|
Statistics
- Documents in English (15490)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Official telegram No. 121/CD-TTg dated November 26, 2024 on further promotion of developing... (1)
|
VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ ****** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 20/TB-VPCP |
Hà Nội, ngày 29 tháng 01 năm 2007 |
THÔNG BÁO
Ý KIẾN KẾT LUẬN CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NGUYỄN TẤN DŨNG VỀ TĂNG CƯỜNG QUẢN LÝ GIÁM SÁT HOẠT ĐỘNG CỦA THỊ TRƯỜNG CHỨNG KHOÁN
Ngày 18 tháng 1 năm 2007, Thường trực Chính phủ đã họp với Bộ trưởng Bộ Tài chính, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Chủ tịch Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước và lãnh đạo Văn phòng Chính phủ để nghe báo cáo tình hình và bàn các biện pháp tăng cường quản lý và giám sát hoạt động của thị trường chứng khoán. Kết thúc cuộc họp, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã kết luận như sau:
Thị trường chứng khoán nước ta tuy mới hình thành, nhưng năm 2006 đã có bước khởi sắc, phát triển với tốc độ nhanh về chủng loại, số lượng chứng khoán, nhà đầu tư chứng khoán, các tổ chức dịch vụ chứng khoán,... phù hợp với chủ trương phát triển của Đảng và Nhà nước; tổng giá trị cổ phiếu niêm yết tăng 20 lần so với cuối năm 2005, tương đương với 20% GDP, đã tạo thêm một kênh huy động vốn cho nền kinh tế.
Tuy nhiên, sự phát triển của thị trường chứng khoán hiện cũng đang đặt ra một số vấn đề phải quan tâm xử lý như: giá một số cổ phiếu tăng liên tục ở mức cao; chất lượng dịch vụ của các tổ chức tài chính trung gian, hoạt động tư vấn, giám sát, định giá cổ phẩn để niêm yết, chất lượng và quản lý thông tin còn hạn chế; các quy định về quản lý, kiểm soát thị trường đảm bảo phát triển bền vững còn thiếu và chưa đồng bộ; sự chủ động của các Bộ, ngành chức năng cũng như sự phối hợp liên ngành để thực hiện quản lý, kiểm soát thị trường chứng khoán chưa thật tốt; năng lực quản lý giám sát thị trường của Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước còn yếu.
Để tiếp tục tạo điều kiện cho thị trường chứng khoán phát triển ổn đinh, bền vững, thực sự trở thành một kênh huy động vốn quan trọng cho nền kinh tế; đồng thời, bảo đảm lợi ích hợp pháp cho nhà đầu tư, góp phần hoàn thiện và phát triển đồng bộ thị trường tài chính Việt Nam, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu:
1. Luật Chứng khoán đã có hiệu lực từ ngày 01 tháng 01 năm 2007, Chính phủ cũng đã ban hành Nghị định quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán. Các Bộ: Tài chính, Kế toán và Đầu tư, Ngân hàng nước Việt Nam, theo chức năng nhiệm vụ và thẩm quyền, chủ động nghiên cứu ban hành hoặc trình cấp có thẩm quyền ban hành và chỉ đạo thực hiện các quy định nhằm quản lý, giảm sát, kiểm soát cho thị trường chứng khoán, đảm bảo phát triển ổn định, bền vững.
Sự tham gia của nhà đầu tư nước ngoài trên thị trường chứng khoán Việt Nam phải theo lộ trình phù hợp với cam kết quốc tế và điều kiện kinh tế - xã hội của nước ta. Trước mắt chưa điều chỉnh tỷ lệ nắm giữ chứng khoán của nhà đầu tư nước ngoài trên thị trường chứng khoán Việt Nam.
2. Bộ Tài chính mà trực tiếp là Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước là cơ quan chịu trách nhiệm về phát triển thị trường chứng khoán phải phối hợp chặt chẽ với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, các cơ quan chức năng khác chỉ đạo tăng cường giám sát hoạt động của thị trường chứng khoán, trước hết là:
a) Phát triển thị trường các giao dịch chính thức, tăng cường quản lý các công ty đại chúng theo quy định của Luật chứng khoán nhằm thu hẹp thị trường phi tập trung (OTC).
b) Giám sát các hoạt động của các quỹ đầu tư chứng khoán, đặc biệt đối với các quỹ đầu tư chứng khoán nước ngoài phải bảo đảm hoạt động theo đúng các quy định của pháp luật về tỷ lệ cổ phiếu, công bố thông tin và các quy định hiện hành khác; đồng thời, phát hiện, xử lý kịp thời và nghiêm khắc mọi hành vi vi phạm; chỉ cho phép thành lập các quỹ đầu tư chứng khoán đủ điều kiện theo quy định của pháp luật; phối hợp với Ngân hàng Nhà nước xây dựng cơ chế kiểm soát luồng tiền để giám sát hoạt động đầu tư chứng khoán của các nhà đầu tư nước ngoài ở Việt Nam. Thực hiện đăng ký lại ngay các văn phòng đại diện của các tổ chức kinh doanh chứng khoán theo quy định của Luật Chứng khoán.
c) Giám sát hoạt động giao dịch trên các Sở Giao dịch chứng khoán, Trung tâm giao dịch chứng khoán; chú trọng kiểm soát việc thực hiện quy định về công bố thông tin của các tổ chức, cá nhân hoạt động trên thị trường chính khoán; bảo đảm tuân thủ quy trình về đặt lệnh giao dịch, lưu ký, thanh toán chứng khoán để các hoạt động này đều được thực hiện một cách công khai, minh bạch, đúng pháp luật.
d) Giám sát hoạt động môi giới, tư vấn đầu tư, tư vấn định giá doanh nghiệp để các hoạt động dịch vụ này thực sự có chất lượng, phản ảnh trung thực và là hoạt động có độ tin cậy cao đối với các nhà đầu tư chứng khoán.
3. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì phối hợp với Bộ Tài chính, Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước, chủ động ban hành hoặc trình các cấp có thẩm quyền ban hành các quy định và chỉ đạo, giám sát hoạt động của các ngân hàng thương mại trong hoạt động repo, huy động, cho vay, cầm cố để đầu tư chứng khoán; xây dựng, củng cố về tổ chức và áp dụng các công cụ quản lý thích hợp để bảo đảm giám sát được luồng vốn đầu tư nước ngoài vào thị trường chứng khoán trong mối liên hệ giữa thị trường chứng khoán và thị trường tiền tệ.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam nghiên cứu đề xuất việc bổ sung, sửa đổi các văn bản pháp quy hướng dẫn Pháp lệnh quản lý ngoại hối, trong đó có việc gửi và rút vồn của nhà đầu tư nước ngoài. Chỉ đạo các ngân hàng thương mại thực hiện chế độ kiểm toán, quản trị công ty, công bố thông tin tăng cường giám sát các tổ chức này trong việc mua bán cổ phiếu, đầu tư, góp vốn cũng như việc chuyển nhượng cổ phiếu của các ngân hàng thương mại cổ phần nhằm đảm bảo công khai, minh bạch và an toàn cho hệ thống ngân hàng.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phối hợp với Bộ Tài chính trong việc xây dựng và điều hành chính sách lãi suất, tỷ giá đảm bảo cân đối vĩ mô cho nền kinh tế cũng như việc thực hiện vai trò điều tiết thị trường vốn qua các công cụ chính sách này.
4. Bộ Tài chính chỉ đạo Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước khẩn trương triển khai các dự án hiện đại hoá công nghệ thông tin thị trường chứng khoán, trước hết là nâng cấp hệ thống giao dịch, hệ thống lưu ký, thanh toán bù trừ của Sở Giao dịch chứng khoán, Trung tâm Giao dịch chứng khoán, Trung tâm Lưu ký chứng khoán để bảo đảm được yêu cầu về kiểm soát, giám sát của cơ quan quản lý; đồng thời, đáp ứng yêu cầu về công khai, minh bạch hoá thông tin đối với hoạt động đầu tư chứng khoán.
5. Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước chủ động xây dựng kế hoạch và lộ trình để nhanh chóng nâng cao năng lực chuyên môn của cán bộ, công chức, trước hết là cán bộ trực tiếp làm nhiệm vụ nghiên cứu xây dựng cơ chế, chính sách cũng như thực hiện chức năng giám sát thị trường.
Bộ Tài chính nghiên cứu, ban hành hoặc trình Thủ tướng Chính phủ ban hành cơ chế tài chính phù hợp đối với Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước, Sở Giao dịch chứng khoán, Trung tâm Giao dịch Chứng khoán, Trung tâm Lưu ký chứng khoán, để có thể thu hút, khuyến khích cán bộ có năng lực và chuyên môn làm việc tại cơ quan quản lý, giám sát thị trường chứng khoán.
6. Bộ Tài chính chỉ đạo Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước phối hợp với các cơ quan thông tin đại chúng đẩy mạnh việc thông tin tuyên truyền với nội dung và phương thức đa dạng để công chúng có hiểu biết hơn về những lợi ích cũng như những rủi ro khi tham gia thị trường chứng khoán, coi đây là một trong các giải pháp trọng tâm lâu dài nhằm phát triển lành mạnh và bền vững thị trường chứng khoán.
7. Bộ Tài chính chỉ đạo Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước phối hợp với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, các cơ quan chức năng khác chủ động nghiên cứu dự báo về những biến động không thuận có thể xẩy ra trong quá trình hoạt động của thị trường chứng khoán, thị trường tiền tệ và đề xuất phương án xử lý để đảm bảo an ninh tài chính, ổn định kinh tế - xã hội.
8. Bộ Tài chính chỉ đạo Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước tăng cường giám sát hoạt động của thị trường chứng khoán, thực hiện giao ban hàng tuần và báo cáo kiến nghị với Thủ tướng Chính phủ các giải pháp trong trương hợp cần thiết.
9. Bộ Tài chính chủ trì phối hợp Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Bộ Nội vụ và các cơ quan liên quan khác nghiên cứu trình Thủ tướng Chính phủ trong quý I năm 2007 Đề án thành lập tổ chức có chức năng, quyền hạn và đủ khả năng giám sát hoạt động của thị trường chứng khoán, thị trường tiền tệ.
Văn phòng Chính phủ xin thông báo để báo cáo Bộ Tài chính, Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước và các cơ quan liên quan biết, thực hiện./.
Nơi nhận: - Bộ Chính trị; Thường trực ban bí thư; - TTg, các PTTg CP; - Các Bộ: TC, KH và ĐT, NHNN, UBCKNN; - VPCP: BTCN, các PCN; - Các Vụ: QHQT, ĐMDN; TH; - Website Chính phủ; - Lưu: VT, KTTH (2) |
KT. BỘ TRƯỞNG CHỦ NHIỆM PHÓ CHỦ NHIỆM
Nguyễn Quốc Huy |
THE
GOVERNMENT OFFICE
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
20/TB-VPCP
|
Hanoi,
January 29, 2007
|
NOTICE ON
CONCLUSIONS OF PRIME MINISTER NGUYEN TAN DUNG ON STRENGTHENING CONTROL AND SUPERVISION
OF SECURITIES MARKET ACTIVITIES On 18 January 2007 the
Government Standing Committee held a meeting with the Minister of Finance, the
Governor of the State Bank of Vietnam, the Chairman of the State Securities
Commission and leaders of the Government Office to hear status reports and to
discuss measures to strengthen control and supervision of securities market
activities. At the end of the meeting, Prime Minister Nguyen Tan Dung provided
the following conclusions: Although our securities market
was only formulated recently, 2006 has been a thriving year with quick
development of classes and volume of securities, the numbers of investors and
securities service providers and so forth, consistent with the developmental
policies of the Party and the State. The total value of listed shares increased
20 times compared to the end of 2005, equivalent to 20% of GDP, and this has
created an additional channel for mobilizing capital for the economy. However the development of the
securities market has also raised problems which need to be dealt with: the
price of some shares constantly increasing at a high rate; the limited quality
of services provided by intermediary financial institutions, and of
consultancy, supervision and evaluation of shares to be listed; the quality and
management of information; and insufficient and non-uniform regulations on
market control and management needed to ensure sustainable development.
Leadership by and co-ordination between Ministries and industries on market
control and management is not good; and the capability of the State Securities
Commission to manage and supervise the market remains low. In order to facilitate stable
and sustainable development of the securities market so that it will become an
important channel to mobilize capital for the economy, and to protect the
lawful interests of investors and to contribute to the synchronous development
of the Vietnamese financial market, the Prime Minister hereby requests as
follows: 1. The Law on Securities came
into effect on 1 January 2007 and the Government has now promulgated a Decree
regulating its implementation. Therefore the Ministry of Finance, the Ministry
of Planning and Investment, and the State Bank shall, within the scope of their
respective functions, duties and powers, take the initiative to promulgate or
submit to the competent authority to promulgate and direct implementation of
regulations on management, supervision and control of the securities market in
order to ensure its stable and sustainable development. Participation by foreign
investors in the Vietnamese securities market must follow the roadmap on
international commitments and the socio-economic conditions of Vietnam. For the
immediate future the percentage securities ownership by foreign investors shall
not be amended. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. (a) Market development of
official transactions, and strengthening management of public companies in
accordance with the Law on Securities in order to narrow the over-the- counter
(OTC) market. (b) Supervision of activities of
securities investment funds, especially foreign funds, to ensure they operate
correctly in accordance with regulations on percentage shareholding, on
disclosure of information and other current regulations; and at the same time detection
and promptly and strictly dealing with breaches; grant of permission to
establish securities investment funds only when the stipulated conditions have
been satisfied; co-ordination with the State Bank to establish a regime to
control cash flow with a view to supervising securities investment activities
by foreign investors in Vietnam; and immediate re- registration of
representative offices of securities trading organizations in accordance with
the Law on Securities. (c) Supervision of transactions
on the Stock Exchange and Securities Trading Centres; control of implementation
of regulations on disclosure of information by organizations and individuals
operating in the securities market; and compliance with the rules on trading
orders, securities depository and settlement so that these activities are
conducted publicly, transparently and correctly in accordance with law. (d) Supervision of brokerage,
investment consultancy and enterprise valuation consultancy so that these
services are good quality, truly reflect the situation, and securities
investors can rely on them. 2. The State Bank shall take the
initiative in co-ordinating with the Ministry of Finance and the State
Securities Commission to promulgate, or submit to the competent authority to
promulgate, regulations and directions on supervision of activities of
commercial banks conducting forward transactions, and mobilizing and providing
loans and pledges to invest in securities. The State Bank shall formulate and
strengthen the organization and application of appropriate management tools to
ensure supervision of foreign investment capital flow, in the relationship
between the securities market and the monetary market, into the securities
market. - The State Bank shall research
and propose amendments and additions to guidelines on the Ordinance on Foreign
Exchange Control, including provisions on capital deposit and withdrawal by
foreign investors. The State Bank shall direct commercial banks to carry out
the regimes on auditing, corporate management and disclosure of information to
strengthen supervision of these organizations in the purchase and sale of
shares, investment and capital contribution, as well as assignment of shares by
shareholding commercial banks in order to ensure publicity, transparency and
security of the banking system. - The State Bank shall
co-ordinate with the Ministry of Finance in formulation and management of
interest rate and exchange rate policies, ensuring macro-economic balancing and
implementation of the role of capital market regulator via these policy
instruments. 3. The Ministry of Finance shall
direct the State Securities Commission to urgently implement projects
modernizing securities market information technology, first of all to improve
the trading, depository and clearing systems of the Stock Exchange, Securities
Trading Centres and Securities Depository Centres to satisfy the requirements
on control and supervision by management bodies, and the requirements to
provide public and transparent information on securities investment activities. 4. The State Securities
Commission shall take the initiative in formulating a plan and roadmap to
quickly improve the capability of senior staff, first of all of those directly
in charge of research to establish regimes and policies as well as of those
supervising the market. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 5. The Ministry of Finance shall
direct the State Securities Commission to co-ordinate with the mass media to
speed up dissemination of a range of information so that people will have a
good knowledge of the benefits and risks involved in market participation. This
is considered to be an important long-term measure to develop the securities
market in a healthy and sustainable manner. 6. The Ministry of Finance shall
direct the State Securities Commission to co-ordinate with the State Bank and
other functional bodies to take the initiative in researching forecasts on adverse
fluctuations during the operation of the securities market and the monetary
market, and to propose measures to deal with them in order to ensure financial
security and socio-economic stability. 7. The Ministry of Finance shall
direct the State Securities Commission to strengthen supervision of securities
market activities, and to carry out a weekly briefing and report to the Prime
Minister on recommended solutions in necessary cases. 8. The Ministry of Finance shall
take the initiative in co-ordinating with the State Bank, the Ministry of
Internal Affairs and other relevant bodies to research and submit to the Prime
Minister in the first quarter of 2007 a project on establishment of an
organization with the function, powers and sufficient capability to act as
securities market and monetary market regulator. The Government Office hereby
provides this Notice for the information of and implementation by the Ministry
of Finance, the State Securities Commission and other relevant bodies. FOR THE MINISTER, CHAIRMAN
VICE CHAIRMAN
Nguyen Quoc Huy
Announcement No. 20/TB-VPCP of January 29, 2007, on conclusions of The Prime Minister Nguyen Tan Dung on strengthening control and supervision of securities market activities.
Official number:
|
20/TB-VPCP
|
|
Legislation Type:
|
Announcement
|
Organization:
|
The Office of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Quoc Huy
|
Issued Date:
|
29/01/2007
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Announcement No. 20/TB-VPCP of January 29, 2007, on conclusions of The Prime Minister Nguyen Tan Dung on strengthening control and supervision of securities market activities.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|