|
Statistics
- Documents in English (15331)
- Official Dispatches (1329)
|
BAN VIỆT KIỀU TRUNG ƯƠNG-UỶ BAN NHÀ
NƯỚC VỀ HỢP TÁC VÀ ĐẦU TƯ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 497-TTLB
|
Hà Nội , ngày 24
tháng 3 năm 1994
|
THÔNG
TƯ LIÊN TỊCH
CỦA UỶ BAN NHÀ NƯỚC VỀ HỢP TÁC VÀ ĐẦU TƯ VÀ BAN VIỆT KIỀU
TRUNG ƯƠNG SỐ 497-TTLB NGÀY 24-3-1994 HƯỚNG DẪN NGHỊ ĐỊNH 29-CP NGÀY 27-5-1993
CỦA CHÍNH PHỦ VỀ NHỮNG BIỆN PHÁP KHUYẾN KHÍCH NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI ĐẦU
TƯ VỀ NƯỚC.
Ngày 27-5-1993, Chính phủ đã ban
hành Nghị định số 29-CP về những biện pháp khuyến khích người Việt Nam ở nước
ngoài đầu tư về nước. Căn cứ vào những điều khoản của Nghị định này và căn cứ
vào Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam, Nghị định số 18-CP ngày 16-4-1993 quy
định chi tiết việc thi hành Luật Đầu tư và các văn bản pháp lý có liên quan, Uỷ
ban Nhà nước về Hợp tác và đầu tư, Ban Việt Kiều Trung ương hướng dẫn thi hành
Nghị định 29-CP như sau:
1. Đối tượng.
Đối tượng được hưởng những biện
pháp khuyến khích đầu tư quy định tại Điều 2 Nghị định 29-CP bao gồm:
- Người Việt Nam ở nước ngoài
mang quốc tịch Việt Nam, hoặc quốc tịch khác và phải được Ban Việt kiều Trung
ương xác nhận.
- Tổ chức kinh tế của người Việt
Nam ở nước ngoài có tư cách pháp nhân, được thành lập theo pháp luật của nước
cư trú, khi đầu tư vào Việt Nam theo các hình thức của Luật đầu tư thì phần góp
vốn của người Việt Nam ở nước ngoài trong các Bên nước ngoài phải chiếm trên
50%.
Những đối tượng trên đầu tư vào
Việt Nam theo các hình thức của Luật đầu tư, dưới đây gọi tắt là người Việt Nam
ở nước ngoài.
2. Bảo đảm chuyển
quyền sở hữu về vốn, tài sản, quyền chuyển nhượng, thừa kế.
Người Việt Nam ở nước ngoài được
Chính phủ Việt Nam bảo hộ quyền sở hữu về vốn đầu tư, tài sản và thu nhập từ đầu
tư theo quy định của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam. Việc thừa kế, chuyển
nhượng tài sản cho công dân Việt Nam theo quy định hiện hành của pháp luật Việt
Nam.
3. Việc miễn,
giảm thuế.
Thuế lợi tức áp dụng cho người
Việt Nam ở nước ngoài đầu tư về nước được tính trên cơ sở mức thuế lợi tức được
quy định tại Điều 66, 67 của Nghị định 18-CP ngày 16-4-1993 quy định chi tiết
việc thi hành Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam và được giảm 20% của mức thuế
đó. Trường hợp đối với những dự án được hưởng mức thuế 10% nêu tại điểm 3 Điều
67 của Nghị định 18-CP thì không được hưởng mức ưu đãi miễn giảm trên.
- Thời hạn áp dụng mức thuế suất
ưu đãi đối với từng dự án đầu tư của người Việt Nam ở nước ngoài được quy định
trong giấy phép đầu tư. Hết thời hạn này mức thuế lợi tức được áp dụng ở mức phổ
thông nêu tại Điều 66 Nghị định 18-CP quy định chi tiết việc thi hành Luật Đầu
tư, nhưng được giảm 20% so với mức thuế phải nộp.
- Việc miễn, giảm thuế lợi tức
được áp dụng theo quy định nêu tại Điều 69 Nghị định 18-CP và Thông tư hướng dẫn
số 48-CT/TCT ngày 30-6-1993 của Bộ Tài chính.
- Người Việt Nam ở nước ngoài đầu
tư về nước dưới hình thức đầu tư hoặc góp vốn với các tổ chức, cá nhân trong nước
thành Bên Việt Nam để hợp tác với nước ngoài được hưởng mức thuế chuyển lợi nhuận
ra nước ngoài là 5%.
4. Người Việt
Nam ở nước ngoài có thể uỷ quyền cho người thay mặt mình tham gia Hội đồng quản
trị hoặc có thể uỷ quyền cho những người đó tham dự các phiên họp của Hội đồng
quản trị và biểu quyết thay mình trong phạm được uỷ quyền. Giấy uỷ quyền phải
có chữ ký đã được đăng ký của người uỷ quyền và nội dung không được vượt quá những
quyền mà người uỷ quyền có.
5. Các ưu đãi
cho dự án đầu tư của người Việt Nam ở nước ngoài đầu tư về nước nêu trong Thông
tư này được áp dụng tính từ ngày ban hành Nghị định 29-CP ngày 27-5-1993 của
Chính phủ (kể cả các dự án đầu tư đã được cấp giấy phép trước ngày ban hành Nghị
định).
Đậu
Ngọc Xuân
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Ngọc Trân
(Đã
ký)
|
STATE
COMMITTEE FOR CO-OPERATION AND INVESTMENT CENTRAL COMMITTEE FOR OVERSEAS
VIETNAMESE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
497-TTLB
|
Hanoi,
March 24, 1994
|
JOIN CIRCULAR GUIDELINE
PROVISIONS FOR DECREE NO.29 - CP OF THE GOVERNMENT DATED 27 MAY 1993 ON
MEASURES AIMED AT ENCOURAGING INVESTMENTS OF OVERSEAS VIETNAMESE PEOPLE On 27 May
1993, the Government promulgated Decree No.29-CP stipulating provisions aimed
at encouraging investments of overseas Vietnamese. Pursuant to the provisions
of this Decree and the Law on foreign Investment in Vietnam, Decree No.18-CP
dated 16 April 1993 which makes detail the provisions on the implementation of
the foreign investment laws, and other relevant legislation, the State
Committee for Co-operation and Investment and the Central Committee for
Overseas Vietnamese hereby provide guideline provisions for the implementation
of Decree No.29-CP as follows: 1.
Applicable Entities Measures
aimed at encouraging investment as stipulated in article 2 of Decree No.29-CP
shall apply to the following entities: - Vietnamese
living overseas who are of Vietnamese nationality or of other nationalities
which must be confirmed by the Central Committee for Overseas Vietnamese. - Economic
organizations of overseas Vietnamese which have legal status, established in
accordance with the law of the country of residence and, when investing into
Vietnam under the Law on foreign Investment, the capital contribution of the
overseas Vietnamese in the contribution of the foreign party exceeds fifty (50)
per cent of the invested capital. Entities
mentioned above which make investments into Vietnam in the investment forms
stipulated in the Law on foreign Investment shall be referred to as overseas
Vietnamese. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The
Government of Vietnam shall protect the right of ownership of overseas
Vietnamese in respect of invested capital, assets, and revenue from investment
in accordance with the Law on foreign Investment of Vietnam. The bequest and
assignment of assets to Vietnamese citizens shall be in accordance with the
provisions currently in force of the law of Vietnam. 3.
Exemption from and Reduction of Tax Profits tax
applicable to overseas Vietnamese who make investments in Vietnam shall be
calculated on the basis of the profits tax rates stipulated in articles 66 and
67 of Decree No.18-CP dated 16 April 1993 which makes detail the provisions on
the implementation of the Law on foreign Investment in Vietnam and they shall
enjoy a twenty (20) per cent reduction of such rates. In cases of investment
projects which enjoy a tax rate of ten (10) per cent as stipulated in clause 3
article 67 of Decree 18-CP, suc h projects shall not be entitled to exemption
from or reduction of tax as stated above. The period in
which the preferential tax rates apply for each specific investment project of
overseas Vietnamese shall be stipulated in the investment license. At the expiry
of such duration, the applicable profits tax rate shall be the general tax rate
stipulated in article 66 of Decree No.18-CP which makes detail the provisions
on the implementation of the Law on foreign Investment with a twenty (20) per
cent reduction of such rate. The exemption
from or reduction of profits tax shall be applied in accordance with the
provisions of article 69 of Decree 18-CP and guidance Circular No.48 CT/TCT of
the Ministry of finance dated 30 June 1993. Overseas
Vietnamese who makes investment in the form of foreign investment or joint
capital with a Vietnamese organization or individual to form a Vietnamese party
for the purpose of entering into a co-operation with a foreign party shall be
entitled to a withholding tax rate of five per cent. 4. An
overseas Vietnamese may authorized a proxy to participate in the Board of
Management or to attend meetings of the Board of Management on his behalf
provided that the proxy acts within the scope of the delegated authority. The
letter of proxy must contain the registered signature of the person delegating
the authority and the content of the letter must not be inconsistent with the
scope of authority. 5. The
preferential treatments referred to in this Circular which apply to investment
projects of overseas Vietnamese shall be effective as from the issuance of
Decree No.29/CP of the Government dated 27 May 1993 (including investment
projects which were issued with investment license prior to the promulgation of
the Decree). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Dau
Ngoc Xuan
Joint circular No. 497-TTLB of March 24, 1994, guideline provisions for Decree No.29 - CP of the Government dated 27 May 1993 on measures aimed at encouraging investments of overseas Vietnamese people
Official number:
|
497-TTLB
|
|
Legislation Type:
|
Joint circular
|
Organization:
|
The Central Vietnamese Resident Commission, The State Committee of Corporating and Investment
|
|
Signer:
|
Dau Ngoc Xuan, Nguyen Ngoc Tran
|
Issued Date:
|
24/03/1994
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Joint circular No. 497-TTLB of March 24, 1994, guideline provisions for Decree No.29 - CP of the Government dated 27 May 1993 on measures aimed at encouraging investments of overseas Vietnamese people
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|