|
Statistics
- Documents in English (15387)
- Official Dispatches (1335)
Popular Documents
-
Decree No. 130/2024/ND-CP dated October 10, 2024 on collection of expressway tolls for vehicles... (1)
-
Circular No. 21/2024/TT-BYT dated October 17, 2024 on valuation methods for healthcare services (1)
-
Decision No. 3011/QD-BCT dated November 12, 2024 on outcomes of expiry review of imposition... (1)
-
Decree No. 146/2024/ND-CP dated November 06, 2024 on amendments to Decree No. 102/2022/ND-CP... (1)
-
Circular No. 10/2024/TT-BXD dated November 01, 2024 on prescribing management of quality... (1)
-
Circular No. 73/2024/TT-BTC dated October 21, 2024 on prescribing rates, exemption, collection,... (1)
-
Decree No. 134/2024/ND-CP dated October 21, 2024 on policies for increasing revenues from... (1)
|
BỘ
LAO ĐỘNG, THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI-BỘ NGOẠI GIAO
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
07/2004/TTLT-BLĐTBXH-BNG
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 6 năm 2004
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA BỘ LAO ĐỘNG - THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI - BỘ NGOẠI GIAO SỐ
07/2004/TTLT/BLĐTBXH-BNG NGÀY 03 THÁNG 6 NĂM 2004 HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN MỘT SỐĐIỀU
KHOẢN THUỘC NGHỊ ĐỊNH 183/CP NGÀY 18/11/1994 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT
THI HÀNH PHÁP LỆNH VỀ CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Ở
NƯỚC NGOÀI TRONG LĨNH VỰC LAO ĐỘNG - THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI
Thực hiện các Điều
134, 135, 135a và Điều 184 Bộ luật Lao động đã sửa đổi, bổ sung năm 2002,
các Điều 7, 9, 10 và 23 Pháp lệnh về cơ quan đại diện nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và các Điều 4, 5, 7, 12, 15,
20 Nghị định 183/CP ngày 18/11/1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi
hành Pháp lệnh nêu trên, Liên tịch Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ
Ngoại giao hướng dẫn các cơ quan Đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt
Nam (sau đây gọi lắt là cơ quan Đại diện), các Ban Quản lý lao động Việt Nam ở
nước ngoài thực hiện như sau:
I. TÊN GỌI
Các Ban Quản lý lao động, Bộ phận
Quản lý lao động Việt Nam ở nước ngoài hiện nay thuộc các cơ quan Đại diện có
tên gọi thống nhất là Ban Quản lý lao động và chuyên gia thuộc Đại sứ quán nước
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam (sau đây gọi tắt là Ban Quản lý lao động).
Tên giao dịch tiếng Anh là LABOUR MANAGEMENT SECTION OF THE EMBASSY OF S.R.
VIETNAM (nơi nào không có Đại sứ quán thì gọi theo tên của cơ quan Đại diện).
II. NHIỆM VỤ
VÀ QUYỀN HẠN:
1. Thực hiện các nhiệm vụ do cơ
quan quản lý Nhà nước về xuất khẩu lao động và người đứng đầu cơ quan Đại diện
phân công.
2. Nghiên cứu, tìm hiểu thị trường,
nhu cầu tiếp nhận lao động, chính sách và phương thức nhận lao động nước ngoài
của nước sở tại để đề xuất với Cục Quản lý lao động ngoài nước, Bộ Lao động -
Thương binh và Xã hội về chủ trương, chính sách và giải pháp đưa lao động Việt
Nam đi làm việc ở nước ngoài cùng với mô hình quản lý phù hợp.
3. Hướng dẫn các doanh nghiệp Việt
Nam tiếp cận thị trường, ký kết hợp đồng theo đúng pháp luật Việt Nam và pháp luật
nước tiếp nhận lao động.
4. Thẩm định các điều kiện và
tính khả thi của các hợp đồng tiếp nhận lao động Việt Nam; thẩm định tư cách
pháp nhân, giấy phép tiếp nhận lao động nước ngoài của đối tác.
5. Hướng dẫn, kiểm tra Đại diện
các doanh nghiệp Việt Nam ở nước ngoài, xử lý các vấn đề phát sinh liên quan đến
cung ứng, tiếp nhận lao động và giải quyết các tranh chấp; thực hiện các biện
pháp bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của lao động, của doanh nghiệp, trường hợp
vượt thẩm quyền thì báo cáo xin ý kiến chỉ đạo của người đứng đầu cơ quan đại
diện, Cục trưởng Cục Quản lý lao động ngoài nước, Bộ trưởng Bộ Lao động -
Thương binh và Xã hội.
6. Nghiên cứu, đề xuất những biện
pháp thúc đẩy phát triển quan hệ và triển khai các hoạt động hợp tác với nước sở
tại trong lĩnh vực lao động và xã hội; Thường xuyên báo cáo tình hình, tiến độ
và kết quả hợp tác trong lĩnh vực lao động với nước bạn theo sự chỉ đạo của Cục
Quản lý lao động ngoài nước và Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thông qua cơ
quan Đại diện.
7. Xây dựng mối quan hệ hữu nghị,
hợp tác, tin cậy lẫn nhau với các bộ phận thuộc cơ quan đại diện và với các cơ
quan hữu quan của nước sở tại.
8. Căn cứ vào đặc điểm công tác
của từng địa bàn và hướng dẫn cụ thể của Cục Quản lý lao động ngoài nước, hàng
năm lập dự toán kinh phí hoạt động thực hiện nhiệm vụ được giao và báo cáo quyết
toán với Cục Quản lý lao động ngoài nước.
III. CHẾ ĐỘ
LÀM VIỆC VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY:
1. Ban Quản lý lao động chịu sự
chỉ đạo trực tiếp, thường xuyên về công tác chính trị đối ngoại và quản lý nội
bộ của người đứng đầu cơ quan Đại diện, đồng thời chịu sự chỉ đạo về nghiệp vụ
và chuyên môn của Cục Quản lý lao động ngoài nước, Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội. Trưởng Ban Quản lý lao động có trách nhiệm thông báo với người đứng đầu
cơ quan Đại diện những chủ trương, chỉ thị của Bộ Lao động - Thương binh và Xã
hội, xin ý kiến về các chương trình, kế hoạch công tác, chủ trương và báo cáo kết
quả thực hiện, đồng thời tranh thủ sự hỗ trợ của cơ quan Đại diện để hoàn thành
nhiệm vụ được giao. Trong trường hợp cấp bách cần xử lý các công việc thuộc lĩnh
vực quản lý chuyên ngành, nếu cơ quan chuyên ngành trong nước có ý kiến khác với
ý kiến của người đứng đầu cơ quan Đại diện nhưng chưa kịp trao đổi, thống nhất
thì Ban Quản lý lao động thực hiện quyết định của người đứng đầu cơ quan Đại diện;
người đứng đầu cơ quan Đại diện sau đó phải báo cáo ngay với Bộ trưởng Bộ Ngoại
giao và Thủ trưởng cơ quan chuyên ngành ở trong nước.
2. Ban Quản lý lao động có thể gồm
viên chức ngoại giao từ Tuỳ viên đến Tham tán và một số chuyên viên. Việc xét bổ
nhiệm chức ngoại vụ giao căn cứ vào nhu cầu công tác tại địa bàn, năng lực, phẩm
chất cán bộ.
Tại những địa bàn trọng điểm,
Trưởng Ban Quản lý lao động được cử là cán bộ cấp Cục, Vụ, chuyên viên cao cấp
được Bộ trưởng Bộ Ngoại giao xem xét, bổ nhiệm chức vụ Tham tán. Các cán bộ được
cử Làm Trưởng ban Quản lý lao động phải có phẩm chất chính trị và đạo đức tốt,
trình độ đại học trở lên, nắm được các chủ trương, đường lối phát triển của
ngành lao động - thương binh và xã hội, hiểu biết nước sở tại và nắm vững quan
hệ hợp tác hai bên, có khả năng độc lập xử lý công việc, sử dụng thông thạo tiếng
địa phương hoặc ít nhất 1 ngoại ngữ thông dụng ở nước sở tại, nắm được các quy
định về ngoại giao và có khả năng giao tiếp tốt.
Trường hợp đặc biệt nằm ngoài
các tiêu chuẩn trên sẽ do Lãnh đạo hai Bộ thoả thuận quyết định.
3. Ban Quản lý lao động có con dấu
và tài khoản tiêng theo quy định hiện hành của Nhà nước. Trưởng Ban Quản lý lao
động chịu trách nhiệm quản lý cán bộ, cơ sở vật chất, tài chính và hồ sơ tài liệu
theo đúng quy định hiện hành của Nhà nước
4. Ban Quản lý lao động sử dụng
kinh phí hoạt động riêng theo quy định của Chính phủ.
IV. VIỆC CỬ
VÀ ĐIỀU ĐỘNG CÁN BỘ SANG CÔNG TÁC TẠI BAN QUẢN LÝ LAO ĐỘNG
1. Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội căn cứ vào chỉ tiêu biên chế được Thủ tướng Chính phủ duyệt và tiêu chuẩn
quy định tại Điều 5 Nghị định 183/CP ngàỵ 18/11/1994 của
Chính phủ xét chọn và quyết định nhân sự cụ thể giới thiệu sang Bộ Ngoại giao.
Sau khi nhận được danh sách giới
thiệu, Bộ Ngoại giao có nhiệm vụ tổ chức kiểm tra theo yêu cầu tiêu chuẩn hiện
hành, quyết định bổ nhiệm chức vụ ngoại giao cho cán bộ cử sang công tác tại
Ban Quản lý lao động thuộc cơ quan Đại diện.
Chức vụ ngoại giao cho cán bộ được
cử đi công tác tại Ban Quản lý lao động do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quyết định
trên cơ sở đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - thương binh và Xã hội, nhu cầu
công tác và năng lực phẩm chất của cán bộ, phù hợp với Pháp lệnh về cơ quan Đại diện ngoại giao nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài.
2. Nhiệm kỳ công tác của các cán
bộ Ban Quản lý lao động là 3 năm.
Trong trường hợp đặc biệt, do
nhu cầu công tác, trên cơ sở ý kiến của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quyết định kéo dài nhiệm kỳ công tác của cán bộ
Ban Quản lý lao động sau khi tham khảo ý kiến của người đứng đầu cơ quan đại diện.
Thời gian kéo dài không quá 18 tháng. Người được kéo dài nhiệm kỳ công tác được
hưởng chế độ sinh hoạt phí, phụ cấp may mặc và các chế độ khác do Nhà nước quy
định phù hợp với thời gian được kéo dài.
V. TỔ CHỨC THỰC
HIỆN
Thông tư này có hiệu lực sau 15
ngày kể từ ngày đăng Công báo.
Trong quá trình triển khai thực
hiện Thông tư này, nếu có vướng mắc, các cơ quan đại diện cần báo cáo Bộ Ngoại
giao, Bộ Lao động - thương binh và xã hội để phối hợp giải quyết.
Nguyễn
Lương Trào
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Phú Bình
(Đã ký)
|
THE MINISTRY OF LABOR, WAR INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIR
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence -
Freedom – Happiness
--------------
|
No. 07/2004/TTLT-BLDTBXH-BNG
|
Hanoi, June 03, 2004
|
JOINT CIRCULAR GUIDING THE IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF
ARTICLES OF THE GOVERNMENT'S DECREE NO.
183/CP OF NOVEMBER 18, 1994 DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON
FOREIGN-BASED REPRESENTATION OFFICES OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM IN
THE FIELD OF LABOR, WAR INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS In furtherance of
Articles 134, 135, 135a and 184 of the 2002 amended and supplemented Labor
Code, Articles 7, 9, 10 and 23 of the Ordinance on Representation Offices of
the Socialist Republic of Vietnam and Articles 4, 5, 7, 12, 15 and 20 of the
Government's Decree No. 183/CP of November 18, 1994 detailing the
implementation of the above-said Ordinance, the Ministry of Labor, War Invalids
and Social Affairs and the Ministry of Foreign Affairs hereby jointly guide
representation offices of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter called
the representation offices for short) and Boards for Management of Vietnamese
Laborers Overseas to implement them as follows: I. APPELLATION The Labor Management
Boards and the current sections for management of Vietnamese laborers overseas
under the Representation Offices are uniformly appelled the Labor Management
Section of the Embassy of the S.R. Vietnam (in areas where the embassies are
unavailable, it is named after the Representation Offices; hereinafter called
the Labor Management Section for short). II. TASKS AND
POWERS 1. To perform tasks
assigned by the State management agencies in charge of labor export and the
heads of the Representation Offices. 2. To study and
inquire into the markets, labor demands, policies and modes of accepting
foreign labor of the host countries in order to propose to the Overseas Labor
Management Department of the ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. To appraise
conditions and feasibility of contracts on acceptance of Vietnamese labor; to
appraise the legal person status and the foreign labor accepting permits of
partners. 5. To guide and check
representatives of Vietnamese enterprises overseas, to handle arising matters
related to labor supply and reception and settle disputes; to take measures to
protect the lawful rights and interests of laborers and enterprises; in cases
they fall beyond their competence, to report them to the heads of the
Representation Offices, the director of the Overseas Labor Management
Department and/or the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs for
directing opinions. 6. To study and
propose measures to boost ties and deploy activities of cooperation with the
host countries in the labor and social affairs domain; to regularly report on
the situation, progress and results of cooperation in the labor domain with the
host countries under the direction of the Overseas Labor Management Department
and the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs through
Representation Offices. 7. To build up the
relations of friendship, cooperation and mutual understanding with various
sections of the Representation Offices and the concerned agencies of the host
countries. 8. Based on the
working characteristics of each locality and the specific guidance of the
Overseas Labor Management Department, to annually estimate the operation
funding for the performance of assigned tasks and reports on settlement with
the Overseas Labor Management Department. III. WORKING REGIME
AND ORGANIZATIONAL APPARATUS 1. The Labor
Management Sections submit to the personal and constant direction of the heads
of the Representation Offices regarding external political work and internal
management, and at the same time to the professional direction of the Overseas
Labor Management Department, the Ministry of Labor, War Invalids and Social
Affairs. The heads of the Labor Management Sections have the responsibility to
notify the heads of the Representation Offices the undertakings and directives
of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, ask for their
opinions on working programs, plans, undertakings and report on the
implementation results, and at the same time make full use of the Representation
Offices' support to fulfill their assigned tasks. In case of urgency to handle
affairs belonging to the specialized management fields, if the specialized
agencies at home hold opinions different from those of the heads of the
Representation Offices while exchange of ideas has not yet been made and
agreement has not yet been reached, the Labor Management Sections shall comply
with the opinions of the heads of the Representation Offices; later the heads
of the Representation Offices must immediately report thereon to the Foreign
Minister and the heads of the specialized agencies at home. 2. The Labor
Management Sections may consist of diplomats ranking from attaché to counselor
and a number of specialists. The consideration of appointment of diplomatic
titles shall be based on the working demands in the areas and the capabilities
and qualities of officials. In key areas, the
appointed heads of the Labor Management Sections shall be department-level
leading officials or senior specialists, considered and appointed to the rank
of counselor by the Foreign Minister. The officials appointed to be heads of
the Labor Management Sections must possess good political quality and morality,
have university or higher degree, firmly grasp the development policies and
lines of the labor, war invalids and social affairs sector, have knowledge
about the host countries and firmly grasp the bilateral relationship of
cooperation, have the capability to independently handle affairs, are fluent in
the local languages or at least one common foreign language in the host
countries, firmly grasp the regulations on diplomacy and have good
communications skills. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The Labor
Management Sections have their own seals and accounts under the current
regulations of the State. The Labor Management Section heads shall have to
manage their respective personnel, material foundations, finance and documental
dossiers strictly according to the current regulations of the State. 4. The Labor
Management Sections shall use their own operation fundings according to the
Government's regulations. IV. THE APPOINTMENT
AND MOBILIZATION OF OFFICIALS TO WORK IN LABOR MANAGEMENT SECTIONS 1. The Ministry of
Labor, War Invalids and Social Affairs shall base itself on the payroll norms
approved by the Prime Minister and the criteria prescribed in Article 5 of the
Government's Decree No. 183/CP of November 18, 1994 to consider, select and decide
on specific personnel for recommendation to the Ministry of Foreign Affairs. After receiving the
lists of recommended persons, the Ministry of Foreign Affairs shall have to
organize tests as required by the current standards, decide on the appointment
to diplomatic ranks of officials sent to work in the Labor Management Sections
of the Representation Offices. The diplomatic ranks
conferred on officials sent to work in Labor Management Sections shall be
decided by the Foreign Minister on the basis of the proposal of the Minister of
Labor, War Invalids and Social Affairs, the working demands and the officials'
capability and quality, compatible with the Ordinance on the Socialist Republic
of Vietnam's Diplomatic Missions overseas. 2. The term of office
of the Labor Management Section officials is 3 years. In special cases,
prompted by working demands and based on the opinion of the Minister of Labor,
War Invalids and Social Affairs, the Foreign Minister shall decide to extend
the term of office of officials of Labor Management Sections after consulting
with the heads of the Representation Offices. The extension duration shall not
exceed 18 months. The persons eligible for office term extension are entitled
to enjoy the cost-of-living allowances, apparel allowances and other regimes
prescribed by the State in compatibility with the extended duration. V. ORGANIZATION OF
IMPLEMENTATION ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. If any problems
arising in the course of implementation, the Representation Offices shall
report them to the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs for coordination in the settlement thereof. FOR THE MINISTER OF LABOR, WAR INVALIDS AND SOCIAL
AFFAIRS
STANDING VICE-MINISTER
Nguyen Luong Trao FOR THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
VICE MINISTER
Nguyen Phu Binh
Joint circular No. 07/2004/TTLT-BLDTBXH-BNG of June 03, 2004 guiding the implementation of a number of articles of The Government's Decree No. 183/CP of November 18, 1994 detailing the implementation of the ordinance on foreign-based representation offices of the socialist republic of Vietnam in the field of labor, war invalids and social affairs
Official number:
|
07/2004/TTLT-BLDTBXH-BNG
|
|
Legislation Type:
|
Joint circular
|
Organization:
|
The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, The Ministry of Foreign Affairs
|
|
Signer:
|
Nguyen Luong Trao, Nguyen Phu Binh
|
Issued Date:
|
03/06/2004
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Joint circular No. 07/2004/TTLT-BLDTBXH-BNG of June 03, 2004 guiding the implementation of a number of articles of The Government's Decree No. 183/CP of November 18, 1994 detailing the implementation of the ordinance on foreign-based representation offices of the socialist republic of Vietnam in the field of labor, war invalids and social affairs
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|