|
Statistics
- Documents in English (15490)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Official telegram No. 121/CD-TTg dated November 26, 2024 on further promotion of developing... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 5269/TCT-HTQT
V/v khấu trừ thuế TNDN đã nộp tại nước ngoài
vào số thuế phải nộp tại Việt Nam.
|
Hà Nội, ngày 15
tháng 11 năm 2017
|
Kính gửi: Cục
Thuế TP. Hà Nội.
Tổng cục Thuế nhận được công văn số 60582/CT-TTHT
ngày 06/9/2017 của Cục Thuế TP. Hà Nội đề nghị hướng dẫn về việc khấu trừ số
thuế TNDN đã nộp tại nước ngoài vào số thuế phải nộp tại Việt Nam theo Hiệp định
tránh đánh thuế hai lần (Hiệp định thuế). Về vấn đề này, Tổng cục Thuế có ý kiến
như sau:
1. Về việc áp dụng nội luật:
Theo quy định tại Thông tư số 78/2014/TT-BTC ngày
18/6/2014 và Thông tư số 96/2015/TT-BTC ngày 22/6/2015 của Bộ Tài chính, trường
hợp doanh nghiệp Việt Nam tiến hành kinh doanh tại nước ngoài, thuộc đối tượng
nộp thuế thu nhập doanh nghiệp (TNDN) tại nước ngoài thì số thuế đã nộp tại nước
ngoài được tính trừ vào chi phí khi xác định thu nhập chịu thuế tại Việt Nam.
2. Về việc áp dụng Hiệp định thuế:
Khoản 1, Điều 7 (Lợi tức doanh nghiệp) của Hiệp định
thuế giữa Việt Nam - Malaysia và Việt Nam - Lào quy định:
“1. Lợi tức của một xí nghiệp của một Nước ký kết
sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước đó, trừ trường hợp xí nghiệp có tiến hành hoạt động
kinh doanh tại Nước ký kết kia thông qua một cơ sở thường trú tại Nước kia. Nếu
xí nghiệp có hoạt động kinh doanh theo cách trên, thì các khoản lợi tức của xí
nghiệp có thể bị đánh thuế tại Nước kia nhưng chỉ trên phần lợi tức phân bổ cho
cơ sở thường trú đó.”
Căn cứ quy định nêu trên:
- Đối với trường hợp của Công ty TNHH nghiên cứu
Đông Dương (Việt Nam) - sau đây gọi tắt là Công ty Đông Dương:
Căn cứ các thông tin, tài liệu do Cục Thuế TP. Hà Nội
cung cấp kèm theo công văn số 60582/CT-TTHT, Công ty Đông Dương thực hiện 02 Hợp
đồng dịch vụ với Công ty Green Zebras SDN BHD (có trụ sở tại Malaysia) với nội
dung nghiên cứu thị trường tại Việt Nam. Do các dịch vụ này được thực hiện tại
Việt Nam không thông qua cơ sở thường trú tại Malaysia nên thu nhập Công ty
Đông Dương thu được không phải chịu thuế TNDN tại Malaysia.
Do đó, đối với trường hợp này:
+ Phần thuế Công ty Green Xebras SND BHD giữ lại
10% để nộp thuế thu nhập cho Cơ quan thuế Malaysia, Công ty Đông Dương không được
khấu trừ vào số thuế TNDN phải nộp tại Việt Nam và không được tính vào chi phí
được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế TNDN.
+ Do không có cơ sở thường trú tại Malaysia và
không phải nộp thuế TNDN tại Malaysia, Công ty Đông Dương có thể đề nghị Cơ
quan thuế Malaysia hoàn lại số thuế TNDN mà Công ty Green Xebras SND BHD đã nộp
thay.
- Đối với trường hợp của Công ty Cổ phần Thiết kế
Công nghiệp Hoá chất - sau đây gọi tắt là CECO:
Do Hợp đồng cung cấp không đầy đủ, chỉ có một số
trang nên Tổng cục Thuế không có cơ sở xác định CECO có cơ sở thường trú (CSTT)
tại Lào hay không. Do đó, Tổng cục Thuế hướng dẫn về nguyên tắc như sau:
Trường hợp CECO tiến hành kinh doanh tại Lào có
CSTT tại Lào thì phải nộp thuế TNDN tại Lào. Số thuế TNDN đã nộp được khấu trừ
vào số thuế phải nộp tại Việt Nam. Tuy nhiên, số thuế được khấu trừ không vượt
quá số thuế phải nộp tại Việt Nam tính trên thu nhập từ Lào theo quy định pháp luật
hiện hành về thuế ở Việt Nam.
Trường hợp CECO tiến hành kinh doanh tại Lào không
có CSTT tại Lào thì CECO phải liên hệ với Cơ quan thuế Lào để đề nghị hoàn lại
số thuế đã nộp. Đối với số thuế TNDN được hoàn, CECO không được khấu trừ vào số
thuế TNDN phải nộp tại Việt Nam và không được tính vào chi phí được trừ khi xác
định thu nhập chịu thuế TNDN.
Tổng cục Thuế thông báo để Cục Thuế biết và hướng dẫn
Công ty Đông Dương và CECO thực hiện. Yêu cầu Cục Thuế thực hiện theo đúng quy
định tại các văn bản quy phạm pháp luật về thuế và các văn bản quy phạm pháp luật
khác có liên quan và hướng dẫn tại công văn này./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Phó TCTr Đặng Ngọc Minh (để báo cáo);
- Các Vụ: CS, PC;
- Website TCT;
- Lưu: VT, HTQT (2b).
|
TL. TỔNG CỤC
TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ HỢP TÁC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Trần Thị Thanh Bình
|
MINISTRY OF
FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-----------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------
|
No.: 5269/TCT-HTQT
Re: Deduction of Corporate Income Tax paid
to foreign governments from tax payable in Vietnam.
|
Hanoi, November
15, 2017
|
To: Hanoi
City Department of Taxation In response to the Official Dispatch No.
60582/CT-TTHT dated September 06, 2017 of Hanoi City Department of Taxation
requesting for guidelines on deduction of Corporate Income Tax (CIT) paid to
foreign governments from CIT amounts payable in Vietnam under Double Taxation
Avoidance Agreements, the General Department of Taxation hereby gives
guidelines as follows: 1. Regarding application of domestic laws: Pursuant to the Circular No. 78/2014/TT-BTC dated
June 18, 2014 and the Circular No. 96/2015/TT-BTC dated June 22, 2015 of the
Ministry of Finance, if a Vietnamese enterprise conducts business in a foreign
country and is liable to pay CIT to the government of that foreign country, it
is entitled to include CIT amounts paid to that foreign government in deductible
expenses when determining taxable income in Vietnam. 2. Regarding application of Double Taxation
Avoidance Agreements: Clause 1 Article 7 (Business profits) of the Double
Taxation Avoidance Agreements between Vietnam and Malaysia and between Vietnam
and Laos stipulates: “1. The profits of an enterprise of a
Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on business as
aforesaid, the profits of the enterprise may also be taxed in the other State
but only so much of them as is attributed directly or indirectly to that
permanent establishment." Pursuant to the abovementioned regulations: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Based on the information and documents enclosed by
Hanoi City Department of Taxation with the Official Dispatch No. 60582/CT-TTHT,
IRL has entered into 02 service contracts with Green Zebras SDN BHD
(headquartered in Malaysia) for carrying out market research in Vietnam.
Because these services are provided in Vietnam not through a permanent
establishment in Malaysia, incomes earned by IRL shall not be taxed in
Malaysia. Thus, in this case: + IRL shall not deduct 10% of its incomes retained
by Green Zebras SDN BHD for paying CIT to the tax authority of Malaysia from
its CIT payable in Vietnam and shall not include it in deductible expenses when
determining its taxable incomes. + Because IRL does not situate a permanent
establishment in Malaysia and must not pay CIT in Malaysia, IRL may request the
tax authority of Malaysia to refund CIT amounts paid by Green Zebras SDN BHD on
its behalf. - In case of Chemical Industry Engineering Joint
Stock Company - hereinafter referred to as “CECO”: Because the Contract provided for the General
Department of Taxation is inadequate, the General Department of Taxation cannot
determine whether CECO has a permanent establishment situated in Laos or not.
Thus, the General Department of Taxation gives general guidelines as follows: If CECO conducts business in Laos and has a
permanent establishment situated in Laos, it must pay CIT in Laos. CIT amounts
paid shall be deducted from CIT payable in Vietnam. However, the tax deducted
shall not exceed total amount of CIT payable in Vietnam in respect of incomes
earned in Laos in accordance with the taxation law in force in Vietnam. If CECO conducts business in Laos but does not have
a permanent establishment situated in Laos, it shall request the tax authority
of Laos to refund the tax amount paid. And CECO shall not deduct CIT amount
refunded from its CIT payable in Vietnam and shall not include it in deductible
expenses when determining its taxable incomes. Hanoi City Department of Taxation shall provide
instructions for IRL and CECO according to guidelines herein. Hanoi City
Department of Taxation is also requested to strictly comply with legislative
documents on taxation and other relevant legislative documents as well as
guidelines given herein./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 BY ORDER OF
DIRECTOR GENERAL
PP. DIRECTOR OF DEPARTMENT OF INTERNATIONAL COOPERATION
DEPUTY DIRECTOR
Tran Thi Thanh Binh
Official Dispatch No. 5269/TCT-HTQT dated November 15, 2017 on deduction of Corporate Income Tax paid to foreign governments from tax payable in Vietnam
Official number:
|
5269/TCT-HTQT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Tax
|
|
Signer:
|
Tran Thi Thanh Binh
|
Issued Date:
|
15/11/2017
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 5269/TCT-HTQT dated November 15, 2017 on deduction of Corporate Income Tax paid to foreign governments from tax payable in Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|