Phải có chữ ký của người dịch đối với bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực không?

Bạn Ngọc Đông có mail là (ngocdong***@gmail.com gửi thắc mắc về cho Ban biên tập mong nhận được phản hồi. Thắc mắc có nội dung: Bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực có phải có chữ ký của người dịch không?

Tại Điều 12 Thông tư 01/2020/TT-BTP có quy định:

Khi chứng thực chữ ký trên giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài, nếu người tiếp nhận hồ sơ, người thực hiện chứng thực không hiểu rõ nội dung của giấy tờ, văn bản thì đề nghị người yêu cầu chứng thực nộp kèm theo bản dịch ra tiếng Việt của giấy tờ, văn bản. Bản dịch ra tiếng Việt không phải công chứng hoặc chứng thực chữ ký người dịch, nhưng người yêu cầu chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch.

=> Như vậy, theo quy định nêu trên thì bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực luật không quy định phải công chứng, chứng thực chữ ký của người dịch. Nhưng người yêu cầu chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch đó.

Ban biên tập phản hồi thông tin.

Thư Viện Pháp Luật

lượt xem
Thông báo
Bạn không có thông báo nào