BỘ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG-BỘ NGOẠI GIAO
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 34/2011/TTLT-BTTTT-BNG

Hà Nội, ngày 24 tháng 11 năm 2011

 

THÔNG TƯ LIÊN TỊCH

HƯỚNG DẪN VIỆC PHỐI HỢP THI HÀNH QUY CHẾ QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ THÔNG TIN ĐỐI NGOẠI BAN HÀNH KÈM THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ 79/2010/QĐ-TTG NGÀY 30 THÁNG 11 NĂM 2010 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

Căn cứ Nghị định số 187/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông;

Căn cứ Nghị định số 15/2008/NĐ-CP ngày 04 tháng 02 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Ngoại giao;

Căn cứ Quyết định số 79/2010/QĐ-TTg ngày 30 tháng 11 năm 2010 của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại;

Bộ Thông tin và Truyền thông và Bộ Ngoại giao thống nhất quy định việc thi hành một số nội dung của Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại ban hành kèm theo Quyết định số 79/2010/QĐ-TTg ngày 30/11/2010 của Thủ tướng Chính phủ như sau:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng

1. Thông tư liên tịch này hướng dẫn việc phối hợp thực hiện nhiệm vụ trong các nội dung công việc quy định tại Điều 7, Điều 8 Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại ban hành kèm theo Quyết định số 79/2010/QĐ-TTg ngày 30/11/2010 của Thủ tướng Chính phủ.

2. Các cơ quan, đơn vị thuộc Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ Ngoại giao và các cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia quản lý, hoạt động thông tin đối ngoại thuộc đối tượng áp dụng của Thông tư liên tịch này.

Điều 2. Cung cấp thông tin và hướng dẫn thông tin đối ngoại cho các cơ quan thông tấn, báo chí trong nước

1. Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì việc cung cấp thông tin và hướng dẫn thông tin đối ngoại cho các cơ quan thông tấn, báo chí trong nước thông qua các hình thức sau:

a) Giao ban báo chí định kỳ;

b) Họp báo;

c) Cung cấp trực tiếp;

d) Cổng thông tin điện tử Bộ Thông tin và Truyền thông; Trang thông tin điện tử đối ngoại;

đ) Các lớp đào tạo, bồi dưỡng nghiệp vụ thông tin đối ngoại;

e) Các kế hoạch, chương trình hoạt động thông tin đối ngoại;

g) Các hình thức khác.

2. Bộ Thông tin và Truyền thông có trách nhiệm tổng hợp, phân tích, đánh giá thông tin về Việt Nam trên tất cả các lĩnh vực, theo chuyên đề hoặc khi có các sự kiện trong nước, quốc tế quan trọng để cung cấp thông tin và  hướng dẫn thông tin đối ngoại cho các cơ quan thông tấn, báo chí trong nước.

3. Bộ Ngoại giao phối hợp với các Bộ, ngành, địa phương liên quan hướng dẫn báo chí trong nước đưa tin về hoạt động đối ngoại của lãnh đạo Nhà nước và phối hợp hướng dẫn đưa tin về tình hình quốc tế, tin trong nước liên quan đến đối ngoại.

4. Các Bộ, Ngành, địa phương trong phạm vi chức năng quản lý nhà nước của mình có trách nhiệm cung cấp thông tin kịp thời, đầy đủ, chính xác cho Bộ Thông tin và Truyền thông để tổng hợp, cung cấp thông tin và hướng dẫn thông tin đối ngoại cho báo chí; cử đại diện Lãnh đạo hoặc người phát ngôn tham dự giao ban báo chí định kỳ do Bộ Thông tin và Truyền thông tổ chức để trực tiếp cung cấp, hướng dẫn thông tin đối ngoại cho các cơ quan thông tấn, báo chí trong nước tại giao ban báo chí khi Bộ Thông tin và Truyền thông đề nghị.

Điều 3. Xây dựng quy hoạch mạng lưới đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài

1. Căn cứ thực tiễn hoạt động thông tin đối ngoại và quy định của pháp luật, Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì xây dựng và trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt quy hoạch mạng lưới đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài.

2. Để có căn cứ xây dựng quy hoạch, Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan tổ chức khảo sát, nghiên cứu thực trạng và nhu cầu về mạng lưới đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài, bao gồm: xác định địa bàn trọng điểm thu thập thông tin và phổ biến thông tin đối ngoại; rà soát hiện trạng mạng lưới đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài; xác định năng lực cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam có nhu cầu đặt đại diện ở nước ngoài.

3. Các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam có nhu cầu đặt đại diện ở nước ngoài phải tuân thủ quy hoạch mạng lưới đại diện các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành và chấp hành chế độ báo cáo theo quy định của pháp luật về báo chí.

Điều 4. Triển khai các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài

1. Triển khai các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài phải căn cứ kế hoạch, chương trình hoạt động thông tin đối ngoại của Đảng, Nhà nước, Chính phủ. Bộ Ngoại giao chủ trì triển khai các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài.

2. Các Bộ, ngành, địa phương có trách nhiệm báo cáo Bộ Ngoại giao trước khi tổ chức sự kiện ở nước ngoài và thông báo cho Bộ Thông tin và Truyền thông để phối hợp thực hiện nội dung thông tin đối ngoại.

3. Bộ Ngoại giao và các cơ quan đại diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm phối hợp chặt chẽ, tạo điều kiện thuận lợi cho các Bộ, ngành và địa phương tổ chức tốt các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài; chủ trì phối hợp với các Bộ, ngành và địa phương cung cấp thông tin, ấn phẩm tuyên truyền để các cơ quan đại diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài thực hiện tốt nhiệm vụ thông tin đối ngoại.

4. Các cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam có trách nhiệm chỉ đạo cơ quan đại diện của mình ở nước ngoài tham gia các hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài theo định hướng của Bộ Thông tin và Truyền thông và hướng dẫn của Bộ Ngoại giao; thông qua cơ quan đại diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài nắm bắt các hoạt động đối ngoại để chủ động tham gia, quảng bá hình ảnh Việt Nam ra thế giới, cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.

Điều 5. Tổ chức họp báo quốc tế, chuẩn bị nội dung trả lời phỏng vấn của Lãnh đạo Nhà nước và Chính phủ cho phóng viên nước ngoài

1. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan tổ chức và chuẩn bị nội dung trả lời phỏng vấn của Lãnh đạo Nhà nước và Chính phủ cho phóng viên nước ngoài.

2. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan tổ chức các cuộc họp báo quốc tế của lãnh đạo cấp cao Nhà nước và Chính phủ ở trong nước và ở nước ngoài.

3. Bộ Ngoại giao tổ chức các cuộc họp báo thường kỳ của Người phát ngôn Bộ Ngoại giao.

4. Các Bộ, ngành và địa phương có trách nhiệm kịp thời cung cấp cho Bộ Ngoại giao thông tin về những vấn đề liên quan đến phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình theo yêu cầu của Bộ Ngoại giao để chuẩn bị nội dung trả lời phỏng vấn cho phóng viên nước ngoài và các cuộc họp báo quốc tế của lãnh đạo cấp cao Nhà nước và Chính phủ.

Điều 6. Quản lý và cấp phép hoạt động báo chí cho phóng viên nước ngoài tại Việt Nam

1. Bộ Ngoại giao chủ trì quản lý và cấp phép hoạt động báo chí của phóng viên nước ngoài tại Việt Nam theo các quy định hiện hành; tạo điều kiện thuận lợi để các Bộ, ngành, địa phương mời phóng viên nước ngoài vào đưa tin, viết bài, làm phóng sự quảng bá về Việt Nam.

2. Các Bộ, ngành và địa phương phối hợp với Bộ Ngoại giao quản lý hoạt động của phóng viên nước ngoài trong phạm vi chức năng của mình. Định kỳ hoặc đột xuất, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi tắt là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) báo cáo về hoạt động báo chí của phóng viên nước ngoài tại địa phương gửi Bộ Ngoại giao để tổng hợp, đồng gửi Bộ Thông tin và Truyền thông để theo dõi chung.

Điều 7. Xây dựng và thực hiện kế hoạch thông tin đối ngoại; tổng hợp, đánh giá việc thực hiện công tác thông tin đối ngoại

1. Bộ Thông tin và Truyền thông có trách nhiệm tổng hợp kế hoạch thông tin đối ngoại của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để tham mưu cho Chính phủ ban hành Kế hoạch, Chương trình hoạt động thông tin đối ngoại 5 năm gắn với lộ trình Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm của Chính phủ; xây dựng và trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Kế hoạch thông tin đối ngoại hàng năm để triển khai thực hiện thống nhất trên toàn quốc.

2. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh căn cứ kế hoạch, chương trình hoạt động thông tin đối ngoại dài hạn của Chính phủ để đề xuất, đăng ký các hoạt động thông tin đối ngoại hàng năm và dự toán kinh phí hoạt động thông tin đối ngoại gửi Bộ Thông tin và Truyền thông tổng hợp. Thời hạn gửi báo cáo dự toán kinh phí trước ngày 01 tháng 7 hàng năm để tổng hợp gửi Bộ Tài chính.

3. Hàng năm, trên cơ sở ngân sách nhà nước được cấp, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phải đảm bảo kinh phí cho công tác quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại và triển khai các hoạt động thông tin đối ngoại.

Điều 8. Trách nhiệm thi hành

1. Bộ Thông tin và Truyền thông giao cho Cục Thông tin đối ngoại có trách nhiệm tham mưu và giúp Bộ trưởng chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan thực hiện chức năng quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại và hướng dẫn các sở Thông tin và Truyền thông tổ chức thực hiện.

2. Bộ Ngoại giao giao cho Vụ Thông tin Báo chí có trách nhiệm tham mưu và giúp Bộ trưởng triển khai các nội dung phối hợp trong công tác thông tin đối ngoại và hướng dẫn cơ quan đại diện nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài, Sở Ngoại vụ hoặc Văn phòng Ủy ban nhân dân cấp tỉnh (đối với địa phương không thành lập Sở Ngoại vụ) tổ chức thực hiện.

3. Giám đốc Sở Thông tin và Truyền thông chủ trì, trao đổi thông tin kịp thời và phối hợp chặt chẽ với Giám đốc Sở Ngoại vụ, Chánh Văn phòng Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và Lãnh đạo các Sở, ban ngành địa phương tham mưu cho Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chỉ đạo công tác thông tin đối ngoại tại địa phương; tổ chức sơ kết, tổng kết công tác thông tin đối ngoại trong phạm vi địa phương và đề ra kế hoạch công tác thông tin đối ngoại năm tiếp theo, đề nghị khen thưởng cá nhân, tập thể có thành tích trong công tác thông tin đối ngoại.

Điều 9. Hiệu lực thi hành

1. Thông tư liên tịch này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2012.

2. Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc, các cơ quan quản lý nhà nước có liên quan và tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động thông tin đối ngoại phản ánh kịp thời về Bộ Thông tin và Truyền thông (qua Cục Thông tin đối ngoại)./.

 

BỘ NGOẠI GIAO
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG




Nguyễn Phương Nga

BỘ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG




Đỗ Quý Doãn

 

Nơi nhận:
- Thủ tướng Chính phủ, các PTTgCP;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- VP Chủ tịch nước, VPP Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Cơ quan TW của các đoàn thể;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Sở Thông tin và Truyền thông các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Ban chỉ đạo công tác TTĐN;
- Cục Kiểm tra VBQPPL (Bộ Tư pháp);
- Công báo, Cổng Thông tin điện tử Chính phủ;
- Bộ TTTT và Bộ trưởng và các Thứ trưởng;
Các đơn vị liên quan thuộc BTTTT và BNG; Cổng TTĐT của BTTT và BNG;
- Lưu: VT (BTTT và BNG).

 

 

THE MINISTRY OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS - THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------

No. 34/2011/TTLT-BTTT-BNG

Hanoi, November 24, 2011

 

JOINT CIRCULAR

GUIDING COORDINATION IN THE IMPLEMENTATION OF THE REGULATION ON STATE MANAGEMENT OF EXTERNAL INFORMATION PROMULGATED TOGETHER WITH THE PRIME MINISTER'S DECISION NO. 79/2010/QD-TTG OF NOVEMBER 30, 2010;

Pursuant to the Government's Decree No. 187/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Information and Communications;

Pursuant to the Government's Decree No. 15/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Foreign Affairs;

Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 79/2010/QD-TTg of November 30, 2010, promulgating the Regulation on state management of external information.

The Ministry of Information and Communications and the Ministry of Foreign Affairs guide the implementation of a number of provisions of the Regulation on state management of external information promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 79/2010/QD-TTg of November 30, 2010, as follows:

Article 1. Scope of regulation and subjects of application

1. This Joint Circular guides the coordination in performing the tasks specified in Articles 7 and 8 of the Regulation on state management of external information promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 79/2010/QD-TTg of November 30, 2010.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 2. Provision and guidance of external information for domestic news and press agencies

1. The Ministry of Information and Communications shall assume the prime responsibility for providing and guiding external information for domestic news and press agencies through:

a/ Regular press meetings;

b/ Press conferences;

c/ Direct provision;

d/ Website of the Ministry of Information and Communications; external information website;

e/ Training courses on external information operations;

f/ Plans and programs on external information activities;

g/ Other forms.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

3. The Ministry of Foreign Affairs shall coordinate with related ministries, sectors and localities in guiding the local press in covering external activities of state leaders and reporting external-related international and domestic news.

4. Ministries, sectors and localities shall, within the ambit of their state management, promptly, fully and accurately provide information for the Ministry of Information and Communications for summarization, provision and guidance of external information for the press; send their representatives or spokespersons to regular press briefings held by the Ministry of Information and Communications to directly provide and guide external information for domestic news and press agencies as requested by the Ministry.

Article 3. Planning on the network of foreign-based representatives of Vietnamese news and press agencies

1. Based on actual external information activities and applicable laws, the Ministry of Information and Communications shall assume the prime responsibility for elaborating a master plan on the network of foreign-based representatives of Vietnamese news and press agencies and submit it to the Prime Minister for approval.

2. To obtain grounds for the planning, the Ministry of Information and Communications shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and related agencies in, conducting surveys and researches on the situation of and need for foreign-based representatives of Vietnamese news and press agencies, covering identification of key areas for collection and dissemination of external information; review of the current network of foreign-based representatives of Vietnamese news and press agencies; and assessment of the capacity of Vietnamese news and press agencies wishing to set up foreign-based representatives.

3. Vietnamese news and press agencies wishing to set up foreign-based representatives shall comply with the Prime Minister-promulgated master plan on the network of foreign-based representatives of Vietnamese news and press agencies and reporting regulations under the press law.

Article 4. External information activities overseas

1. External information activities overseas shall be carried out according to external information plans and programs of the Party, State and Government. The Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for carrying out external information activities overseas.

2. Ministries, sectors and localities shall report to the Ministry of Foreign Affairs before organizing events overseas and notify the Ministry of Information and Communications for coordinated provision of external information.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

4. Vietnamese news and press agencies shall direct their foreign-based representative agencies in participating in external information activities overseas under the Ministry of Information and Communications' orientations and the Ministry of Foreign Affairs' guidance; and through foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam, grasp external activities for proactive participation to promote Vietnam's image to the world and overseas Vietnamese communities.

Article 5. Organization of international press conferences, preparation of answers to foreign reporters' interviews with state and government leaders

1. The Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with related agencies in, organizing, and preparing answers to, foreign reporters' interviews with state and government leaders.

2. The Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with related agencies in, holding international press conferences of high-ranking state and government officials at home and abroad.

3. The Ministry of Foreign Affairs shall hold regular press briefings of its spokesperson.

4. Ministries, sectors and localities shall promptly provide the Ministry of Foreign Affairs with information on issues related to their functions and tasks at the latter's request for preparing answers to foreign reporters' interviews and at international press conferences of high-ranking state and government officials.

Article 6. Management and licensing of press activities of foreign reporters in Vietnam

1. The Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for managing and licensing press activities of foreign reporters in Vietnam under current regulations; and create favorable conditions for ministries, sectors and localities to invite foreign reporters to report on Vietnam.

2. Ministries, sectors and localities shall, within the ambit of their functions, coordinate with the Ministry of Foreign Affairs in managing foreign reporters' activities. Provincial-level People's Committees shall regularly or irregularly send reports on press activities of foreign reporters in their localities to the Ministry of Foreign Affairs for summarization and concurrently to the Ministry of Information and Communications for monitoring.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. The Ministry of Information and Communications shall summarize external information plans of ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial-level People's Committees for advising the Government in promulgating five-year external information plans and programs attached to the Government's five-year socio­economic development plans; and formulate and submit to the Prime Minister for approval annual external information plans for uniform implementation nationwide.

2. Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial-level People's Committees shall, based on the Government's long-term external information plans and programs, propose and register their annual external information activities and estimate costs for these activities for submission to the Ministry of Information and Communications for summarization. Cost estimate reports must be sent before July 1 every year for summarization and sending to the Ministry of Finance.

3. Based on allocated state budget funds, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial-level People's Committees shall annually ensure funds for the state management and implemen­tation of external information activities.

Article 8. Implementation responsibilities

1. The Ministry of Information and Communications assigns the Authority of Foreign Information Service to advise and assist the Minister in assuming the prime responsibility for, and coordinating with related agencies in, performing the state management of external information and guiding provincial-level Information and Communications Departments in organizing the implementation.

2. The Ministry of Foreign Affairs assigns the Press Information Department to advise and assist the Minister in coordinating external information work and guiding foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam and provincial-level Foreign Affairs Departments or the Offices of provincial-level People's Committees (for localities having no provincial-level Foreign Affairs Department) in organizing the implementation.

3. Directors of provincial-level Information and Communications Departments shall assume the prime responsibility for, promptly exchange information and closely coordinate with directors of provincial-level Foreign Affairs Departments or chiefs of the Offices of provincial-level People's Committees and leaders of provincial-level departments, divisions and sectors in, advising chairpersons of provincial-level People's Committees in directing external information work in their localities; reviewing external information work in their localities and planning external information activities for subsequent years and proposing commendation of persons and organizations with outstanding performance in external information work.

Article 9. Effect

1. This Circular takes effect on January 9, 2012.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

 

FOR THE MINISTER OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS
DEPUTY MINISTER




Do Quy Doan

FOR THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
DEPUTY MINISTER





Nguyen Phuong Nga

 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Joint circular No. 34/2011/TTLT-BTTT-BNG of November 24, 2011, guiding coordination in the implementation of the regulation on state management of external information promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 79/2010/QD-TTg of november 30, 2010
Official number: 34/2011/TTLT-BTTT-BNG Legislation Type: Joint circular
Organization: The Ministry of Foreign Affairs, The Ministry Of Information And Transmitation Signer: Do Quy Doan, Nguyen Phuong Nga
Issued Date: 24/11/2011 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Joint circular No. 34/2011/TTLT-BTTT-BNG of November 24, 2011, guiding coordination in the implementation of the regulation on state management of external information promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 79/2010/QD-TTg of november 30, 2010

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status