|
Statistics
- Documents in English (15557)
- Official Dispatches (1347)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 1636/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 08
năm 2015
|
QUYẾT ĐỊNH
QUY
ĐỊNH VỀ TỶ GIÁ GIAO NGAY GIỮA ĐỒNG VIỆT NAM VỚI CÁC NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC
TÍN DỤNG ĐƯỢC PHÉP
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối số
28/2005/PL-UBTVQH11 ngày 13 tháng 12 năm 2005 và Pháp lệnh số 06/2013/UBTVQH13 ngày 18 tháng 3 năm 2013 sửa đổi, bổ sung một số điều
của Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ngân
hàng, tổ chức tín dụng phi ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được phép
thực hiện hoạt động kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại hối (sau đây gọi tắt là tổ chức tín dụng được phép) thực hiện ấn định tỷ giá mua, tỷ giá
bán giao ngay (spot) của Đồng Việt Nam với các ngoại tệ theo nguyên tắc sau:
1. Đối với Đô la Mỹ: Không được vượt
quá biên độ ± 3% (ba phần trăm) so với tỷ giá bình quân trên thị trường ngoại
tệ liên ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố áp dụng cho ngày giao
dịch đó.
2. Đối với các ngoại tệ khác: Do tổ
chức tín dụng được phép xác định.
3. Chênh lệch giữa tỷ giá mua và tỷ
giá bán do tổ chức tín dụng được phép xác định.
Điều 2. Quyết
định này có hiệu lực thi hành từ ngày 19 tháng 8 năm 2015 và thay thế Quyết
định số 1595/QĐ-NHNN ngày 11 tháng 8 năm 2015 quy định về tỷ giá giao ngay giữa
đồng Việt Nam với các ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép.
Điều 3.
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ
trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà
nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng
quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín
dụng được phép chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
THỐNG ĐỐC
Nguyễn Văn Bình
|
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIAL REPUBLIC
OF VIETNAM
Independence – Freedom - Happiness
---------------
|
No.:
1636/QD-NHNN
|
Hanoi, August 18, 2015
|
DECISION PROMULGATING THE SPOT
EXCHANGE RATE BETWEEN VIETNAM DONG AND FOREIGN CURRENCY BY PERMITTED CREDIT
INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to Law on the State bank of Vietnam No.
46/2010/QH12 dated June 16, 2010 Pursuant to Law on Credit Institutions No.
47/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to Ordinance on Foreign Currencies No.
28/2005/PL-UBTVQH11 dated December 13, 2005 and Ordinance No.
06/2013/PL-UBTVQH13 dated March 18, 2013 on amendments to a number of Articles
in the Ordinance; Pursuant to Government's Decree No.
156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the State bank of Vietnam; At the request of the Director of the Financial
Policy Department; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Banks, credit institutions, and
branches of foreign banks are permitted to trade in foreign currencies and
provide foreign currency services (herein after referred to as permitted credit
institution) or determine the buying and selling spot exchange rate (spot) for
transaction between Vietnam dong and foreign currencies under the following
principles: 1. For US Dollars: the spot exchange rate shall not
exceed +3% (three percent) of the average exchange rate in the
inter-bank foreign currency market, announced by the State Bank on the same
date. 2. For other currencies: The spot exchange rate
shall be determined by the permitted credit institutions. 3. The difference between the buying rate and
selling rate shall be determined by permitted credit institutions. Article 2. This Decision comes into force
from August 19, 2015 and shall replace Decision No.1595/QD-NHNN dated August
11, 2015 on the spot exchange rate between Vietnam dong and other foreign by
permitted credit institutions. Article 3. Director of the Administrative
Department, Director of Monetary Policy Department, Heads of units of the State
Bank, Managers of State Bank's branches in provinces and central-affiliated
cities, Chairman of the Board of Directors, Chairman of the Board of members,
and General Director (Director) of credit institutions shall be responsible for
the implementation of this Decision./. GOVERNOR OF THE
STATE BANK
Nguyen Van Binh
Decision 1636/QD-NHNN 2015 spot exchange rate Vietnam dong foreign currency credit institutions
Official number:
|
1636/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Binh
|
Issued Date:
|
18/08/2015
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 1636/QD-NHNN dated August 18, 2015
promulgating the spot exchange rate between Vietnam dong and foreign currency by permitted credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|