|
Statistics
- Documents in English (15489)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Integrated document No. 10/VBHN-BYT dated November 11, 2024 Circular on elaborating on controlled... (1)
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
|
Kính
gửi:
|
- Tổng cục
Thuế;
- Cục Thuế Thành phố Hồ Chí Minh.
|
Thực hiện Nghị quyết số
1111/NQ-UBTVQH14 ngày 09/12/2020 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội về việc sắp xếp
các đơn vị hành chính cấp huyện, cấp xã và thành lập thành phố Thủ Đức thuộc
Thành phố Hồ Chí Minh; Trong thời gian triển khai xây dựng, báo cáo cấp có thẩm
quyền thành lập Cơ quan quản lý thuế trên địa bàn thành phố Thủ Đức theo mô
hình phù hợp; Để không ảnh hưởng đến công tác thu ngân sách nhà nước và công
tác điều hành chỉ đạo thông suốt trong hệ thống quản lý thuế và để quản lý thu
thuế trên địa bàn thành phố Thủ Đức thuộc TP. Hồ Chí Minh; đề nghị Tổng cục Thuế,
Cục Thuế Thành phố Hồ Chí Minh thực hiện như sau:
1. Trước
mắt, giữ nguyên hoạt động và tổ chức bộ máy của 03 Chi cục Thuế Quận 2, Quận 9
và Quận Thủ Đức trên địa bàn thành phố Thủ Đức thuộc Cục Thuế Thành phố Hồ Chí
Minh để thực hiện nhiệm vụ quản lý thu thuế trên địa bàn các Phường thuộc thành
phố Thủ Đúc trực thuộc Thành phố Hồ Chí Minh, cụ thể như sau:
- Chi cục Thuế Quận 2 thực hiện nhiệm
vụ quản lý thuế trên địa bàn các Phường: An Khánh, An Lợi Đông, An Phú, Bình
Trưng Đông, Bình Trưng Tây, Cát Lái, Thảo Điền, Thạnh Mỹ Lợi và Thủ Thiêm (địa
bàn các Phường thuộc Quận 2 cũ).
- Chi cục Thuế Quận 9 thực hiện nhiệm
vụ quản lý thuế trên địa bàn các Phường: Hiệp Phú, Long Bình, Long Phước, Long
Thạnh Mỹ, Long Trường, Phú Hữu, Phước Bình, Phước Long A, Phước Long B, Tăng
Nhơn Phú A, Tăng Nhơn Phú B, Tân Phú và Trường Thạnh (địa bàn các Phường thuộc
Quận 9 cũ).
- Chi cục Thuế Quận Thủ Đức thực hiện
nhiệm vụ quản lý thuế trên địa bàn các Phường: Bình Chiểu, Bình Thọ, Hiệp Bình
Chánh, Hiệp Bình Phước, Linh Chiểu, Linh Đông, Linh Tây, Linh Trung, Linh Xuân,
Tam Bình, Tam Phú và Trường Thọ (địa bàn các Phường thuộc Quận Thủ Đức cũ).
- Thời gian triển khai thi hành kể từ
ngày 25/01/2021 cho đến khi có Văn bản quy định khác của cấp có thẩm quyền về tổ
chức bộ máy Cơ quan thuế thành phố Thủ Đúc.
2. Cục
trưởng Cục Thuế Thành phố Hồ Chí Minh có trách nhiệm phân công 01 Chi cục Thuế
làm đầu mối để tổng hợp chung tình hình quản lý thuế của cả 03 Chi cục Thuế và
cử Lãnh đạo Cục Thuế phụ trách, điều hành, phối hợp với các đơn vị chức năng của
thành phố Thủ Đức để thực hiện nhiệm vụ liên quan đến quản lý thuế trên địa
bàn. Đơn vị đầu mối có trách nhiệm báo cáo về tình hình hoạt động quản lý thu
thuế trên địa thành phố Thủ Đức và thực hiện nhiệm vụ phối hợp công tác các cơ
quan địa phương và Trung ương. Tổ chức tuyên truyền để các cơ quan, người dân
và doanh nghiệp trên địa bàn nắm bắt về việc tổ chức quản lý công tác thuế trên
địa bàn thành phố Thủ Đức của cơ quan thuế trong thời gian sắp xếp, chuyển đổi;
Đảm bảo việc phục vụ người dân và doanh nghiệp trong công tác thuế được thông
suốt.
3. Trong
thời gian triển khai xây dựng Cơ quan Thuế thành phố Thủ Đức, yêu cầu Cục Thuế
Thành phố Hồ Chí Minh giữ vững ổn định về bộ máy, không gây xáo trộn về nhân sự;
làm tốt công tác tư tưởng chính trị đối với công chức, người lao động tại các
Chi cục Thuế trên địa bàn thành phố Thủ Đức.
Bộ Tài chính thông báo để Tổng cục
Thuế và Cục Thuế Thành phố Hồ Chí Minh biết, triển khai thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Bộ trưởng Bộ Tài chính (để b/cáo);
- Đ/c Chủ tịch UBND TP. Hồ Chí Minh (để p/hợp chỉ đạo);
- Lưu: VT, TCCB (2b).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trần Xuân Hà
|
MINISTRY
OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence -
Freedom - Happiness
---------------
|
No. 787/BTC-TCCB
Re: organization of tax administration in
Thu Duc City
|
Hanoi,
January 22, 2021
|
To: - General
Department of Taxation;
- Ho Chi Minh City Department of Taxation. Implementing Resolution No.
1111/NQ-UBTVQH14 dated 09/12/2020 by Standing Committee of the National
Assembly on arrangement of commune-level and district-level administrative
divisions and establishment of Thu Duc City affiliated to Ho Chi Minh City; to
propose establishment of the tax authority of Thu Duc City with a suitable
model to the competent authority; to ensure state budget revenue collection and
consistent directions in the tax administration system and to manage tax
collection in Thu Duc City affiliated to Ho Chi Minh City; the Ministry of
Finance requests you to perform the following tasks: 1. For the time being, maintain operation and organization of
Sub-departments of Taxation of District 2, District 9 and Thu Duc District in
Thu Duc City, which are affiliated to Ho Chi Minh City Department of Taxation,
to manage tax collection in wards affiliated to Thu Duc City affiliated to Ho
Chi Minh City as follows: - District 2
Sub-department of Taxation shall take charge of tax administration in An Khanh,
An Loi Dong, An Phu, Binh Trung Dong, Binh Trung Tay, Cat Lai, Thao Dien, Thanh
My Loi and Thu Thiem Wards (wards affiliated to the old District 2). - District 9
Sub-department of Taxation shall take charge of tax administration in Hiep Phu,
Long Binh, Long Phuoc, Long Thanh My, Long Truong, Phu Huu, Phuoc Binh, Phuoc
Long A, Phuoc Long B, Tang Nhon Phu A, Tang Nhon Phu B, Tan Phu and Truong
Thanh Wards (wards affiliated to the old District 9). - Thu Duc
District Sub-department of Taxation shall take charge of tax administration in
Binh Chieu, Binh Tho, Hiep Binh Chanh, Hiep Binh Phuoc, Linh Chieu, Linh Dong,
Linh Tay, Linh Trung, Linh Xuan, Tam Binh, Tam Phu and Truong Tho Wards (wards
affiliated to the old Thu Duc District). - Such
operation shall begin from 25/01/2021 until otherwise provided for in writing
by the authority with competence in organizing the tax authority of Thu Duc
City. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. During the establishment of Thu Duc City tax authority, Ho Chi
Minh City Department of Taxation shall maintain stable apparatus and personnel
and properly carry out ideological and political activities for officials and
workers at Sub-departments of Taxation in Thu Duc City. For your reference and
compliance./. P.P.
THE MINISTER THE DEPUTY
MINISTER ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Tran
Xuan Ha
Official Dispatch 787/BTC-TCCB 2021 organization of tax administration in Thu Duc City
Official number:
|
787/BTC-TCCB
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Tran Xuan Ha
|
Issued Date:
|
22/01/2021
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 787/BTC-TCCB dated January 22, 2021 on organization of tax administration in Thu Duc City
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|