|
Statistics
- Documents in English (15481)
- Official Dispatches (1344)
|
VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 450/VPCP-QHQT
V/v giải
quyết nhập cảnh cho người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài
cùng thân nhân
|
Hà Nội, ngày 18 tháng 01
năm 2022
|
Kính gửi các Bộ:
|
Công an, Ngoại giao, Y tế, Quốc phòng, Giao thông vận tải, Văn hóa, Thể
thao và Du lịch, Thông tin và Truyền thông.
|
Xét báo cáo của Bộ Công an và Bộ Ngoại giao (các văn bản số
1792/BC-BCA ngày 27/12/2021, số 170/BNG-LS ngày 18/01/2022) về giải quyết cho
người nước ngoài nhập cảnh, Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Phạm Bình Minh
có ý kiến như sau:
1. Đồng ý chủ trương tạo thuận lợi về thủ tục nhập cảnh đối
với người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài cùng thân nhân về nước.
2. Về đối tượng người nước ngoài nhập cảnh:
Người nước ngoài được cơ quan, tổ chức, cá nhân mời, bảo
lãnh theo quy định của Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người
nước ngoài tại Việt Nam; riêng đối với người nước ngoài vào du lịch, trước mắt,
tiếp tục thực hiện theo Chương trình thí điểm đón khách du lịch quốc tế.
3. Về thẩm quyền, thủ tục xét duyệt nhập cảnh:
- Đối với người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước
ngoài cùng thân nhân mang giấy tờ nhập cảnh hợp lệ (thẻ thường trú, thẻ tạm
trú, thị thực, giấy miễn thị thực còn giá trị) được nhập cảnh Việt Nam theo quy
định tại Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài lại
Việt Nam và Nghị định của Chính phủ số 82/2015/NĐ-CP ngày 24 tháng 9 năm 2015,
mà không phải làm lại thủ tục kiểm tra nhân sự, cấp thị thực/ giấy miễn thị
thực, không cần xin phê duyệt chủ trương nhập cảnh của bộ, ngành, địa phương.
- Đối với người nước ngoài chưa có thị thực: Ủy ban nhân dân
cấp tỉnh tiếp tục xem xét phê duyệt tạo điều kiện thuận lợi cho các trường hợp
nhập cảnh để làm việc, dự hội nghị, hội thảo, học tập, nhân đạo… trên địa bàn
tỉnh; các Bộ, ngành, cơ quan thuộc Trung ương chủ động quyết định việc mời, đón
và chịu trách nhiệm quản lý người nước ngoài làm việc với cơ quan mình.
4. Bộ Công an rà soát các trường hợp cấm nhập cảnh mới được
bổ sung thời gian vừa qua, thông báo cho Bộ Ngoại giao
để thông báo cho các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài có hình thức hủy các loại giấy tờ nhập
cảnh Việt Nam đã được cấp; phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan liên quan
ban hành hướng dẫn thủ tục nhập cảnh để triển khai thống nhất trên toàn quốc,
phù hợp với Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài
tại Việt Nam, đảm bảo tuân thủ các yêu cầu, hướng dẫn y tế của Việt Nam.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các cơ quan biết, thực
hiện./.
Nơi
nhận:
- Như
trên;
- TTgCP,các PTTg: Phạm Bình Minh, Vũ Đức Đam (để b/c);
- VPCP: BTCN, các PCN: Nguyễn Xuân Thành, Nguyễn Sỹ Hiệp;
các Vụ: KGVX, NC, TH, Cổng TTĐTCP;
- Lưu: VT, QHQT (2). NT
|
KT. BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM
PHÓ CHỦ NHIỆM
Nguyễn Xuân Thành
|
THE GOVERNMENT’S OFFICE
--------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No. 450/VPCP-QHQT
Re: Granting entry to
foreigners, Vietnamese people residing with relatives overseas
|
Hanoi, January 18, 2022
|
To: The Ministry of Public
Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Health, the
Ministry of National Defense, the Ministry of Transport, the Ministry of
Culture; Sports and Tourism, the Ministry of Information and Communications. In consideration of the
reports of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs
(Documents No. 1792/BC-BCA dated December 27, 2021, No. 170/BNG-LS dated
January 18, 2022) granting entry to foreigners, Deputy Prime Minister Pham Binh
Minh has opinions as follows: 1. Procedures for entry
of foreigners, Vietnamese people residing with relatives overseas will be
simplified. 2. Foreigners: The foreigners shall have
invitation or guarantee of agencies, organizations and individuals in
accordance with the Law on entry, exit, transit and residence of foreigners in
Vietnam. For the foreigners entering Vietnam for the purpose of tourism, the
Ministries shall continue to apply the pilot program for international tourism
reopening. 3. Competence and
procedures for granting entry: - The foreigners,
Vietnamese people residing with relatives overseas who have legal documents on
entry (unexpired certificate of visa-free entry, permanent residence card,
temporary residence card, visa) shall be entitled to enter Vietnam according to
regulations of the Law on entry, exit, transit and residence of foreigners in
Vietnam and the Government's Decree No. 82/2015/ND-CP dated September 24, 2015,
without having to re-apply for inspection of identity, grant of visa/visa-free
entry, permission for entry from the central or local authorities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. The Ministry of Public
Security shall review the latest cases of entry ban and notify the Ministry of
Foreign Affairs, which will request Vietnamese diplomatic missions to
invalidate entry documents that were granted; cooperate with the Ministry of
Foreign Affairs and relevant agencies in providing instructions on procedures
for entry to be available for nationwide deployment in accordance with the Law
on entry, exit, transit and residence of foreigners in Vietnam and ensuring
compliance with medical requirements and guidelines. For your information and
compliance./. PP. MINISTER, CHAIRMAN
VICE CHAIRMAN
Nguyen Xuan Thanh
Official Dispatch 450/VPCP-QHQT 2022 Granting entry to foreigners
Official number:
|
450/VPCP-QHQT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Office of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Xuan Thanh
|
Issued Date:
|
18/01/2022
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 450/VPCP-QHQT dated January 18, 2022 on Granting entry to foreigners, Vietnamese people residing with relatives overseas
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|