|
Statistics
- Documents in English (15316)
- Official Dispatches (1329)
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
32/2012/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 21
tháng 12 năm 2012
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI
TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số
46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng
8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cẩu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức,
cá nhân tại tổ chức tin dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài,
Điều 1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định lãi
suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức (trừ tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài) và cá nhân bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình
thức như sau:
1. Lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ
hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 2%/năm.
2. Lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn
từ 1 tháng đến dưới 12 tháng là 8%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức
tài chính vi mô ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng
đến dưới 12 tháng là 8,5%/năm.
3. Lãi suất tiền gửi có kỳ hạn từ 12 tháng trở lên
do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định trên cơ sở cung - cầu
vốn thị trường.
4. Tiền gửi bao gồm các hình thức tiền gửi không kỳ
hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ tiền gửi, kỳ phiếu, tín
phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của tổ chức (trừ tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài), cá nhân theo quy định tại khoản 13 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng.
Điều 2. Mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi quy định tại Điều 1
Thông tư này áp dụng đối với phương thức trả lãi cuối kỳ và các phương thức trả
lãi khác được quy đổi theo phương thức trả lãi cuối kỳ.
Điều 3. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài niêm yết
công khai lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam tại các địa điểm nhận tiền gửi
theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài khi nhận tiền gửi thực hiện khuyến mại dưới mọi hình
thức (bằng tiền, lãi suất và các hình thức khác) không đúng với quy định của
pháp luật và Thông tư này.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 24
tháng 12 năm 2012 và thay thế các Thông tư sau đây:
a) Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm
2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất tối đa đối với
tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài.
b) Thông tư số 19/2012/TT-NHNN ngày 8 tháng 6 năm
2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của
Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi suất tối đa đối
với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam có
kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài phát sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực hiện
cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân
không đến lĩnh tiền gửi, thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn
định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng và Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến hành kiểm
tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền gửi bằng
đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng
quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm
thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 32/2012/TT-NHNN
|
Hanoi, December 21st 2012
|
CIRCULAR ON THE MAXIMUM RATES OF INTEREST ON THE
DEPOSITS IN VND OF ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS IN CREDIT INSTITUTIONS AND
BRANCHES OF FOREIGN BANKS Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated
June 16th 2010; Pursuant to the Law on credit institutions No. 47/2010/QH12 dated June
16th 2010; Pursuant to the Government's Decree No. 96/2008/NĐ-CP on August 26th
2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure
of the State bank of Vietnam; At the proposal of the Director of the Financial Policy Department; The Governor of the State bank of Vietnam promulgate a Circular on the
maximum rates of interest on the deposits in VND of organizations and
individuals in credit institutions and branches of foreign banks, Article 1. The credit institution and branches of foreign banks
shall apply the rates of interest on the deposits in VND of organizations
(except for credit institutions and branches of foreign banks) and individuals,
including the expenditure on promotion in any shape or form, in particular: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The maximum rate of interest on term deposits from 1 month to under 12
months is 8% per year; people's credit funds and microfinance institutions may
apply the maximum interest rate of 8.5% of on the term deposits from 1 month to
under 12 months. 3. Credit institutions and branches of foreign banks shall decide the
rates of interest on the term deposits over 12 months based on the capital
demand and supply. 4. Deposits includes demand deposits, term deposits, saving deposits,
certificates of deposit, exchange bills, treasury bills, bonds, and other form
of deposits made by organizations (except for credit institutions and
branches of foreign banks) and individuals as prescribed in Clause 13 Article 4
of the Law on credit institutions. Article 2. The maximum rates of interest on the deposits prescribed
in Article 1 of this Circular is applicable to the interest paid at maturity
and other methods of interest payment in the form of interest at maturity. Article 3. Credit institution and branches of foreign banks shall
post the rates of interest on deposits in VND at the locations where deposits
are received as prescribed by the State bank of Vietnam. Credit institution and
branches of foreign banks are prohibited to do sale promotion in any shape or
form (by cash, interest rates, and other forms of sales promotion) that
contradict laws and this Circular when receiving deposits: Article 4. Implementation organization 1. This Circular takes effect on December 24th 2012, and
supersedes: a) The Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28th 2011
of the Governor of the State bank of Vietnam, on the maximum rates of interest
on deposits in VND of organizations and individuals at credit institutions and
branches of foreign banks. b) The Circular No. 19/2012/TT-NHNN dated June 08th 2012 of the
Governor of the State bank of Vietnam, amending and supplementing a number of
articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28th
2011 on the maximum rates of interest on deposits in VND of organizations and
individuals at credit institutions and branches of foreign banks. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The banking inspection and supervision agencies, branches of the State
bank in central-affiliated cities and provinces shall inspect and supervise the
implementation of the regulations on the rates of interest on deposits in VND;
penalize the credit institution and branches of foreign banks that violate this
Circular. 4. The Chief Officer, the Director of the Financial Policy Department,
Directors of the units affiliated to the State bank of Vietnam, Directors of
branches of the State bank at central-affiliated cities and provinces ;
Presidents of the Boards of Directors, the Member Assemblies, General Directors
(Directors) of credit institutions and branches of foreign banks, and relevant
organizations and individuals are responsible for the implementation of this
Circular. FOR THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 32/2012/TT-NHNN of December 21, 2012, on the maximum rates of interest on the deposits in VND of organizations and individuals in credit institutions and branches of foreign banks
Official number:
|
32/2012/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
21/12/2012
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 32/2012/TT-NHNN of December 21, 2012, on the maximum rates of interest on the deposits in VND of organizations and individuals in credit institutions and branches of foreign banks
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|