|
Statistics
- Documents in English (15472)
- Official Dispatches (1343)
Popular Documents
-
Law No. 55/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Fire and Rescue (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
71/2000/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 11 năm 2000
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 71/2000/NĐ-CP NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 2000 QUY
ĐỊNH VIỆC KÉO DÀI THỜI GIAN CÔNG TÁC CỦA CÁN BỘ, CÔNG CHỨC ĐẾN ĐỘ TUỔI NGHỈ HƯU
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Bộ Luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994;
Căn cứ vào Điều 31của Pháp lệnh cán bộ, công chức ngày 26 tháng 02 năm 1998;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Cán bộ, công chức quy định tại các khoản 2 và 3 Điều 1 của Pháp lệnh cán bộ,
công chức khi đến độ tuổi nghỉ hưu được xem xét kéo dài thêm thời gian công
tác, bao gồm các đối tượng sau:
1. Những người trực tiếp làm
công tác nghiên cứu ở các cơ quan của Đảng, Nhà nước được bổ nhiệm và hưởng bảng
lương chuyên gia cao cấp quy định tại Nghị định số 25/CP ngày 23 tháng 5 năm
1993 của Chính phủ quy định tạm thời chế độ tiền lương mới của công chức, viên
chức khu vực hành chính, sự nghiệp và lực lượng vũ trang;
2. Những người có học vị tiến sĩ
khoa học làm việc theo đúng chuyên ngành đào tạo; những người có chức danh giáo
sư, phó giáo sư đang trực tiếp nghiên cứu, giảng dạy theo đúng chuyên ngành ở
các Viện, Học viện và các trường đại học;
3. Những người thực sự có tài
năng được cơ quan, tổ chức, đơn vị thừa nhận, đang trực tiếp làm việc theo đúng
chuyên môn thuộc các lĩnh vực y tế, giáo dục - đào tạo, khoa học - công nghệ,
văn hóa, nghệ thuật.
Điều 2.
Điều kiện kéo dài thêm thời gian công tác của cán bộ, công chức:
1. Cơ quan, tổ chức, đơn vị sử dụng
cán bộ, công chức thực sự có nhu cầu;
2. Cán bộ, công chức tự nguyện
và có đủ sức khỏe để làm việc.
Điều 3.
Nguyên tắc xét và thực hiện kéo dài thêm thời gian công tác của cán bộ, công chức:
1. Thực hiện nguyên tắc tập thể,
dân chủ đi đôi với phát huy trách nhiệm của người đứng đầu cơ quan, tổ chức,
đơn vị;
2. Trong thời gian công tác kéo
dài thêm, cán bộ, công chức không giữ chức vụ lãnh đạo, quản lý;
3. Cán bộ, công chức có thời
gian công tác kéo dài thêm nằm trong tổng số biên chế của cơ quan, tổ chức, đơn
vị do cơ quan có thẩm quyền giao.
Điều 4.
1. Thời
gian công tác kéo dài thêm của cán bộ, công chức có thể từ 01 năm đến không quá
5 năm;
2. Hàng năm, cơ quan sử dụng cán
bộ, công chức có trách nhiệm xem xét lại nhu cầu của cơ quan, tổ chức, đơn vị
và sức khỏe của cán bộ, công chức để quyết định theo thẩm quyền hoặc kiến nghị
cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định việc tiếp tục kéo dài thêm thời gian công
tác của cán bộ, công chức.
Điều 5.
Thủ tục, trình tự xem xét kéo dài thêm thời gian công tác của cán bộ, công chức:
1. Tập thể lãnh đạo cơ quan, tổ
chức, đơn vị thực hiện nhiệm vụ quản lý công tác cán bộ, công chức có trách nhiệm
xác định nhu cầu, đánh giá tài năng, sức khỏe của cán bộ, công chức sẽ kéo dài
thêm thời gian công tác;
2. Có văn bản trao đổi với cán bộ,
công chức sẽ kéo dài thêm thời gian công tác;
3. Cán bộ, công chức nếu đồng ý
kéo dài thêm thời gian công tác theo yêu cầu của cơ quan, tổ chức, đơn vị thì
có ý kiến bằng văn bản gửi cơ quan, tổ chức, đơn vị;
4. Cơ quan, tổ chức, đơn vị sử dụng
cán bộ, công chức ra quyết định kéo dài thêm thời gian công tác theo thẩm quyền
hoặc đề nghị cơ quan, tổ chức, đơn vị có thẩm quyền quyết định;
5. Việc xem xét kéo dài thêm thời
gian công tác đối với cán bộ, công chức đến độ tuổi nghỉ hưu cần được thông báo
cho cán bộ, công chức biết trước khi đến thời điểm nghỉ hưu 3 tháng;
6. Hồ sơ của cán bộ, công chức
kéo dài thêm thời gian công tác và văn bản đề nghị của cơ quan, tổ chức, đơn vị
gửi đến cơ quan có thẩm quyền xem xét, quyết định phải được hoàn tất chậm nhất
là 2 tháng trước khi cán bộ, công chức đến thời điểm nghỉ hưu.
Điều 6.
Bộ trưởng, người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương ra quyết định đối với cán bộ, công chức thuộc
thẩm quyền theo quy chế và phân công, phân cấp quản lý cán bộ hiện hành.
Điều 7.
1. Cán bộ,
công chức kéo dài thêm thời gian công tác được hưởng lương và các chế độ theo
nguyên tắc: làm công việc gì thì được điều chỉnh ngạch, bậc lương và các chế độ
khác theo công việc đảm nhận, trên cơ sở bảo đảm tiền lương và chế độ khác
không thấp hơn tiền lương và chế độ đã hưởng trước khi thực hiện kéo dài thêm
thời gian công tác.
2. Cơ quan, tổ chức, đơn vị quản
lý, sử dụng cán bộ, công chức chịu trách nhiệm bảo đảm điều kiện làm việc, thực
hiện chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức được kéo dài thêm thời gian
công tác theo quy định của pháp luật.
Điều 8. Ban
Tổ chức - Cán bộ Chính phủ phối hợp với Ban Tổ chức Trung ương hướng dẫn thực
hiện Nghị định này.
Điều 9.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
Điều 10.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và người đứng đầu
các cơ quan, tổ chức, đơn vị có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định
này.
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
71/2000/ND-CP
|
Hanoi, November 23, 2000
|
DECREE ON THE PROLONGATION OF THE WORKING TIME OF
OFFICIALS AND PUBLIC SERVANTS WHO HAVE REACHED THE RETIREMENT AGE THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Labor Code of June 23, 1994;
Pursuant to Article 31 of the Ordinance on Officials and Public Servants of
February 26, 1998;
At the proposal of the Minister-Head of the Organization and Personnel
Commission of the Government, DECREES: Article 1.- Officials and public servants stipulated at
Clauses 2 and 3, Article 1 of the Ordinance on Officials and Public Servants to
be considered for prolongation of the working time when reaching retirement age
include the following persons: 1. Persons working directly in research work at
agencies of the Party and the State who are appointed and receive wages in the
category of high specialists stipulated at Decree No. 25/CP of May 23, 1993 of
the Government on the provisional new wage regime applicable to public servants
and State employees in the administrative and public-service sectors and the
armed forces; 2. Persons with the Doctor of Science degree
working in areas of their specialization; persons with professor or associate
professor title who are directly engaged in research and teaching according to
their specialization at the Institutes, Academies and universities. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- Conditions for prolonging the working time of
officials and public servants: 1. The agencies, organizations and units which
are using the officials or public servants really have such a need; 2. The officials or public servants volunteer
and has the adequate health for the prolonged work. Article 3.- Principles for considering and effecting the
prolongation of the working time of officials and public servants: 1. The principle of collectiveness and democracy
must be observed alongside the promotion of the sense of responsibility of the
head of the agency, organization or unit; 2. During the prolongation of the working time,
the concerned official or public servant shall not hold any leading or
managerial post; 3. The officials and public servants for whom
the working time is prolonged shall lie within the total payrolls of the
agency, organization or unit assigned by the competent agency. Article 4.- 1. The prolongation of the working time
for officials and public servants may vary from one year to no more than five
years; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5.- Procedures and order for considering the
prolongation of the working time of officials and public servants: 1. The leading collective of the agency,
organization and unit responsible for managing officials and public servants
shall have to determine the need and appraise the capacity and health of the
official and public servant whose working time is to be prolonged; 2. They shall record the exchange of views with
the officials and public servants whose working time is to be prolonged; 3. In case the official or public servant agrees
to the prolongation of the working time at the request of the agency,
organization or unit, the concerned official or public servant shall send
his/her written opinions to the agency, organization or unit; 4. The agency, organization or unit using the
official and public servant shall issue the decision to prolong their working
time according to their competence or propose to the competent agency,
organization or unit to make the decision; 5. The consideration to prolong the working time
of officials and public servants having reached retirement age should be
notified to the concerned persons three months prior to retirement date. 6. The dossiers of the officials and public
servants who shall have their working time prolonged and the written proposal
of the agency, organization and unit sent to the competent authority for
consideration and decision must be completed two months at the latest before
the officials and public servants reach their time for retirement. Article 6.- The ministers, the heads of the agencies,
organizations or units, the presidents of the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities, shall issue the decision
with regard to the officials and public servants under their jurisdiction
according to current regulations and the assignment of responsibilities for
each echelon in the management of officials. Article 7.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The agency, organization or unit that manages
and uses those officials and public servants shall have to assure the working
conditions, and carry out the regimes and policies toward them as prescribed by
law. Article 8.- The Organization and Personnel Commission of the
Government shall coordinate with the Central Organization Committee of the
Party to guide the implementation of this Decree. Article 9.- This Decree takes effect 15 days after its
signing. Article 10.- The ministers, the heads of ministerial-level
agencies, the heads of the agencies attached to the Government, the presidents
of the People’s Committees of the
provinces and centrally-run cities and the heads of the concerned agencies,
organizations and units shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree 71/2000/ND-CP on prolongation of the working time of officials and public employees who have reached the retirement age
Official number:
|
71/2000/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
23/11/2000
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree of Government No. 71/2000/ND-CP of November 23, 2000 on the prolongation of the working time of officials and public servants who have reached the retirement age
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|