Bản dịch đã được chứng thực có giá trị pháp lý không?
Câu hỏi của bạn có liên quan đến hoạt động chứng thực chữ ký của người dịch. Theo quy định của nghị định 79/2007/NĐ-CP về chứng thực bản sao từ sổ gốc, bản sao từ bản chính và chứng thực chữ ký, cơ quan có thẩm quyền chứng thực chữ ký của người dịch từ tiếng Việt ra tiếng nước ngoài là Phòng Tư pháp chứ không phải Sở Tư pháp (Điều 5 Nghị định 79/2007/NĐ-CP).
Bên cạnh đó người dịch chỉ cần là người người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch, cam đoan về tính chính xác của bản dịch và ký trước người chứng thực chỉ có trách nhiệm (Điều 17, Điều 18 nghị định 79/2007/NĐ-CP). Người chứng thực chứng thực sẽ chứng thực chữ ký của người trong văn bản đúng là chữ ký của người dịch.
Vậy việc chứng thực bản dịch không có tính chất xác định một văn bản là hợp pháp hoặc do cơ quan nhà nước có thẩm quyền ký. Đó chỉ là căn cứ để phía Hàn Quốc xem xét nội dung của một văn bản.
Mặt khác theo quy định tại thông tư số 01/1999/TT-NG ngày 03/06/1999, giấy tờ của Việt Nam muốn sử dụng tại nước ngoài phải làm thủ tục chứng nhận lãnh sự.
Vì vậy để phía Hàn Quốc tin tưởng vào những văn bản bằng tiếng Việt đã được dịch, Quý cơ quan có thể làm thủ tục chứng nhận lãnh sự cả bản gốc và bản dịch.
Ngoài ra theo quy định tại Nghị định 110/2004/NĐ-CP, Nghị định 09/2010/NĐ-CP, thông tư liên tịch số 55/2005/TTLT-BNV-VPCP, khi cần thiết cơ quan nhà nước vẫn có thể sử dụng ngôn ngữ nước ngoài. Vì vậy khi cần thiết, UBND tỉnh có thể sử dụng tiếng Anh.
Thư Viện Pháp Luật