|
Statistics
- Documents in English (15303)
- Official Dispatches (1328)
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 156/2016/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 21
tháng 11 năm 2016
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 27/2007/NĐ-CP NGÀY 23 THÁNG 02 NĂM 2007
CỦA CHÍNH PHỦ VỀ GIAO DỊCH ĐIỆN TỬ TRONG HOẠT ĐỘNG TÀI CHÍNH
Căn cứ Luật tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật giao dịch
điện tử ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một
số điều của Nghị định số 27/2007/NĐ-CP ngày 23 tháng 02 năm 2007 của Chính phủ
về giao dịch điện tử trong hoạt động tài chính.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung
Điều 14 Nghị định số 27/2007/NĐ-CP ngày
23 tháng 02 năm 2007 của Chính phủ về giao dịch điện tử trong hoạt động tài
chính như sau:
“Điều 14. Sử dụng chữ ký số
1. Các loại chứng thư số được sử dụng để ký số
trong hoạt động tài chính giữa tổ chức, cá nhân với cơ quan tài chính: Chứng
thư số được cấp bởi tổ chức cung cấp dịch vụ chứng thực chữ ký số công cộng; chứng thư số được cấp bởi tổ chức cung cấp dịch vụ chứng thực chữ
ký số chuyên dùng phục vụ các cơ quan thuộc hệ thống chính trị; chứng thư số
nước ngoài được công nhận; chứng thư số nước ngoài được chấp nhận tại Việt Nam;
chứng thư số nước ngoài được chấp nhận trong giao dịch quốc tế.
Điều kiện, phạm vi và đối tượng sử dụng đối với từng
loại chứng thư số trong hoạt động tài chính phải tuân theo quy định của pháp luật
về chữ ký số và dịch vụ chứng thực chữ ký số.
2. Cơ quan tài chính tham gia giao dịch điện tử có
ràng buộc bởi điều ước quốc tế về chữ ký số mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam là thành viên thì phải thực hiện theo điều ước quốc tế đó.
3. Bộ Tài chính quy định cụ thể các giao dịch điện tử
trong hoạt động tài chính thuộc phạm vi quản lý nhà nước của Bộ Tài chính bắt
buộc phải sử dụng chữ ký số.”
Điều 2. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 10
tháng 01 năm 2017.
2. Bãi bỏ quy định tại khoản 5 Điều
3, Điều 13, điểm g và điểm h khoản 1 Điều 16 Nghị định số 27/2007/NĐ-CP.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương, các tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành
Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (3b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
THE GOVERNMENT
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No. 156/2016/ND-CP
|
Hanoi, November
21, 2016
|
DECREE ON AMENDMENTS TO THE
GOVERNMENT'S DECREE NO. 27/2007/ND-CP DATED FEBRUARY 23, 2007 ON E-TRANSACTIONS
IN FINANCIAL OPERATIONS Pursuant to the Law on Government organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on Electronic transaction
dated November 29, 2005; At the request of the Minister of Finance; The Government promulgates a Decree on
amendments to the Government's Decree No. 27/2007/ND-CP dated February 23, 2007
on e-transactions in financial operations. Article 1. Article 14 of Government's Decree No.
27/2007/ND-CP dated February 23, 2007 on e-transactions in financial operations
shall be amended as follows: “Article 14. Use of digital signatures ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Conditions, scope and eligible entities of each
digital certificate in financial operations shall be specified in accordance
with law on digital signatures and authentication of digital signatures. 2. Financial authorities entering into
e-transactions shall be legally bounded by international treaty(ies) on digital
signatures to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory. 3. The Ministry of Finance shall provide guidelines
for e-transactions in financial activities under its management for which
digital signatures are compulsory.” Article 2. Effect 1. This Decree comes into force January 10, 2017. 2. Clause 5 Article 3, Article 13, Point g and
Point h Clause 1 Article 16 of Decree No. 27/2007/ND-CP shall be annulled. 3. Ministers, Heads of ministerial-level agencies,
Heads of Governmental agencies, Presidents of the People’s Committees of provinces
and central-affiliated cities, and relevant organizations and individuals shall
implement this Decree./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Decree No. 156/2016/ND-CP dated November 21, 2016,
on amendments to the Government's Decree No. 27/2007/ND-CP on e-transactions in financial operations
Official number:
|
156/2016/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Xuan Phuc
|
Issued Date:
|
21/11/2016
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 156/2016/ND-CP dated November 21, 2016,
on amendments to the Government's Decree No. 27/2007/ND-CP on e-transactions in financial operations
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|