|
Statistics
- Documents in English (15490)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Official telegram No. 121/CD-TTg dated November 26, 2024 on further promotion of developing... (1)
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 164/TTg-KGVX
V/v tăng cường phòng, chống dịch do
nCoV gây ra
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 02
năm 2020
|
Kính
gửi:
|
- Các Bộ: Công an, Quốc phòng, Y tế,
Giáo dục và Đào tạo, Văn hóa - Thể thao và Du lịch, Lao động - Thương binh -
Xã hội,
- Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương.
|
Thực hiện Chỉ thị 06/CT-TTg ngày 31
tháng 01 năm 2020 của Thủ tướng Chính phủ, công điện số 156/CĐ-TTg ngày 02
tháng 02 năm 2020 của Thủ tướng Chính phủ về tăng cường công tác phòng chống dịch
bệnh viêm đường hô hấp cấp do chủng mới Corona gây ra, trước tình hình dịch do
chủng mới vi rút Corona diễn biến phức tạp có khả năng lây lan nhanh, Thủ tướng
Chính phủ chỉ đạo:
1. Thực hiện việc cách ly phòng chống
dịch đối với các trường hợp nhập cảnh, kể cả người nước ngoài nhập cảnh đến từ
hoặc đi qua 31/31 tỉnh, thành phố của Trung Quốc trong vòng 14 ngày qua như
sau:
- Đối với các trường hợp nghi nhiễm
nCoV lập tức cách ly tuyệt đối tại các cơ sở y tế.
- Đối với những người nhập cảnh đến từ
hoặc đi qua tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc phải được coi như trường hợp mắc bệnh và tiến
hành khoanh vùng cách ly ngay tại các cơ sở do Ủy ban nhân
dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chỉ định; áp dụng các biện pháp tuyệt đối không để lây nhiễm trong các cơ sở cách ly.
- Đối với các
trường hợp khác thực hiện cách ly tại nhà hoặc cơ sở lưu
trú dưới sự giám sát chặt chẽ của các cơ quan chức năng;
kiên quyết không để các trường hợp này ra khỏi nhà
hoặc cơ sở lưu trú và tiếp xúc với người
xung quanh. Đối với những người sống trong gia đình, làm
việc trong các cơ sở lưu trú có người bị cách ly, thực hiện
các biện pháp phòng bệnh, hạn chế tối đa việc tiếp xúc với người bị cách
ly và với bên ngoài.
- Thực hiện nghiêm các biện pháp cách
ly, các biện pháp tiêu độc, khử trùng các gia đình, các hộ
có tiếp giáp trực tiếp (liền kề) và cơ sở lưu trú nơi có người bị cách ly. Lập
danh sách toàn bộ những người đã tiếp xúc người bị cách ly, với người trong gia
đình, người làm việc trong cơ sở lưu trú có người bị cách ly để theo dõi, giám
sát chặt chẽ về sức khỏe.
2. Bộ Công an khẩn trương chỉ đạo
công an các địa phương phối hợp với các ngành, cơ quan liên quan rà soát tất cả
trường hợp nhập cảnh và thực hiện việc cách ly các trường hợp nhập cảnh như
trên.
3. Bộ Văn hóa,
Thể thao và Du lịch khẩn trương chỉ đạo UBND tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương rà soát toàn bộ các cơ sở lưu trú thực hiện việc cách ly các trường hợp nhập cảnh như trên; yêu cầu các địa phương kiểm soát chặt chẽ mọi hoạt
động tại các di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh để tránh tụ tập
đông người.
4. Bộ Y tế:
- Khẩn trương triển khai các biện
pháp kỹ thuật để sàng lọc một cách nhanh nhất người bị cách ly.
- Bộ Y tế theo thẩm quyền áp dụng các
biện pháp điều trị mới, điều phối thuốc, trang thiết bị bảo đảm không bị thiếu
tại các cơ sở điều trị, không để xảy ra tử vong.
- Được phép điều chuyển cơ sở vật chất,
thuốc, trang thiết bị phục vụ cho việc cách ly, điều trị người nhiễm nCoV.
- Bộ Y tế chỉ đạo triệt để khoanh
vùng và dập dịch ngay tại địa điểm có người nhiễm hoặc nghi nhiễm nCoV. Đối với
trường hợp đến từ hoặc có đi qua tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc trong vòng 14 ngày phải
được coi như trường hợp nhiễm bệnh.
5. Ủy ban nhân
dân các địa phương:
- Chỉ đạo các đơn vị công an, y tế,
văn hóa, thể thao và du lịch và các cấp, các ngành, các đơn vị trên địa bàn thực
hiện việc cách ly như trên.
- Chỉ đạo rà soát tất cả người nhập cảnh
đến từ hoặc đi qua Trung Quốc trong vòng 14 ngày để thực hiện các biện pháp
cách ly nêu trên.
- Huy động nguồn lực để thực hiện các
biện pháp phòng chống dịch, đảm bảo phục vụ việc cách ly.
- Khi có trường hợp mắc bệnh phải
công bố dịch ngay; thực hiện việc học sinh, sinh viên nghỉ học và dừng tất cả
các hoạt động tập thể, tập trung đông người, các lễ hội theo chỉ đạo của Ban Bí
thư và Thủ tướng Chính phủ./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Các Thành viên Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp;
- Ủy ban Trung ương mặt trận tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng
TTĐT, các Vụ: CN, NN, NC, PL, KTTH, QHQT, TKBT, TH;
- Lưu: VT, KGVX (3b).Q
|
KT.
THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Vũ Đức Đam
|
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 164/TTg-KGVX
Re: Intensification of
prevention and fight against nCoV outbreak
|
Hanoi, February 03, 2020
|
To: - The Ministry of
Public Security, the Ministry of National Defense, the Ministry of Health, the
Ministry of Education and Training, the Ministry of Culture, Sports and
Tourism, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs,
- The People’s Committees of provinces In furtherance of the Prime
Minister’s Directive No. 06/CT-TTg dated January 31, 2020 and Dispatch No.
156/CD-TTg dated February 02, 2020 on intensification of the fight against the
novel coronavirus pneumonia, in consideration of recent developments of the
outbreak, the Prime Minister gives the following guidance: 1. Put in isolation
inbound travelers, including foreigners, from or through any of the 31
provinces and cities of China for 14 days. To be specific: - People with suspected
nCoV infection shall be immediately put in isolation at health facilities. - Inbound passengers from
or through Hubei province of China shall be considered confirmed cases and be
put in isolation at facilities appointed by the People’s Committee of the
province; infection must be strictly controlled in isolation facilities. - Isolation at home or a
lodging establishment under supervision by competent authorities is allowed for
other cases. The isolated patients must not leave the house or the lodging
establishment or come into contract with other people. People who live in the
same house or work in the same lodging establishment as the isolated patient
shall implement precautious measures and minimize contact with the isolated
patients and avoid going outside. - Isolation,
decontamination and disinfection shall be carried out in families and
households adjacent to the lodging establishment at which the patient is
isolated. Compile a list of people who have come into contact with the isolated
patient, his/her family or workers in the same lodging establishment at which
the patient is isolated and monitor their health closely. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The Ministry of
Culture, Sports and Tourism shall instruct the People’s Committees of provinces
to inspect the lodging establishments that have isolated patients as prescribed
above; Request local authorities to strictly control activities at historic sites
and historic sites and natural monuments to avoid formation of crowds. 4. The Ministry of Health
shall: - Promptly implement
technical measures to screen people who need isolation. - Apply new treatments,
dispatch drugs and equipment; ensure adequate supply for treatment facilities;
maintain the fatality ratio at 0%. - Transfer of equipment
and drugs serving isolation and treatment for nCoV patients is permitted. - Contain the infection
where there are people with suspected or confirmed nCoV infection. Every
inbound traveler from or through Hubei province of China within the last 14
days shall be considered a confirmed case. 5. The People’s
Committees shall: - Request police, health,
culture, sports and travel authorities, every agencies and units in their
administrative divisions to carry out isolation as instructed above. - Monitor every inbound
traveler from or through China for 14 days in order to carry out isolation if
necessary. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - In the event of
confirmed cases, make an epidemic declaration, close schools and universities,
suspend public activities and festivals as instructed by the Secretariat and
the Prime Minister./. PP MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Duc Dam
Official Dispatch 164/TTg-KGVX 2020 Intensification of prevention and fight against nCoV outbreak
Official number:
|
164/TTg-KGVX
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Vu Duc Dam
|
Issued Date:
|
03/02/2020
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 164/TTg-KGVX dated February 03, 2020 on Intensification of prevention and fight against nCoV outbreak
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|