|
Statistics
- Documents in English (15401)
- Official Dispatches (1337)
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 04/1998/CT-TTg
|
Hà Nội, ngày 22 tháng 1 năm 1998
|
CHỈ THỊ
VỀ CÁC BIỆN PHÁP THỰC HIỆN HIỆP ĐỊNH GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ VỀ THIẾT LẬP QUAN HỆ
QUYỀN TÁC GIẢ
Hiệp định giữa
Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
về thiết lập quan hệ quyền tác giả (sau đây gọi là Hiệp định Quyền tác giả Việt
Nam - Hoa Kỳ) ký ngày 27 tháng 6 năm 1997 đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt
ngày 26 tháng 12 năm 1997 và sẽ có hiệu lực vào thời điểm các Bên ký kết trao
đổi các văn bản thông báo về việc sẵn sàng đảm nhận các nghĩa vụ của Hiệp định
này. Việc ký Hiệp định giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Hoa Kỳ về thiết lập
quan hệ quyền tác giả là nhằm thúc đẩy quá trình bình thường hóa quan hệ kinh
tế - thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ, tăng cường mối quan hệ giao lưu và phát
triển hợp tác văn hóa giữa 2 nước, góp phần tạo môi trường thuận lợi cho đầu tư
nước ngòai và chuyển giao công nghệ.
Hiệp định Quyền
tác giả Việt Nam - Hoa Kỳ được ký kết và thực hiện trong bối cảnh Việt Nam đã
ban hành những văn bản pháp luật về bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ nói chung và
quyền tác giả nói riêng đáp ứng những yêu cầu cần thiết trong việc bảo hộ quyền
của các tác giả trong nước và nước ngoài.
Để bảo đảm việc
thực hiện nghiêm chỉnh những cam kết quốc tế về bảo hộ quyền tác giả theo Hiệp
định Quyền tác giả Việt Nam - Hoa kỳ, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị các Bộ,
ngành, địa phương thực hiện tốt các công việc sau đây:
1. Bộ Văn hóa -
Thông tin có trách nhiệm :
- Phối hợp với các Bộ, ngành liên quan tiếp tục triển khai việc
hướng dẫn thực hiện các quy định của pháp luật về quyền tác giả; phổ biến, giới
thiệu Hiệp định Quyền tác giả Việt Nam - Hoa Kỳ; tiếp tục đàm phán với phía Mỹ
về các thỏa thuận hỗ trợ kỹ thuật cho việc thực hiện Hiệp định này.
Chủ trì, phối
hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp soạn thảo và ban hành văn bản hướng dẫn thi
hành các quy định của Hiệp dịnh này chậm nhất trước ngày 10 tháng 2 năm 1998 để
kịp thời triển khai việc thực hiện Hiệp định ngay sau khi bắt đầu có hiệu lực.
- Củng cố tổ
chức chuyên trách quản lý quyền tác giả; bồi dưỡng, nâng cao trình độ chuyên
môn, nghiệp vụ của cán bộ quản lý trong và ngoài ngành có liên quan về lĩnh vực
này.
- Phối hợp với
các ngành hữu quan tổ chức thanh tra, kiểm tra việc thi hành Hiệp định; kịp
thời phát hiện và xử lý các vi phạm theo quy định hiện hành của pháp luật Việt
Nam.
2. Bộ Ngoại
giao chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Văn hóa - Thông tin và các cơ quan
liên quan tổ chức nghiên cứu pháp luật và thực tiễn thi hành pháp luật về quyền
tác giả ở Mỹ; thu thập và xử lý các thông tin liên quan đến việc bảo vệ quyền
tác giả của công dân Việt Nam tại Mỹ.
3. Bộ Tư pháp
chủ trì, phối hợp với Bộ Văn hóa - Thông tin và các Bộ, ngành có kế hoạch bồi
dưỡng cho các cán bộ có liên quan kiến thức pháp luật về bảo hộ quyền tác giả
và nghiệp vụ giải quyết các vụ, việc liên quan đến quyền tác giả.
4. ủy ban nhân
dân các cấp chỉ đạo các cơ quan chức năng của địa phương tiến hành công tác
tuyên truyền, giáo dục về bảo vệ quyền tác giả, tổ chức kiểm tra và xử lý theo
thẩm quyền các vụ vi phạm tại địa phương.
5. Giao Bộ Văn
hóa - Thông tin hướng dẫn, đôn đốc và báo cáo kết qủa việc thực hiện Chỉ thị
này.
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 04/1998/CT-TTg
|
Hanoi, January 22, 1998
|
DIRECTIVE THE MEASURES TO
IMPLEMENT THE AGREEMENT BETWEEN THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM GOVERNMENT
AND THE UNITED STATES OF AMERICA ADMINISTRATION ON THE ESTABLISHMENT OF THE
COPYRIGHT RELATIONSHIP The Agreement signed on June 27, 1997 between
the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Administration of
the United States of America on the establishment of the copyright relation
(hereafter referred to as the Vietnam-US Copyright Agreement) was approved by
the Prime Minister on December 26, 1997 and shall take effect from the time the
signing parties exchange documents of notification of their readiness to
discharge the obligations set by this Agreement. The signing of the Agreement
on the establishment of the copyright relationship between the Vietnamese
Government and the US Government aims to promote the process of normalization
of the Vietnam-US economic and trading relations, enhance the cultural
exchange, development and cooperation between the two countries, contributing
to creating a favorable environment for foreign investment and technology
transfer. The Vietnam-US Copyright Agreement is signed and
implemented in the context that Vietnam has issued legal documents on the
protection of intellectual property in general and copyright in particular,
meeting the necessary requirements of the protection of the Vietnamese and foreign
authors' right. To ensure the strict fulfillment of
international commitments to the copyright protection under the Vietnam-US
Copyright Agreement, the Prime Minister instructs the ministries, branches and
localities to well implement the following activities: 1. The Ministry of Culture and Information shall
be responsible for: - Coordinating with the concerned ministries and
branches in the continued provision of guidance on the provisions of
legislation on copyright; popularization and introduction of the Vietnam-US
Copyright Agreement; and in the continued negotiation with the US side on
agreements on the technical support for the enforcement of this Agreement. - Assuming the prime responsibility and
coordinating with the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Justice
in drafting and issuing documents guiding the implementation of the provisions
of this Agreement not later than February 10, 1998 for a timely enforcement of
the Agreement right after it comes into effect. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Coordinating with the concerned branches in
conducting inspection and supervision of the enforcement of the Agreement so as
to promptly detect and handle violations in accordance with current provisions
of the Vietnamese laws. 2. The Ministry for Foreign Affairs shall assume
the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Justice, the
Ministry of Culture and Information and the concerned agencies in conducting
research into the copyright legislation and the actual situation of its
enforcement in the United States, collect and process information related to
the protection of Vietnamese citizens' copyright in the United States. 3. The Ministry of Justice shall assume the
prime responsibility and coordinate with the Ministry of Culture and
Information and various ministries and branches in drawing up plans on training
of concerned personnel in the legal knowledge about copyright protection and
procedures for dealing with copyright-related cases. 4. The People's Committees of various levels
shall direct the local functional agencies to carry out the popularization and
education on the copyright protection, conduct inspection and handle, according
to their jurisdiction, violations occurring in their localities. 5. To assign the Ministry of Culture and
Information to guide, urge and report the results of the implementation of this
Directive. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
Pham Gia Khiem
Dirrective No. 4/1998/CT-TTg of January 22, 1998, the measures to implement the agreement between the Socialist Republic of Vietnam Government and the United States of America administration on the establishment of the copyright relationship
Official number:
|
04/1998/CT-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Directive
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Pham Gia Khiem
|
Issued Date:
|
22/01/1998
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Dirrective No. 4/1998/CT-TTg of January 22, 1998, the measures to implement the agreement between the Socialist Republic of Vietnam Government and the United States of America administration on the establishment of the copyright relationship
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|