|
Statistics
- Documents in English (15475)
- Official Dispatches (1343)
Popular Documents
-
Circular No. 59/2024/TT-BCA dated November 07, 2024 on amending of Circular No.74/2020/TT-BCA... (1)
-
Decree No. 148/2024/ND-CP dated November 12, 2024 on amending of the Decree No. 54/2019/ND-CP... (1)
-
Law No. 55/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Fire and Rescue (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
19/2003/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 3 năm 2003
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 19/2003 /NĐ-CP NGÀY 07 THÁNG 3 NĂM 2003 QUY
ĐỊNH TRÁCH NHIỆM CỦA CƠ QUAN HÀNH CHÍNH NHÀ NƯỚC CÁC CẤP TRONG VIỆC BẢO ĐẢM CHO
CÁC CẤP HỘI LIÊN HIỆP PHỤ NỮ VIỆT NAM THAM GIA QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Mặt trận Tổ quốc Việt Nam ngày 26 tháng 6 năm 1999;
Căn cứ Nghị quyết số 04 NQ/TW ngày 12 tháng 7 năm 1993 của Bộ Chính trị về đổi
mới và tăng cường công tác vận động phụ nữ trong tình hình mới;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Nghị định này quy định trách nhiệm của các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, ủy ban nhân dân các cấp (sau đây gọi
chung là cơ quan hành chính nhà nước các cấp) trong việc phối hợp và tạo điều
kiện thuận lợi cho các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam (sau đây gọi chung là
Hội Phụ nữ) tham gia vào các hoạt động quản lý nhà nước theo quy định của pháp
luật về các vấn đề liên quan đến quyền và lợi ích của phụ nữ, trẻ em.
Điều 2.
Cơ quan hành chính nhà nước các cấp có trách nhiệm phối
hợp và tạo điều kiện thuận lợi cho Hội Phụ nữ cùng cấp tham gia các hoạt động
quản lý nhà nước liên quan đến phụ nữ, trẻ em như sau :
1. Mời đại diện Hội Phụ nữ cùng
cấp tham gia thảo luận hoặc gửi dự thảo văn bản để Hội Phụ nữ góp ý kiến khi
xây dựng, sửa đổi, bổ sung các văn bản quy phạm pháp luật; khi xây dựng, bổ
sung chương trình, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội, giữ gìn an ninh chính
trị, trật tự an toàn xã hội và chính sách liên quan đến phụ nữ, trẻ em.
2. Mời đại diện Hội Phụ nữ cùng cấp
tham gia với tư cách là thành viên chính thức trong các tổ chức tư vấn cho cơ
quan hành chính nhà nước cùng cấp (Hội đồng, ủy ban, Ban Chỉ đạo, Ban Quản lý)
về các vấn đề có liên quan đến phụ nữ và trẻ em như: giải quyết lao động, việc
làm, đời sống, sức khoẻ, đất đai, nhà ở, khen thưởng, kỷ luật, đào tạo, bồi dưỡng,
sử dụng và bổ nhiệm, miễn nhiệm cán bộ, công chức giữ chức vụ lãnh đạo, quản
lý.
3. Định kỳ phối hợp với Hội Phụ
nữ cùng cấp tổ chức các cuộc họp để thu thập ý kiến về tình hình thực hiện chủ
trương, luật pháp, chính sách và phát hiện những hành vi vi phạm quyền, lợi ích
hợp pháp, chính đáng của phụ nữ, trẻ em để kịp thời giải quyết.
4. Mời đại diện của Hội Phụ nữ
cùng cấp tham gia các đoàn kiểm tra những vấn đề có liên quan đến quyền và lợi
ích của phụ nữ, trẻ em. Các cơ quan, đơn vị được kiểm tra có trách nhiệm cung cấp
số liệu, tài liệu cần thiết liên quan đến công tác kiểm tra.
Điều 3.
Cơ quan hành chính nhà nước các cấp có trách nhiệm tạo điều
kiện thuận lợi cho hoạt động của các cấp Hội Phụ nữ như hỗ trợ kinh phí, điều
kiện và phương tiện làm việc, các hoạt động gây quỹ Hội, tổ chức sản xuất, dịch
vụ, hỗ trợ phụ nữ giải quyết những vấn đề xã hội liên quan đến sự tiến bộ và
bình đẳng của phụ nữ phù hợp với luật pháp, chính sách của nhà nước.
Điều 4.
Định kỳ thời gian làm việc hàng năm giữa cơ quan hành
chính nhà nước các cấp và các cấp Hội Phụ nữ như sau :
1. Sáu tháng một lần, lãnh đạo Bộ,
cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ làm việc với Ban Nữ công của Công
đoàn cơ quan, Công đoàn ngành về tình hình thực hiện chế độ, chính sách và đề
xuất của Ban Nữ công về các vấn đề liên quan đến quyền lợi của phụ nữ trong cơ
quan, trong ngành thuộc thẩm quyền quản lý theo quy định.
2. Sáu tháng một lần lãnh đạo ủy
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; ba tháng một lần lãnh đạo ủy
ban nhân dân cấp huyện, xã làm việc với Ban Thường vụ Hội Phụ nữ cùng cấp về
tình hình hoạt động của Hội Phụ nữ, việc thực hiện luật pháp, chính sách và đề
xuất của Hội Phụ nữ về các vấn đề liên quan đến phụ nữ, trẻ em; kiểm điểm việc
thực hiện Nghị định này, đồng thời thảo luận và xây dựng kế hoạch phối hợp cho
các hoạt động tiếp theo.
Điều 5.
Việc kiểm tra, đánh giá thực hiện Nghị định này theo
định kỳ như sau:
1. Mỗi năm một lần sơ kết ở cấp
huyện, xã. Báo cáo sơ kết của cấp huyện gửi về ủy ban nhân dân cấp tỉnh, báo
cáo sơ kết của cấp xã gửi về ủy ban nhân dân cấp huyện.
2. Hai năm một lần sơ kết ở cấp
Bộ, cấp tỉnh và gửi báo cáo sơ kết về Bộ Nội vụ.
3. Năm năm một lần, Bộ Nội vụ phối
hợp với Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam tiến hành việc tổng kết, đánh giá kết quả
thực hiện Nghị định này trong toàn quốc.
Điều 6.
Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng
Công báo và thay thế Quyết định số 163/HĐBT ngày 19 tháng 10 năm 1988 của Hội đồng
Bộ trưởng về quy định trách nhiệm của các cấp chính quyền trong việc bảo đảm
cho các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam tham gia quản lý nhà nước.
Bộ Nội vụ có trách nhiệm hướng dẫn,
kiểm tra, tổng hợp và báo cáo Chính phủ tình hình thực hiện Nghị định này.
Điều 7.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ
quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
19/2003/ND-CP
|
Hanoi, March 7, 2003
|
DECREE PRESCRIBING THE RESPONSIBILITY OF STATE
ADMINISTRATIVE AGENCIES OF VARIOUS LEVELS FOR ENSURING THE PARTICIPATION IN THE
STATE MANAGEMENT BY VIETNAM WOMEN’S UNION OF VARIOUS LEVELS THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government;
Pursuant to the June 26, 1999 Law on Vietnam Fatherland Front;
Pursuant to the Party Political Bureau’s Resolution No. 04 NQ/TW of July 12,
1993 on renovating and enhancing the work of woman agitation in the new
situation;
At the proposal of the Minister of the Interior, DECREES: Article 1.- This Decree prescribes the responsibilities of
ministries, ministerial-level agencies, agencies attached to the Government and
People’s Committees of various levels (hereinafter referred collectively to as
State administrative agencies of various levels) for coordinating with one
another and creating favorable conditions for Vietnam Women’s Union of various
levels (hereinafter referred collectively to as the Women’s Union) to
participate in the activities of State management over matters related to the
rights and interests of women and children in accordance with law provisions. Article 2.- The State administrative agencies of various
levels shall have to coordinate with, and create conditions for, the Women’s
Union of the same levels to participate in the State management activities
related to women and children as follows: 1. To
invite representatives of the Women’s Union of the same level to join
discussions or send draft documents to the Women’s Union for its comments on
the elaboration, amendment or supplementation of legal documents or the
formulation or supplementation of programs and/or projects on socio-economic
development, maintenance of political security, social order and safety, or
policies related to women and children. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Periodically,
to coordinate with the Women’s Union of the same level in organizing meetings
to gather opinions on the materialization of undertakings, laws and policies
and detect acts of infringing upon rights and lawful and legitimate interests
of women and children so as to handle them in time. 4.
To invite representatives of the Women’s Union of the same level to join teams
for inspecting matters related to the rights and interests of women and
children. The inspected agencies and units shall have to supply necessary data
and documents related to the inspection work. Article 3.- The State administrative agencies of various
levels shall have to create favorable conditions for the operation of the
Women’s Union of all levels, for example, providing support in terms of funding
and working conditions and facilities, conducting activities to raise funds for
the Union, organizing production and service activities, and supporting women
in settling social issues related to women’s advancement and equality in
accordance with the State’s law and policies. Article 4.- The schedules for annual working sessions
between the State administrative agencies and the Women’s Union of various
levels shall be as follows: 1.
Biannually, leaders of the ministries, the ministerial-level agencies
and the agencies attached to the Government shall hold working sessions with
the Boards for Women’s Affairs under the Trade Unions of their respective
agencies or branches on the implementation of regimes, policies as well as the
latter’s proposals on issues related to the interests of women in their
agencies or branches, which fall under their prescribed management competence. 2.
Biannually, leaders of the provincial/municipal People’s Committees and
quarterly, leaders of district- and commune-level People’s Committees shall
hold working sessions with the Standing Committees of the Women’s Union of the
same level on the operation of the Women’s Union, the implementation of laws,
policies and the latter’s proposals on matters related to women and children;
reviewing the implementation of this Decree and at the same time discussing and
formulating plans for coordination in subsequent activities. Article 5.- Inspection and assessment of the implementation
of this Decree shall be periodically carried out as follows: 1. At
the district and communal levels, preliminary reviews shall be organized once a
year. Preliminary review reports of district level shall be sent to
provincial-level People’s Committees and preliminary review reports of commune
level shall be sent to district-level People’s Committees. 2. At
the ministerial and provincial levels, preliminary reviews shall be organized
once every two years and preliminary review reports shall be sent to the
Ministry of the Interior. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6.- This Decree takes effect 15 days after it is
published on the Official Gazette and replaces Decision No. 163/HDBT of October
19, 1988 of the Council of Ministers stipulating the responsibilities of
administrations of various levels for ensuring the participation in the State
management by Vietnam Women’s Union of all levels. The Ministry of the Interior shall have to
guide, inspect, sum up and report the implementation of this Decree to the
Government. Article 7.- The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of agencies attached to the Government
and the presidents of the provincial/municipal People’s Committees shall have
to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree 19/2003/ND-CP provides for ensuring the participation in state management of the Vietnam Women's Union
Official number:
|
19/2003/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
07/03/2003
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree of Government No.19/2003/ND-CP of March 7, 2003 prescribing the responsibility of state administrative agencies of various levels for ensuring the participation in the state management by Vietnam Womens union of various levels
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|