|
Statistics
- Documents in English (15316)
- Official Dispatches (1329)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
44/CP
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 8 năm 1996
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 44-CP NGÀY 03 THÁNG 8 NĂM1996 VỀ VIỆC BỔ
SUNG ĐIỀU 1 CỦA NGHỊ ĐỊNH 89/CP NGÀY 17 THÁNG 8 NĂM 1994 CỦACHÍNH PHỦ VỀ VIỆC
THU TIỀN SỬ DỤNG ĐẤT VÀ LỆ PHÍ ĐỊA CHÍNH
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ
chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Đất đai ngày 14 tháng 7 năm 1993;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính và Tổng cục trưởng Tổng cục Địachính,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.-
Điều 1 của Nghị định số 89/CP ngày 17 tháng 8 năm1994 của Chính phủ về việc thu
tiền sử dụng đất và lệ phí địa chính được bổ sung khoản 3 và khoản 4 như sau:
3. Trường hợp Nhà nước thu hồi đất
của các tổ chức, hộ gia đình, cá nhân đang sử dụng để giao cho các tổ chức sử dụng
thì việc thu tiền sử dụng đất của các tổ chức được Nhà nước giao đất được quy định
như sau:
Nếu tổ chức được Nhà nước giao đất
phải đền bù tiền thiệt hại về đất cho các tổ chức, hộ gia đình, cá nhân có đất
bị thu hồi thì tiền sử dụng đất nộp vào Ngân sách Nhà nước được trừ đi số tiền
đền bù trên nhưng mức trừ tối đa không vượt quá 60% tiền sử dụng đất phải nộp.
Mức trừ cụ thể do Uỷ ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quy định hoặc quyết định từng trường
hợp căn cứ vào nguồn gốc đất và mức đền bù thực tế theo quy định cho người có đất
bị thu hồi.
Giá tính tiền sử dụng đất theo bảng
giá đất của địa phương quy định theo khung giá đất của Chính phủ.
Bộ Tài chính và Tổng cục Địa
chính hướng dẫn các địa phương thực hiện.
4. Trong trường hợp thu tiền sử
dụng đất theo phương thức đấu giá đất thì tiền đấu giá đất nộp vào Ngân sách
Nhà nước được trừ đi số tiền dùng để san lấp, cải tạo mặt bằng, xây dựng cơ sở
hạ tầng có nguồn gốc không phải từ Ngân sách Nhà nước, nhưng tiền thu từ đấu
giá đất phải nộp vào Ngân sách Nhà nước không được thấp hơn giá đất theo bảng
giá đất của địa phương quy định theo khung giá đất của Chính phủ.
Điều 2.-
Nghị định này có hiệu lực từ ngày ban hành.
Điều 3.-
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm thi hành Nghị
định này.
THE GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-------
|
No.
44-CP
|
Hanoi,
August 03, 1996
|
DECREE SUPPLEMENTING ARTICLE 1 OF DECREE NO.89-CP OF
AUGUST 17, 1994 OF THE GOVERNMENT ON THE COLLECTION OF LAND USE LEVY AND LAND
ADMINISTRATION FEE THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Land Law of July 14, 1993;
At the proposals of the Minister of Finance and the General Director of the
General Land Administration DECREES: Article 1.- The following Clauses 3 and 4 shall be supplemented to
Article 1 of Decree No.89-CP of July 17, 1994 of the Government on the collection
of the land use levy and land administration fee: 3. In case the State recovers land from
organizations, households or individuals using land and allocates such land to
other organizations, the collection of land use levy from the organizations
which are allocated land by the State is stipulated as follows: If the organizations which are allocated land by
the State have to pay compensations for the loss of land to the organizations,
households or individuals whose land is recovered, the land use levy to be
remitted to the State budget shall discount the compensations but the maximum
discount shall not exceed 60% of the remitted land use levy. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The prices for the calculation of land use levy
are set in the local land price indexes in conformity with the land price
bracket set by the Government. The Ministry of Finance and the General Land
Administration shall guide the localities in the implementation. 4. In case the collection of land use levy is
conducted in the form of land auctions, the proceeds therefrom to be remitted
to the State budget shall discount the expenses on the ground leveling and
clearance and the building of infrastructure works which do not derive from the
State budget, but the remitted proceeds from the land auctions must not be
lower than the land prices set in the local land price indexes in conformity
with the land price bracket set by the Government. Article 2.- This Decree takes effect from the date of its promulgation. Article 3.- The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies,
the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the
People’s Committees of the
provinces and cities directly under the Central Government shall have to
implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Tran Duc Luong
Decree No. 44-CP of August 03, 1996, of the Government supplementing Article 1 of Decree No.89-cp of August 17, 1994 of the Government on the collection of land use levy and land administration fee
Official number:
|
44-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Tran Duc Luong
|
Issued Date:
|
03/08/1996
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 44-CP of August 03, 1996, of the Government supplementing Article 1 of Decree No.89-cp of August 17, 1994 of the Government on the collection of land use levy and land administration fee
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|