|
Statistics
- Documents in English (15472)
- Official Dispatches (1343)
Popular Documents
-
Law No. 55/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Fire and Rescue (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
|
CHÍNH
PHỦ
*****
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
*******
|
Số:
168/2007/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 16 tháng 11 năm 2007
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU VÙNG ĐỐI VỚI LAO ĐỘNG VIỆT NAM
LÀM VIỆC CHO DOANH NGHIỆP CÓ VỐN ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI, CƠ QUAN, TỔ CHỨC NƯỚC
NGOÀI, TỔ CHỨC QUỐC TẾ VÀ CÁ NHÂN NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật
Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 06 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2002; Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Bộ luật Lao động ngày 29 tháng 06 năm 2006;
Căn cứ Nghị quyết số 56/2006/NQ-QH11 ngày 29
tháng 06 năm 2006 của Quốc hội khoá XI về kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội
5 năm giai đoạn 2006 - 2010;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Quy định
mức lương tối thiểu vùng dùng để trả công đối với người lao động làm công việc
giản đơn nhất trong điều kiện lao động bình thường cho doanh nghiệp có vốn đầu
tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người nước
ngoài tại Việt Nam (sau đây gọi chung là doanh nghiệp) thực hiện từ ngày 01
tháng 01 năm 2008 theo các vùng như sau:
1. Mức 1.000.000
đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn các quận thuộc
thành phố Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minh.
2. Mức 900.000
đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn các huyện thuộc
thành phố Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minh; các quận thuộc thành phố Hải Phòng;
thành phố Hạ Long thuộc tỉnh Quảng Ninh; thành phố Biên Hòa, thị xã Long Khánh,
các huyện Nhơn Trạch, Long Thành, Vĩnh Cửu và Trảng Bom thuộc tỉnh Đồng Nai; thị
xã Thủ Dầu Một, các huyện Thuận An, Dĩ An, Bến Cát và Tân Uyên thuộc tỉnh Bình
Dương; thành phố Vũng Tàu thuộc tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu.
3. Mức 800.000
đồng/tháng áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt động trên các địa bàn còn lại.
Điều 2.
1. Mức lương tối thiểu vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này
được dùng làm căn cứ tính các mức lương trong thang lương, bảng lương, các loại
phụ cấp lương, tính các mức lương ghi trong hợp đồng lao động, thực hiện các chế
độ khác do doanh nghiệp xây dựng và ban hành theo thẩm quyền do pháp luật lao động
quy định.
2. Mức tiền
lương thấp nhất trả cho người lao động đã qua học nghề (kể cả lao động do doanh
nghiệp tự dạy nghề) phải cao hơn ít nhất 7% so với mức lương tối thiểu vùng quy
định tại Điều 1 Nghị định này.
3. Khuyến khích
các doanh nghiệp thực hiện mức lương tối thiểu cao hơn mức lương tối thiểu vùng
quy định tại Điều 1 Nghị định này.
4. Căn cứ mức
lương tối thiểu vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này, doanh nghiệp điều chỉnh
lại tiền lương trong hợp đồng lao động cho phù hợp.
Điều 3.
1. Mức lương tối thiểu vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này
được điều chỉnh tuỳ thuộc vào mức tăng trưởng kinh tế, chỉ số giá sinh hoạt và
cung cầu lao động theo từng thời kỳ.
2. Bộ Lao động
- Thương binh và Xã hội sau khi lấy ý kiến Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, đại
diện người sử dụng lao động và Bộ, ngành liên quan trình Chính phủ điều chỉnh mức
lương tối thiểu vùng quy định tại Điều 1 Nghị định này.
Điều 4.
1. Nghị định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2008.
Bãi bỏ Nghị định số
03/2006/NĐ-CP ngày 06 tháng 01 năm 2006 của Chính phủ quy định mức lương tối
thiểu đối với lao động Việt Nam làm việc cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người nước ngoài
tại Việt Nam.
Điều 5. Các Bộ
trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch
Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của QH;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Các Tập đoàn kinh tế NN, Tổng
công ty 91;
- VPCP: BTCN, các PCN, Website Chính phủ,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, VX (5b). A.
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
THE GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
168/2007/ND-CP
|
Hanoi, November
16, 2007
|
DECREE SPECIFYING
REGION-BASED MINIMUM WAGE LEVELS APPLICABLE TO VIETNAMESE LABORERS WORKING FOR
FOREIGN-INVESTED ENTERPRISES, FOREIGN AGENCIES OR ORGANIZATIONS, INTERNATIONAL
ORGANIZATIONS OR FOREIGNERS IN VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 23, 1994 Labor Code; the April 2, 2002 Law Amending and
Supplementing a Number of Articles of the Labor Code; and the June 29, 2006 Law
Amending and Supplementing a Number of Articles of the Labor Code
Pursuant to the XIth National Assembly’s Resolution
No. 56/2006/NQ-QH11 of June 29, 2006, on the 2006-2010 five-year socio-economic
development plan;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, DECREES: Article 1. To specify
region-based minimum wage levels for payment to laborers doing the simplest
jobs under normal working conditions at foreign-invested enterprises, foreign
agencies or organizations, international organizations or foreigners in Vietnam
(below collectively referred to as enterprises) to be applied from January 1,
2008, as follows: 1. VND 1,000.000/month for
enterprises operating in urban districts of Hanoi and Ho Chi Minh cities. 2. VND 900,000/month for
enterprises operating in rural districts of Hanoi and Ho Chi Minh cities; urban districts of Hai
Phong city; Ha Long city of Quang
Ninh province; Bien Hoa city, Long Khanh town, and Nhon Trach, Long Thanh, Vinh Cuu and Trang
Bom rural districts of Dong Nai
province; Thu Dau Mot town, and Thuan
An. Di An. Ben Cat and Tan Uyen
rural districts of Binh Duong province; and Vung Tau city of Ba Ria-Vung Tau
province. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2. 1. The region-based minimum wage
levels specified in Article 1 of this Decree serve as a basis for calculating
wage levels in wage scales and tables, wage-based allowances and wage levels to
be indicated in labor contracts, and for implementing other mechanisms
formulated and promulgated by enterprises according to their competence
prescribed by the labor law. 2. The minimum levels of wages
paid to trained laborers (including those trained by enterprises themselves)
must be at least 7% higher than the region-based minimum wage levels specified
in Article 1 of this Decree. 3. Enterprises are encouraged to
apply minimum wage levels higher than the region-based minimum wage levels
specified in Article 1 of this Decree. 4. Based on the region-based
minimum wage levels specified in Article 1 of this Decree, enterprises may
adjust wages under labor contracts as appropriate. Article 3. 1. The region-based minimum wage
levels specified in Article 1 of this Decree may be adjusted depending on the
economic growth rate, consumer price index and labor supply-demand in each
period. 2. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs shall, after consulting the Vietnam General Labor
Confederation, labor users representatives and concerned ministries and
branches, submit to the Government the adjustment of the region-based minimum
wage levels specified in Article 1 of this Decree. Article 4. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. To annul the Governments Decree
No. 03/2006/ND-CP of January 6, 2006, specifying minimum wage levels applicable
to Vietnamese laborers working for foreign-invested enterprises, foreign agencies
or organizations, international organizations or foreigners in Vietnam. Article 5. Ministers,
heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and
presidents of provincial/municipal Peoples Committees shall implement this
Decree. ON BEHALF OF THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree 168/2007/ND-CP regulating regional minimum wages for Vietnamese workers working for foreign-invested enterprises
Official number:
|
168/2007/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
16/11/2007
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 168/2007/ND-CP of November 16, 2007, specifying region-based minimum wage levels applicable to Vietnamese laborers working for foreign-invested enterprises, foreign agencies or organizations, international organizations or foreigners in Vietnam.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|