|
Statistics
- Documents in English (15291)
- Official Dispatches (1327)
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 242/CV-NHNN1 |
Hà Nội, ngày 25 tháng 3 năm 1999 |
CÔNG VĂN
CỦA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM SỐ 242/CV-NHNN1 NGÀY 25 THÁNG 3 NĂM 1999 VỀ VIỆC PHẠT VI PHẠM THỜI HẠN TRẢ LÃI TIỀN VAY
Kính gửi: |
- Ngân hàng thương mại quốc doanh, Ngân hàng Đầu tư và phát triển Việt Nam, Ngân hàng phát triển Nhà đồng bằng sông Cửu Long, - Ngân hàng thương mại cổ phần, - Chi nhánh Ngân hàng nước ngoài, - Ngân hàng liên doanh, - Quỹ tín dụng nhân dân TW, Quỹ tín dụng khu vực.
|
Theo đề nghị của một số Ngân hàng Thương mại, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn việc phạt vi phạm thời hạn trả lãi tiền vay đối với khách hàng như sau:
Theo quy định của pháp luật hiện hành, các Ngân hàng Thương mại, Ngân hàng Đầu tư và phát triển Việt Nam, Ngân hàng phát triển Nhà đồng bằng sông Cửu Long, Quỹ tín dụng nhân dân TW, Quỹ tín dụng Khu vực và khách hàng được thoả thuận trong hợp đồng tín dụng việc phạt vi phạm thời hạn trả lãi tiền vay đối với khách hàng. Mức phạt vi phạm thời hạn trả lãi tiền vay tính theo tỷ lệ phần trăm (%) của số lãi tiền vay vi phạm thời hạn trả nhưng mức phạt cao nhất không quá 5%. Các tổ chức tín dụng nói trên căn cứ vào đặc điểm, điều kiện kinh doanh của mình, đối tượng khách hàng và mức độ vi phạm của khách hàng để thoả thuận về mức phạt sao cho hợp lý, phù hợp lợi ích của hai bên.
Số tiền phạt được tính bằng (=) Mức phạt (tỷ lệ %) đã thoả thuận trong hợp đồng tín dụng nhân với (x) Số lãi tiền vay vi phạm thời hạn trả.
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No. 242 CV-NHNN1
Punishment on violation of interest payment
maturity
|
Hanoi, March 25, 1999
|
To: - State- owned commercial
banks
- Bank for Investment and Development of Vietnam
- Bank for Housing Development in the Mekong Delta
- Joint-stock commercial Banks
- Foreign bank branches
- Joint-venture banks
- Central People Credit Fund
- Regional People Credit Fund - Upon proposal of some
commercial banks, the State Bank of Vietnam provides guidance on the punishment
for violation of the interest payment maturity by the customers as follows: - In accordance with the current
applicable laws, commercial banks, Bank for Investment and Development of
Vietnam, Bank for Housing Development in the Mekong Delta, the Central People
Credit Fund, Regional People Credit Fund and their customers have the right to
agree in a credit contract on the punishment for violation of the payment
maturity of lending interest by customers. The level of the punishment for the
violation of interest payment maturity shall be calculated as a percentage (%)
of the interest defaulted, but not exceeding 5% at the maximum. The above
mentioned Credit Institutions shall consider their characteristics, lending
conditions and that of the customers and the seriousness of the violation to
agree on the level of the punishment in a reasonable manner and for the mutual
interest of both parties. - The fine shall be equal to the
level of punishment (%) as agreed in the credit contract multiplied by the
defaulted interest due. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Official Dispatch No. 242/CV-NHNN1 of March 26, 1999, Punishment on violation of interest payment maturity
Official number:
|
242/CV-NHNN1
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Tran Minh Tuan
|
Issued Date:
|
25/03/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 242/CV-NHNN1 of March 26, 1999, Punishment on violation of interest payment maturity
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|