(ren), with certifications of the above-mentioned family relationship by
Vietnamese representations in the host countries or the Committee for Overseas
Vietnamese, shall enjoy the same service charges and ticket prices for travel
by different communication and transport means like Vietnamese people residing
in the country. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Other charges and fees applicable to Vietnamese
citizens residing overseas and holding Vietnamese passports and people of
Vietnamese origin holding foreign passports mentioned in Clause 2 of this
Article shall be the same as those applicable to Vietnamese residing in the
country. 4. The ministries, the central branch-managing
agencies and the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities
shall have to periodically notify the Ministry for Foreign Affairs of the list
of people of Vietnamese origin holding foreign passports as defined in Clause 2
of this Article". 2. Article 5 is amended and supplemented as
follows: "In order to create favorable conditions
for and encourage overseas Vietnamese to maintain close contacts with their
native land and actively contribute to the cause of national construction, the
concerned ministries and branches shall perform the following tasks: 1. Basing itself on the 2001 Law Amending and
Supplementing a Number of Articles of the Land Law, the Ministry of
Construction shall assume the prime responsibility and coordinate with the
Ministry of Justice, the Ministry for Foreign Affairs and the concerned
agencies in studying and submitting to the Government for consideration and
decision the policies on residential houses in Vietnam for overseas Vietnamese. 2. The Ministry of Culture and Information shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign
Affairs in organizing Vietnamese traditional cultural activities overseas in
various forms, first of all in regions where reside large numbers of
Vietnamese. 3. The Ministry of Education and Training shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign
Affairs and the concerned agencies in studying and organizing the teaching of
the Vietnamese language to overseas Vietnamese community, on the basis of the
strict observance of laws of the host countries. 4. The Radio Voice of Vietnam and Vietnam
Television Station shall assume the prime responsibility and coordinate with
the Ministry for Foreign Affairs and the concerned agencies in effecting the
cooperation with relevant organizations of various countries in order to expand
Vietnamese radio and television programs overseas in service of the Vietnamese
communities. 5. The Ministry for Foreign Affairs shall assume
the prime responsibility and coordinate with the concerned ministries and
branches in stepping up the work of information and propagation on the
Internet, and the distribution of publications, cultural products and
propaganda documents in service of the overseas Vietnamese community. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The list of publications, cultural products, tourist
propaganda publications, propaganda documents and films to overseas Vietnamese
community is composed of publications already published and distributed
throughout the country in service of political purposes, propagating policies
of the Party and the State, without breaching Article 22 of the Publication
Law. Domestic art troupes must be recommended by the
Ministry of Culture and Information or the Ministry for Foreign Affairs for
performance in service of overseas Vietnamese community". Article 2.- This Decision
takes effect 15 days after its signing. All previous stipulations which are
contrary to this Decision are now annulled. Article 3.- The ministers,
the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached
to the Government and the presidents of the People’s Committees of the
provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decision. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Manh Cam
Decision No. 114/2001/QD-TTg of July 31, 2001 amending and supplementing a number of articles of The Prime Minister's Decision No. 210/1999/QD-TTg of October 27, 1999 on a number of policies towards overseas Vietnamese
Official number:
|
114/2001/QD-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Manh Cam
|
Issued Date:
|
31/07/2001
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 114/2001/QD-TTg of July 31, 2001 amending and supplementing a number of articles of The Prime Minister's Decision No. 210/1999/QD-TTg of October 27, 1999 on a number of policies towards overseas Vietnamese
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|