|
Statistics
- Documents in English (15316)
- Official Dispatches (1329)
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 47-CP
|
Hà Nội, ngày 06
tháng 6 năm 1994
|
NGHỊ
ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 47-CP NGÀY 6-6-1994 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI MỘT
SỐ ĐIỀU CỦA ĐIỀU LỆ BẢO HIỂM Y TẾ BAN HÀNH THEO NGHỊ ĐỊNH SỐ 299-HĐBT NGÀY
15-08-1992 CỦA HỘI ĐỒNG BỘ TRƯỞNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị định số 299-HĐBT ngày 15-8-1992 của Hội đồng Bộ trưởng ban hành điều
lệ bảo hiểm y tế;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Y tế,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.-
Nay sửa đổi một số điều của Điều lệ bảo hiểm y tế ban hành theo Nghị định số
299-HĐBT ngày 15-8-1992 của Hội đồng Bộ trưởng như sau:
1. Điều 7 của điều lệ bảo hiểm y
tế: Mức đóng bảo hiểm y tế của các đối tượng quy định tại khoản 1, điều 2 bằng
3% mức lương cấp bậc, lương chức vụ và phụ cấp chức vụ (nếu có) theo quy định của
Nhà nước trong đó cơ quan, đơn vị có trách nhiệm đóng 2%, cá nhân đóng 1%. Thủ
trưởng các cơ quan, đơn vị có trách nhiệm thu nộp cho cơ quan bảo hiểm y tế
theo định kỳ ít nhất 3 tháng một lần.
2. Điều 8 của điều lệ bảo hiểm y
tế: Đối với các doanh nghiệp nói tại khoản 2, 3, 4 điều 2, mức đóng bảo hiểm y
tế bằng 3% mức lương cấp bậc hoặc chức vụ ghi trong hợp đồng, trong đó người sử
dụng lao động đóng 2%, người lao động 1%, giám đốc các doanh nghiệp có trách
nhiệm thu nộp cho cơ quan bảo hiểm y tế theo định kỳ ít nhất 3 tháng một lần.
3. Điều 10 của điều lệ bảo hiểm
y tế: "Đối với công chức, viên chức, quân nhân, công an nhân dân nghỉ hưu,
mất sức lao động, mức đóng bảo hiểm y tế hàng tháng bằng 3% mức lương hưu hoặc
mức trợ cấp mất sức lao động. Cơ quan Lao động - Thương binh và Xã hội hoặc tổ
chức bảo hiểm xã hội có trách nhiệm đóng theo định kỳ ít nhất 3 tháng một lần".
Điều 2.-
Nghị định này thi hành từ ngày 1 tháng 1 năm 1994. Bãi bỏ các Điều 7, 8, 10 của
điều lệ bảo hiểm y tế ban hành theo Nghị định số 299-HĐBT ngày 15-8-1992 của Hội
đồng Bộ trưởng.
Điều 3.-
Bộ trưởng các Bộ Y tế, Tài chính, Lao động - Thương binh và Xã hội chịu trách
nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.
Điều 4.-
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch
Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Nghị định này.
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
47-CP
|
Hanoi,
June 06, 1994
|
DECREE ON
ADJUSTMENT TO A NUMBER OF ARTICLES OF THE REGULATIONS ON HEALTH INSURANCE
PROMULGATED BY VIRTUE OF DECREE No. 299-HDBT ON THE 15th OF AUGUST,
1992 OF THE COUNCIL OF MINISTERS THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September, 1992;
Pursuant to Decree No. 299-HDBT on the 15th of August, 1992 of the
Council of Ministers on the Regulations on Health Insurance;
At the proposal of the Minister of Public Health; DECREES: Article 1.- The following
amendments are made to a number of articles of the Regulations on Health
Insurance promulgated by virtue of Decree No 299-HDBT on the 15th of August,
1992 of the Council of Ministers: 1. Article 7 of the Regulations
on Health Insurance: The level of premiums paid to the health insurance fund by
those stated in Provision 1, Article 2, shall be equal to three percent (3%) of
the salaries according to their ranks, positions and function allowance (if
any) as prescribed by the State. To that amount, the employing agencies shall
contribute two percent (2%) and the individual shall contribute one percent
(1%). The heads of the agencies and units are responsible for collecting and
paying to the health insurance agencies at least once every three months on a
regular basis. 2. Article 8 of the Regulations
on Health Insurance: For the businesses stated in Provisions 2, 3, and 4 of
Article 2, the level of premiums paid to the health insurance fund shall be
equal to three percent (3%) of the salary of the rank or position stated in the
labor contract. To that amount, the employers shall contribute two percent (2%)
and the laborers shall contribute one percent (1%). The directors of these
businesses are responsible for collecting and paying to the health insurance
agencies at least once every three months on a regular basis. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.-
This Decree shall be implemented as of the 1st of January, 1994. Articles 7, 8
and 10 of the Regulations on Health Insurance, promulgated by virtue of Decree
No.299-HDBT of the Council of Ministers on the 15th of August, 1992, are hereby
annulled. Article 3.-
The Minister of Public Health, the Minister of Finance and the Minister of
Labor, War Invalids and Social Affairs are responsible for guiding the
implementation of this Decree. Article 4.-
The ministers, the heads of ministerial-level agencies, the heads of organs
attached to the Government, the Chairmen of People's Committees of provinces
and of cities directly under the Central Government are responsible for
implementing this Decree. FOR
THE GOVERNMENT
ON BEHALF OF THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No.47-CP, of the Government, on adjustment to a number of articles of the regulations on health insurance promulgated by virtue of Decree No. 299-HDBT on the 15th of August, 1992 of the Council of Ministers
Official number:
|
47-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
06/06/1994
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No.47-CP, of the Government, on adjustment to a number of articles of the regulations on health insurance promulgated by virtue of Decree No. 299-HDBT on the 15th of August, 1992 of the Council of Ministers
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|