|
Statistics
- Documents in English (15401)
- Official Dispatches (1337)
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 20/1999/CT-TTg |
Hà Nội, ngày 20 tháng 7 năm 1999 |
CHỈ THỊ
VỀ TRIỂN KHAI THỰC HIỆN LUẬT DOANH NGHIỆP
Tại kỳ họp thứ 5, Quốc hội khóa X đã thông qua Luật Doanh nghiệp nhằm thể chế hóa chủ trương đổi mới của Đảng trong việc cải thiện môi trường đầu tư, phát huy nội lực phục vụ sự nghiệp công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước.
Để Luật Doanh nghiệp đạt được mục đích thật sự; làm cho môi trường kinh doanh ở nước ta thuận lợi và thông thoáng hơn, tăng thêm lòng tin của người đầu tư trong việc thành lập doanh nghiệp và hoạt động kinh doanh; làm cơ sở pháp lý quan trọng cho việc huy động và tập trung vốn; đồng thời bảo đảm sự quản lý nhà nước đối với hoạt động của doanh nghiệp, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị :
1. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Văn hóa - Thông tin, Hội đồng phối hợp công tác phổ biến, giáo dục pháp luật của Chính phủ, ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam và các tổ chức khác có liên quan, tổ chức tuyên truyền, phổ biến Luật Doanh nghiệp, đặc biệt là cho những người quản lý doanh nghiệp và cán bộ, công chức nhà nước có liên quan bằng các hình thức thiết thực, có hiệu quả.
2. Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Văn phòng Chính phủ và các Bộ, ngành có liên quan tiến hành hệ thống hóa, rà soát tất cả nghị định, quyết định, chỉ thị, thông tư hướng dẫn thi hành Luật Công ty và Luật Doanh nghiệp tư nhân ngày 21 tháng 12 năm 1990 để bãi bỏ, bổ sung, sửa đổi, hoặc trình cấp có thẩm quyền bãi bỏ, bổ sung, sửa đổi các văn bản đã ban hành cho phù hợp với Luật Doanh nghiệp.
3. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Văn phòng Chính phủ, Bộ Tư pháp, Bộ Tài chính, Ban Đổi mới quản lý doanh nghiệp Trung ương, Ban Nghiên cứu của Thủ tướng Chính phủ và các Bộ, ngành khác có liên quan nghiên cứu, soạn thảo các nghị định của Chính phủ hướng dẫn thi hành Luật Doanh nghiệp, bao gồm :
a) Nghị định của Chính phủ quy định chi tiết hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Doanh nghiệp;
b) Nghị định của Chính phủ quy định trình tự và thủ tục chuyển đổi doanh nghiệp nhà nước, doanh nghiệp của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội thành công ty cổ phần;
c) Nghị định của Chính phủ quy định trình tự và thủ tục chuyển đổi doanh nghiệp nhà nước, doanh nghiệp của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội thành công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên;
d) Nghị định của Chính phủ quy định về thành lập và hoạt động của hộ kinh doanh cá thể để thay thế Nghị định số 66/HĐBT ngày 02 tháng 3 năm 1992;
e) Nghị định của Chính phủ quy định về chức năng, nhiệm vụ, tổ chức bộ máy của cơ quan đăng ký kinh doanh và sự phối hợp giữa các cơ quan nhà nước trong quản lý nhà nước đối với doanh nghiệp.
Việc soạn thảo các nghị định nói trên phải hoàn thành để trình Chính phủ ban hành chậm nhất vào tháng 12 năm 1999. Trong quá trình soạn thảo, Bộ Kế hoạch và Đầu tư có trách nhiệm lấy ý kiến đóng góp của các doanh nghiệp đảm bảo nội dung của các nghị định đúng pháp luật và phù hợp với điều kiện thực tế, tạo điều kiện thuận lợi cho đầu tư và kinh doanh.
4. Văn phòng Chính phủ có trách nhiệm theo dõi, đôn đốc việc thực hiện Chỉ thị này.
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
20/1999/CT-TTg
|
Hanoi,
July 20, 1999
|
DIRECTIVE ON ORGANIZING THE
IMPLEMENTATION OF THE LAW ON ENTERPRISES At its 5th session, the Xth National Assembly of
the Socialist Republic of Vietnam adopted the Law on Enterprises to institutionalize
the Party’s renewal guideline in improving the investment environment promoting
the internal resources for the cause of national industrialization and
modernization. In order to achieve the real objectives set for
the Law on Enterprises; to make the business environment in Vietnam more favorable,
open and attractive, to increase the investors’ confidence in establishing enterprises
and conducting business activities; to create an important legal basis for
capital mobilization and concentration; at the same time, to ensure the State
management over the activities of enterprises, the Prime Minister hereby
instructs: 1. The Ministry of Planing and Investment to
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Justice, the
Ministry of Culture and Information, the Government’s Council for coordination
in legal education and popularization, the People’s Committees of the provinces
and centrally-run cities, the Vietnam Chamber of Commerce and Industry and
other concerned organizations in organizing the propagation and popularization
of the Law on Enterprises, especially to enterprise managers and concerned
State officials and employees in practical and effective forms. 2. The Ministry of Justice to assume the prime
responsibility and coordinate with the Ministry of Planing and Investment, the Government’s
Office and the concerned ministries and branches in systematizing and revising
all decrees, decisions, directives and circulars guiding the implementations of
December 21, 1990 Law on Companies and Law on Private Enterprises in order to
annul, supplement, amend or submit to the competent authorities for annulment,
amendment or supplementation of already promulgated documents, making them
conform to the Law on Enterprises. 3. The Ministry of Planing and Investment to assume
the prime responsibility and coordinate with the Government’s Office, the
Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Central Board for Renewal of
Enterprise Management, the Prime Minister’s Research Board as well as the concerned
ministries and branches in studying and elaborating the Government’s decrees
guiding the implementation of the Law on Enterprises, which shall include: a) The Government’s decrees detailing the
implementation of a number of Articles of the Law on Enterprises; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c) The Government’s decrees providing for the
order and procedures for turning State enterprises as well as enterprises of
political organizations and socio-political organizations into one-member
limited liability companies; d) The Government’s decrees stipulating the
establishment and operation of individual business house-holds to replace
Decree No. 66/HDBT of March 2, 1992; e) The Government’s decrees defining the
functions, tasks and organizational structures of the business registration
bodies and the coordination among the State agencies in exercising the State
management over enterprises; The elaboration of above-said decrees must be
completed to submit to the Government for promulgation in December 1999 at the
latest. During the elaboration process, the Ministry of Planing and Investment
shall have to gather comments from enterprises so as to ensure that such
decrees conform to laws as well as reality, thus creating favorable conditions
for investment and business. 4. The Office of the Government shall have to
supervise and urge the implementation of this Directive. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Ngo Xuan Loc
Directive No. 20/1999/CT-TTg of July 20, 1999, on organizing the implementation of The Law on Enterprises
Official number:
|
20/1999/CT-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Directive
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Ngo Xuan Loc
|
Issued Date:
|
20/07/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Directive No. 20/1999/CT-TTg of July 20, 1999, on organizing the implementation of The Law on Enterprises
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|