|
Statistics
- Documents in English (15316)
- Official Dispatches (1329)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
---------
|
Số: 3133/TCT-CS
V/v: chính sách thuế đối với chênh lệch
tỷ giá hối đoái
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 08 năm 2007
|
Kính
gửi: Cục thuế tỉnh Hưng Yên
Trả lời công văn số 752/CT-CV
ngày 22/3/2007 của Cục thuế tỉnh Hưng Yên về việc chính sách thuế đối với chênh
lệch tỷ giá hối đoái, Tổng cục Thuế có ý kiến như sau:
1. Theo hướng dẫn tại công văn số
4594/BTC-TCT ngày 06/4/2006 của Bộ Tài chính về việc xử lý chênh lệch tỷ giá hối
đoái thì:
- Các Khoản lỗ / lãi do chênh lệch
tỷ giá hối đoái do đánh giá lại các Khoản nợ phải thu, nợ phải trả có gốc ngoại
tệ vào cuối năm tài chính được ghi nhận vào chi phí tài chính hoặc doanh thu hoạt
động tài chính trên Báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh của năm tài chính.
Doanh nghiệp không được tính vào chi phí hay thu nhập khi tính thuế TNDN đối với
Khoản lãi / lỗ chênh lệch tỷ giá do đánh giá lại các Khoản nợ phải thu, nợ phải
trả có gốc ngoại tệ cuối năm tài chính và cũng không được chia lợi nhuận hoặc
trả cổ tức trên lãi chênh lệch tỷ giá đánh giá lại cuối năm tài chính.
- Đối với Khoản chênh lệch tỷ
giá thực tế phát sinh trong kỳ, doanh nghiệp được hạch toán doanh thu, chi phí
và được tính vào thu nhập hoặc chi phí khi tính thuế TNDN.
Khoản chênh lệch tỷ giá được xác
định tại thời Điểm thực tế phát sinh thanh toán các Khoản nợ so với thời Điểm
phát sinh Khoản nợ đó.
2. Tại Điểm 2.1 Mục
III phần I Thông tư số 55/2002/TT-BTC ngày 26/6/2002 của Bộ Tài chính hướng
dẫn chế độ kế toán doanh nghiệp Việt Nam áp dụng cho doanh nghiệp, tổ chức có vốn
nước ngoài hoạt động tại Việt Nam có hướng dẫn: Khoản chênh lệch tỷ giá hối
đoái phát sinh (lãi, hoặc lỗ) khi thực hiện chuyển đổi từ đơn vị tiền tệ ghi sổ
kế toán là Đồng Việt Nam sang một đơn vị tiền tệ ghi sổ khác và ngược lại không
được hạch toán vào báo cáo kết quả kinh doanh mà phải phân loại coi như một phần
riêng biệt của vốn chủ sở hữu và được xử lý khi thanh lý doanh nghiệp.
Việc xử lý chênh lệch tỷ giá
trong trường hợp này được áp dụng đối với “Vốn góp của chủ sở hữu và các quỹ
dự phòng thuộc vốn chủ sở hữu, lãi chưa chia quy đổi theo tỷ giá hối đoái cuối
kỳ (ở thời Điểm chuyển đổi)” theo quy định tại Tiết b Điểm 2.1 nêu trên.
Căn cứ theo hướng dẫn trên, trường
hợp Công ty TNHH sản xuất phụ tùng xe máy có Điều chỉnh giảm vốn góp và thanh
toán trả lại vốn góp của các thành viên bằng ngoại tệ, khi thanh toán ngoại tệ
trả cho các thành viên có phát sinh chênh lệch tỷ giá hối đoái so với thời Điểm
góp vốn ban đầu thì Khoản chênh lệch tỷ giá hối đoái này (lãi hoặc lỗ) không được
hạch toán vào kết quả kinh doanh của đơn vị.
Tổng cục Thuế trả lời để Cục thuế
tỉnh Hưng Yên được biết và hướng dẫn đơn vị thực hiện.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Vụ Pháp chế, CST, CĐKT và KT;
- Ban HT, PC;
- Lưu VT,
CS (2b).
|
KT.
TỔNG CỤC TRƯỞNG
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Phạm Duy Khương
|
MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 3133/TCT-CS
Re: Tax policies
for exchange rate differences
|
Hanoi, August 07, 2007
|
To: Tax Department of Hung Yen province In response to the Tax Department of Hung Yen province’s
Official Letter No. 752/CT-CV dated March 22, 2007, on tax policies for
exchange rate differences, the General Department of Taxation gives the
following opinions: 1. Under the guidance of the Finance Ministry's Official
Letter No. 4594/2007/BTC-TCT of April 6, 2007, on the handling of exchange rate
differences: - Losses/profits arising from an exchange rate difference
prompted by fiscal year-end reevaluation of receivables or payable debts shall
be accounted into financial expenses or revenues from financial activities on
the fiscal year’s business result report. Enterprises may not account these
losses/profits as expenses or incomes for determining business income tax, not
to distribute profit nor pay dividend on those profits. Enterprises may account the exchange rate difference
actually arising in the period into turnover or expenses and include it into
their incomes or expenses in determination of business income tax. The exchange rate difference is determined at the time of
actual debt payment compared to the time of arising of debts. 2. Point 2.1, Section III, Part I of the Finance Ministry’s
Circular No. 55/2002/TT-BTC of June 26, 2002, guiding the application of the
Vietnamese accounting system to foreign-invested enterprises and organizations
operating in Vietnam stipulates: The exchange rate difference arising (profit
or loss) when converted from the book-keeping entry currency unit being Vietnam
dong into another one or vice versa must not be accounted into the business
result report, but shall be classified as a separate part of the owner’s
capital and handled upon the liquidation of the enterprise. The handling of the exchange rate difference in this case
applies to “the owner’s capital, provision funds belonging to the owner’s
capital and undistributed profits which are converted according to the
period-end exchange rate (at the time of conversion)” as provided under Item b,
Point 2.1 above. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The General Department of Taxation informs the Tax
Department of Hung Yen province thereof for instruction on compliance. FOR THE GENERAL DIRECTOR OF
TAXATION
DEPUTY GENERAL DIRECTOR
Pham Duy Khuong
Official Dispatch No. 3133/TCT-CS of August 07, 2007, on Tax policies for exchange rate differences
Official number:
|
3133/TCT-CS
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Tax
|
|
Signer:
|
Pham Duy Khuong
|
Issued Date:
|
07/08/2007
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 3133/TCT-CS of August 07, 2007, on Tax policies for exchange rate differences
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|