|
Statistics
- Documents in English (15316)
- Official Dispatches (1329)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
02/1999/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 1 năm 1999
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 02/1999/NĐ-CP NGÀY 27 THÁNG 01 NĂM 1999 VỀ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA QUY CHẾ ĐẦU TƯ THEO HỢP ĐỒNG XÂY DỰNG - KINH
DOANH -CHUYỂN GIAO HỢP ĐỒNG XÂY DỰNG - CHUYỂN GIAO - KINH DOANH, HỢP ĐỒNG XÂY DỰNG-
CHUYỂN GIAO ÁP DỤNG CHO ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Đầu tư nước ngoài tai Việt Nam ngày 12 tháng 11 năm 1996;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1: Sửa
đổi, bổ sung một số điều sau đây của quy chế đầu tư theo hợp đồng xây dựng -
kinh doanh - chuyển giao, hợp đồng xây dựng - chuyển giao - kinh doanh, hợp đồng
xây dựng - chuyển giao áp dụng cho đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ban hành kèm
theo Nghị định số 62/1998/NĐ-CP ngày 15 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ ( sau
đây gọi là Quy chế):
1. Bổ sung Điều 3 Quy chế một
khoản mới (khoản 3) như sau:
"3. Quyền và nghĩa vụ của
doanh nghiệp BOT, mối quan hệ giữa doanh nghiệp BOT và Nhà đầu tư nước ngoài
trong việc thực hiện dự án cho các bên thoả thuận trong hợp đồng BOT, BTO, BT.
để xác nhận các vấn đề này, các bên có thể thoả thuận trong Hợp đồng thực hiện
một trong các phương thức sau với điều kiện tuân thủ toàn bộ các quy định của hợp
đồng BOT, BTO, BT:
a) doanh nghiệp BOT ký vào hợp đồng
BOT, BTO, BT, cùng với Nhà đầu tư nước ngoài hợp thành một Bên của Hợp đồng đó;
b) Doanh nghiệp BOT tiếp nhận
các quyền và nghĩa vụ của Nhà đầu tư nước ngoài liên qua đến việc thực hiện dự
án; việc tiếp nhận phải được hợp thức hoá bằng văn bản ký kết giữa doanh nghiệp
BOT, Nhà đầu tư nước ngoài và cơ quan Nhà nước có thẩm quyền; sau khi được Bộ Kế
Hoạch và Đầu tư chấp thuận, văn bản này được coi là một bộ phận không tách rời
của Hợp đồng BOT, BTO, BT;
c) Phương thức khác được Bộ Kế
hoạch và Đầu tư chấp thuận"
2. Bổ sung vào cuối khoản 1 Điều
24 của Quy chế một đoạn như sau:
" Các bên có thể thoả thuận
trong hợp đồng BOT, BTO, BT những nội dung chủ yếu khác, bao gồm cả việc bên
cho vay được quyền tiếp nhận một phần hoặc toàn bộ các quyền và nghĩa vụ của
Doanh nghiệp BOT để thực hiện dự án (sau đây gọi là quyền tiếp nhận dự án)
trong trường hợp Doanh nghiệp BOT hoặc Nhà đầu tư nước ngoài không thực hiện được
các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng đó hoặc hợp đồng vay, với điều kiện bên cho
vay phải thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tương ứng của Doanh nghiệp BOT hoặc Nhà
đầu tư nước ngoài quy định tại Hợp đồng BOT, BTO, BT và Giấy phép đầu tư. Điều
kiện, kiện thủ tục và nội dung thực hiện quyền tiếp nhận dự án của bên cho vay
phải được quy định tại hợp đồng vay, văn bản bảo đảm vay hoặc thoả thuận khác
ký kết giữa Doanh nghiệp BOT và/hoặc Nhà đầu tư nước ngoài với bên cho vay và
phải được Cơ quan Nhà nước có thẩm quyền chấp thuận".
3. Sửa đổi khoản 2 và khoản 3 Điều
24 của Quy chế như sau:
"2. Để thực hiện dự án BOT,
BTO, BT, Doanh nghiệp BOT được ký kết các hợp đồng về thuê đất, xây dụng, lắp đặt
máy móc, thiết bị, dịch vụ tư vấn, giám định, mua nguyên liệu, bán sản phẩm, dịch
vụ chủ yếu, cung cấp dịch vụ kỹ thuật, vay vốn cầm cố thế chấp tài sản và các hợp
đồng khác theo quy định của pháp luật Việt Nam.
3. Các Bên ký kết hợp đồng BOT,
BTO, BT và các bên ký kết các hợp đồng được cơ quan nhà nước có thẩm quyền của
Việt Nam bảo lãnh nghĩa vụ thực hiện hợp đồng theo quy định tại khoản 2 Điều 10
của Quy chế này được thoả thuận trong hợp đồng việc áp dụng pháp luật nước
ngoài, nếu thoả thuận về chọn pháp luật nước ngoài không trái với quy định của
Pháp luật Việt Nam và dược Bộ Tư pháp chấp thuận".
4. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và
khoản 3 Điều 25 của Quy chế như sau:
"1. Các tranh chấp phát
sinh giữa Cơ quan Nhà nước có thẩm quyền với Nhà đầu tư nước ngoài hoặc Doanh
nghiệp BOT trong quá trình thực hiện Hợp đồng BOT, BTO, BT và các hợp đồng bảo
lãnh quy định tại khoản 2 Điều 10 của Quy chế này trước hết phải được giải quyết
thông qua thương lượng, hoà giải; nếu vụ tranh chấp không giải quyết được bừng
thương lượng, hoà giải các Bên có thể đua vụ tranh chấp đó ra giải quyết tại một
Hội đòng trọng tài do các Bên thoả thuận thành lập".
"3. Các tranh chấp phát
sinh giữa Doanh nghiệp BOT với các tổ chức, cá nhân nước ngoài trong quá trình
thực hiện dự án, các tranh chấp phát sinh giữa doanh nghiệp BOT với các tổ chức
kinh tế Việt Nam tham gia thực hiện dự án được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền của
Việt Nam bảo lãnh nghĩa vụ thực hiện hợp đồng theo quy định tại khoản 2 Điều 10
của Quy chế này trước hết phải được giải quyết thông qua thương lượng, hoà giải;
nếu vụ tranh chấp không giải quyết không giải quyết được bằng thương lượng, hoà
giải các bên có thể đưa vụ tranh chấp ra giải quyết tại Tổ chức Trọng tài Việt
Nam hoặc một Hội đồngtrọng tài do các Bên thoả thuận thành lập hoặc trọng tài
được thành lập và hoạt động ở nước thứ ba.
Các tranh chấp khác phát sinh giữa
Doanh nghiệp BOT với các tổ chức kinh tế Việt Nam trong qua trình thực hiện dự
án được giải quyết theo quy định tai khoản 2 Điều 102 của Nghị định số 12/CP
ngày 18 tháng 02 năm 1997 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Đầu tư
nước ngoài tại Việt Nam".
Điều 2:
Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Điều 3:
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ
ban nhân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định
này.
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No: 02/1999/ND-CP
|
Hanoi, January
27, 1999
|
DECREE AMENDING AND
SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE REGULATION ON INVESTMENT IN FORMS OF BUILD-OPERATE-TRANSFER
CONTRACTS, BUILD-TRANSFER-OPERATE CONTRACTS AND BUILD-TRANSFER CONTRACTS
APPLICABLE TO FOREIGN INVESTMENT IN VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Foreign Investment in Vietnam of November 12, 1996;
At the proposal of the Minister of Planning and Investment, DECREES: Article 1.- To amend and supplement the
following articles of the Regulation on investment in forms of
build-operate-transfer contracts, build-transfer-operate contracts and
build-transfer contracts applicable to foreign investment in Vietnam, which was
issued together with Decree No.62/1998/ND-CP of August 15, 1998 of the
Government (hereafter referred to as the Regulation): 1. To add to Article 3 of the Regulation a
new clause (Clause 3) as follows: "3. The rights and obligations of BOT
enterprises, the relationship between BOT enterprises and foreign investors in
the execution of projects shall be agreed upon by the parties in the BOT, BTO
or BT contracts. To confirm these matters, the parties may agree in the
contracts to carry out one of the following modes, provided that they comply
with all provisions of the BOT, BTO or BT contracts: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b) The BOT enterprise takes over the foreign
investors rights and obligations relating to the execution of the project; the
taking over must be legalized by a document signed by the BOT enterprise, the
foreign investor and the competent State agency; after it is approved by the
Ministry of Planning and Investment, such document shall be considered an
integral part of the BOT, BTO or BT contract; c) Other modes approved by the Ministry of
Planning and Investment". 2. To add the following paragraph to the end
of Clause 1, Article 24 of the Regulation: "The parties may agree in a BOT, BTO or BT
contract on other principal contents, including the fact that the lending party
shall be entitled to take over part or whole of the rights and obligations of
the BOT enterprise in order to execute the project (hereafter referred to as
the right to take over the project) in cases where the BOT enterprise or the
foreign investor fails to fulfill its/his/her obligations according to such
contract or the loan contract, provided that the lending party shall fulfill
the corresponding obligations of the BOT enterprise or the foreign investor
stipulated in the BOT, BTO or BT contract and the investment license. The conditions,
procedures and contents for exercising the lending party�s right to take over
the project must be stipulated in the loan contract, the loan guarantee
document or other agreement signed between the BOT enterprise and/or the
foreign investor and the lending party, and must be approved by the competent
State agency". 3. To amend Clauses 2 and 3, Article 24 of
the Regulation as follows: "2. To execute a BOT, BTO or BT project,
the BOT enterprise shall be entitled to sign contracts for land lease,
construction, installation of machinery and equipment, consultancy and
expertise services, purchase of raw materials and sale of main products and
services, provision of technical services, capital borrowing, pledge or
mortgage of property and other contracts as prescribed by Vietnamese law. 3. The parties signing the BOT, BTO or BT
contracts and the parties signing the above-said contracts, which are
guaranteed by the Vietnamese competent State agency in term of the obligation
to perform such contracts as stipulated in Clause 2, Article 10 of this
Regulation, shall be entitled to agree in the contracts on the application of
foreign laws, provided that the agreements on foreign law selection are not
contrary to the provisions of Vietnamese law and are approved by the Ministry
of Justice". 4. To amend and supplement Clauses 1 and 3,
Article 25 of the Regulation as follows: "1. The disputes arising between the
competent State agency(ies) and foreign investors or BOT enterprises in the
course of executing BOT, BTO and/or BT contracts and guarantee contracts
prescribed in Clause 2, Article 10 of this Regulation shall be settled first of
all through negotiations and/or conciliation. If the disputes cannot be settled
through negotiations and/or conciliation, the disputing parties may have their
disputes settled by an arbitration council to be set up upon their mutual
agreement". ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Other disputes arising between BOT enterprises and
Vietnamese economic organizations in the course of executing the projects shall
be settled according to Clause 2, Article 102 of Decree No.12-CP of February
18, 1997 of the Government detailing the implementation of the Law on Foreign
Investment in Vietnam". Article 2.- This Decree
takes effect 15 days after its signing. Article 3.- The ministers,
the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached
to the Government and the presidents of the Peoples Committees of the provinces
and centrally-run cities shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 02/1999/ND-CP of January 27, 1999, amending and supplementing a number of articles of the regulation on investment in forms of build-operate-transfer contracts, build-transfer-operate contracts and build-transfer contracts applicable to foreign investment in Vietnam
Official number:
|
02/1999/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
27/01/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 02/1999/ND-CP of January 27, 1999, amending and supplementing a number of articles of the regulation on investment in forms of build-operate-transfer contracts, build-transfer-operate contracts and build-transfer contracts applicable to foreign investment in Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|