|
Statistics
- Documents in English (15301)
- Official Dispatches (1328)
|
VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 9794/VPCP-KGVX
V/v nghỉ Tết Âm lịch năm 2017 đối với cán bộ, công chức, viên chức
|
Hà Nội, ngày 14 tháng 11 năm 2016
|
Kính gửi: Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội.
Xét đề nghị của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội
(tại văn bản số 80/TTr-LĐTBXH ngày 03 tháng 11 năm 2016 về việc nghỉ Tết Âm lịch
năm 2017 đối với cán bộ, công chức, viên chức và người lao động trong các cơ quan hành chính, sự nghiệp, tổ chức
chính trị, tổ chức chính trị-xã hội, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc có ý kiến như
sau:
1. Đồng ý với đề nghị của Bộ Lao động - Thương binh
và Xã hội tại văn bản số 80/TTr-LĐTBXH nêu trên về việc nghỉ Tết Âm lịch từ
ngày 29 tháng Chạp năm Bính Thân đến hết ngày 05 tháng Giêng năm Đinh Dậu.
2. Các cơ quan, đơn vị thực hiện lịch nghỉ trên lưu ý
thực hiện: bố trí, sắp xếp các bộ phận làm việc hợp lý để giải quyết công việc
liên tục, bảo đảm tốt công tác phục vụ tổ chức, nhân dân.
Các cơ quan, đơn vị không thực hiện nghỉ cố định thứ
Bảy và Chủ Nhật hằng tuần, sẽ căn cứ vào chương trình, kế hoạch cụ thể của đơn
vị để bố trí lịch nghỉ cho phù hợp.
3. Ủy quyền
Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thông báo việc thực hiện nghỉ Tết Âm lịch tại điểm 1 và điểm 2 trên.
Văn phòng Chính phủ thông báo để Bộ Lao động - Thương
binh và Xã hội biết, thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Thủ tướng
Chính phủ (để b/c);
- Các Phó Thủ
tướng Chính phủ (để b/c);
- VPCP: BTCN,
các PCN, Trợ lý TTg; các Vụ, Cục, TGĐ Cổng TTĐT;
- Lưu: VT,
KGVX (3), 1b.
|
KT. BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM
PHÓ CHỦ NHIỆM
Nguyễn Văn
Tùng
|
THE GOVERNMENT OFFICE
---------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No. 9794/VPCP-KGVX
Ref. days off
during Tet holiday in 2017 for officials and public employees
|
Ha Noi, November 14, 2016
|
To: The
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs In consideration
of the proposal of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs (in
the document No. 80/TTr-LDTBXH dated November 03, 2016 on days off during Tet
holiday 2017 for officials and public employees and employees of administrative
and non-business agencies, political organizations, socio-political
organizations, the Prime Minister - Nguyen Xuan Phuc - hereby provides the
following instructions: 1. The proposal
of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in the document No.
80/TTr-LDTBXH which is abovementioned on days off from December 29 , 2016 to
January 05, 2017 under lunar calendar was approved. 2. Agencies and
units applying the abovementioned schedule shall arrange operation of different
divisions so that their work is carried out continuously to serve people well. Agencies and
units which do not include Saturday and Sunday in their weekly days off shall
depend on their own plan to draw up a reasonable holiday schedule. 3. The Minister
of Labor, War Invalids and Social Affairs is authorized to announce the Tet
holiday schedule specified in point 1 and point 2. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Offical Dispatch No. 9794/VPCP-KGVX dated November 14, 2016, days off during Tet holiday in 2017 for officials and public employees
Official number:
|
9794/VPCP-KGVX
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Office of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Tung
|
Issued Date:
|
14/11/2016
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Offical Dispatch No. 9794/VPCP-KGVX dated November 14, 2016, days off during Tet holiday in 2017 for officials and public employees
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|