|
Statistics
- Documents in English (15482)
- Official Dispatches (1344)
|
Kính
gửi: Các Cục Hải quan tỉnh, thành phố.
Thời gian qua, Tổng cục Hải quan nhận
được phản ánh vướng mắc về chính sách thuế đối với hàng hóa do nhà thầu nhập khẩu
từ nước ngoài để xây dựng nhà xưởng, văn phòng, lắp đặt thiết bị theo kết quả đấu
thầu cho doanh nghiệp trong khu phi thuế quan. Về vấn đề
này, Tổng cục Hải quan hướng dẫn thực hiện thống nhất như sau:
1. Về thuế nhập khẩu
Căn cứ khoản 1 Điều 2
Luật Thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu số 107/2016/QH13, khoản
1 Điều 2 Nghị định số 134/2016/NĐ-CP ngày 01/9/2016 của Chính phủ quy định
hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu qua cửa khẩu, biên giới Việt Nam tượng chịu thuế.
Trường hợp doanh nghiệp nội địa là
nhà thầu phụ nhập khẩu hàng hóa từ nước ngoài vào Việt Nam để tham gia thực hiện
gói thầu theo hợp đồng được ký với nhà thầu chính (Nhà thầu chính là doanh nghiệp
nội địa trực tiếp ký, thực hiện hợp đồng với chủ đầu tư (doanh nghiệp trong khu
phi thuế quan)) để xây dựng nhà xưởng, văn phòng, lắp đặt thiết bị theo kết quả
đấu thầu cho doanh nghiệp trong khu phi thuế quan thì phải kê khai, nộp thuế nhập
khẩu theo quy định.
2. Về thuế GTGT
Căn cứ Điều 2 Luật thuế
GTGT số 13/2008/QH12 quy định thuế GTGT là thuế tính trên giá trị tăng thêm
của hàng hóa, dịch vụ phát sinh trong quá trình từ sản xuất, lưu thông đến tiêu
dùng.
Căn cứ Điều 3 Luật Thuế
GTGT số 13/2008/QH12 quy định hàng hóa, dịch vụ sử dụng cho sản xuất, kinh
doanh và tiêu dùng ở Việt Nam là đối tượng chịu thuế GTGT, trừ các đối tượng
quy định tại Điều 5 của Luật này.
Căn cứ Điều 4 Luật Thuế
GTGT số 13/2008/QH12 quy định người nộp thuế GTGT là tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu thuế GTGT và
tổ chức, cá nhân nhập khẩu hàng hóa chịu thuế GTGT.
Trường hợp nhà thầu là doanh nghiệp nội
địa nhập khẩu hàng hóa từ nước ngoài vào Việt Nam thì phải kê khai, nộp thuế
GTGT theo quy định.
Yêu cầu các Cục Hải quan tỉnh, thành
phố căn cứ quy định về pháp luật thuế, hướng dẫn nêu trên, kiểm tra, rà soát
trường hợp doanh nghiệp nội địa là nhà thầu phụ nhập khẩu hàng hóa từ nước ngoài
vào Việt Nam để tham gia thực hiện gói thầu theo hợp đồng được ký với nhà thầu
chính (Nhà thầu chính là doanh nghiệp nội địa trực tiếp ký, thực hiện hợp đồng
với chủ đầu tư (doanh nghiệp trong khu phi thuế quan)) để xây dựng nhà xưởng,
văn phòng, lắp đặt thiết bị cho doanh nghiệp trong khu phi thuế quan. Trường hợp
phát hiện doanh nghiệp chưa kê khai, nộp thuế tại khâu nhập khẩu thì cơ quan hải
quan thực hiện truy thu thuế đối với lượng hàng hóa nhập khẩu và xử lý theo quy
định của pháp luật về thuế và văn bản pháp luật liên quan.
Báo cáo kết quả rà soát về Tổng cục Hải
quan (Cục Thuế xuất nhập khẩu - bản fax gửi theo số 02439.440.630), trước ngày 15/9/2021.
Đề nghị gửi trước bản mềm theo địa chỉ:
[email protected].
Tổng cục Hải quan thông báo để các Cục
Hải quan tỉnh, thành phố biết, thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- PTCT Lưu Mạnh Tưởng (để b/cáo);
- Lưu: VT, TXNK (3).
|
TL. TỔNG CỤC
TRƯỞNG
KT. CỤC TRƯỞNG CỤC THUẾ XNK
PHÓ CỤC TRƯỞNG
Trần Bằng Toàn
|
MINISTRY OF
FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 4199/TCHQ-TXNK
Re: goods imported for construction of
offices for export processing enterprises
|
Hanoi, August 27,
2021
|
To:
Departments of Customs of provinces and cities. Recently, the General Department of Customs has
received reports on difficulties which arise in connection with tax policy on
goods imported for construction of buildings, offices and installation of
equipment based on procurement result for enterprises in free trade zones. In
this regard, the General Department of Customs hereby provides uniform
guidelines as follows: 1. As for import duty Pursuant to clause 1 Article 2 of the Law on export
and import duty No. 107/2016/QH13, clause 1 Article 2 of the Decree No.
134/2016/ND-CP dated September 1, 2016 of the Government, goods exported and
imported through Vietnam’s border and checkpoints are dutiable articles. If a domestic enterprise is a subcontractor which
imports goods from abroad into Vietnam to perform a contract package based on a
contract signed with the contractor (the contractor is a domestic enterprise
which directly signs and perform a contract with the investor (enterprise in
the free trade zone)) in order to construct buildings and offices, install
equipment according to the procurement result for the enterprise in the free
trade zone, such enterprise must declare and pay import duty as prescribed. 2. As for VAT Pursuant to Article 2 of the Law on value added tax
No. 13/2008/QH12, VAT is a tax imposed on the added value of goods or services
arising in the process from production, circulation to consumption. Pursuant to Article 3 of the Law on value added tax
No. 13/2008/QH12, goods and services used for production, trading or
consumption in Vietnam are subject to VAT, except those specified in Article 5
of this Law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Any domestic enterprise which imports goods from
abroad into Vietnam must declare and pay VAT as prescribed. Request Departments of Customs of provinces and
cities to, based on the tax regulations and above-mentioned guidelines, inspect
and review any domestic enterprise being subcontractor which imports goods from
abroad into Vietnam to perform a contract package based on a contract signed
with the contractor (the contractor is a domestic enterprise which directly
signs and perform a contract with the investor (enterprise in the free trade
zone)) in order to construct buildings and offices, install equipment in the
free trade zone. Any enterprise is found not declaring and paying taxes in
import procedures must pay the tax arrears to the customs authority as to the
equivalent quantity of imported goods and face sanctions as per the tax law
regulations and relevant legal documents. Reports on review results shall be sent to the
General Department of Customs (Department of export and import duties – fax
02439.440.630), before September 15, 2021. The electronic document shall be
sent in advance to the address: [email protected]. BY ORDER OF
GENERAL DIRECTOR PP. DIRECTOR OF DEPARTMENT OF EXPORT AND IMPORT DUTY
DEPUTY DIRECTOR
Tran Bang Toan
Official Dispatch 4199/TCHQ-TXNK 2021 goods imported for construction of export enterprises
Official number:
|
4199/TCHQ-TXNK
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Customs
|
|
Signer:
|
Tran Bang Toan
|
Issued Date:
|
27/08/2021
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 4199/TCHQ-TXNK dated August 27, 2021 on goods imported for construction of offices for export processing enterprises
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|