|
Statistics
- Documents in English (15542)
- Official Dispatches (1345)
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số: 214/2013/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 20
tháng 12 năm 2013
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 103/2008/NĐ-CP NGÀY 16 THÁNG 9 NĂM
2008 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ BẢO HIỂM BẮT BUỘC TRÁCH NHIỆM DÂN SỰ CỦA CHỦ XE CƠ GIỚI
Căn cứ Luật tổ chức
Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật kinh
doanh bảo hiểm ngày 09 tháng 12 năm 2000 và Luật
sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật kinh doanh bảo hiểm ngày 24 tháng 11
năm 2010;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một
số điều của Nghị định số 103/2008/NĐ-CP ngày
16 tháng 9 năm 2008 của Chính phủ về bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ
xe cơ giới,
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Nghị định số 103/2008/NĐ-CP
ngày 16 tháng 9 năm 2008 của Chính phủ về bảo hiểm bắt buộc
trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới như sau:
1. Sửa đổi Khoản
2 Điều 4 như sau:
“2. Doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm trích 1%
doanh thu phí bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới hàng năm
để đóng vào Quỹ bảo hiểm xe cơ giới”.
2. Sửa đổi Khoản
9 Điều 20 như sau:
“9. Trích 1% doanh thu phí bảo hiểm bắt buộc trách
nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới hàng năm đóng góp vào Quỹ bảo hiểm xe cơ giới.”
3. Sửa đổi Khoản
5 Điều 21 như sau:
“Ban hành cơ chế quản lý, sử dụng, thanh toán và
quyết toán Quỹ bảo hiểm xe cơ giới.”
Điều 2. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 10
tháng 02 năm 2014.
Điều 3. Trách nhiệm tổ chức thực
hiện
1. Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành
Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (3b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
THE
GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 214/2013/ND-CP
|
Hanoi, December
20, 2013
|
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING
A NUMBER OF ARTICLES OF GOVERNMENT’S DECREE NO. 103/2008/ND-CP DATED SEPTEMBER
16, 2008, ON COMPULSORY INSURANCE FOR CIVIL LIABILITY OF MOTOR VEHICLE OWNERS Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government; Pursuant to the December 09, 2000 Law on
Insurance Business and the November 24, 2010, Law amending and supplementing a
number of articles of Law on Insurance Business; At the proposal of the Minister of Finance; Government promulgates Decree amending and
supplementing a number of articles of Government’s Decree No. 103/2008/ND-CP
dated September 16, 2008, on compulsory insurance for civil liability of motor
vehicle owners, Article 1. To amend and supplement a number of
articles of Government’s Decree No. 103/2008/ND-CP dated September 16, 2007, on
compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners as follows: 1. Clause 2 Article 4 is amended as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Clause 9 Article 20 is amended as follows: "9. To deduct 1% of annually collected
premiums of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners as
contributions to the Motor Vehicle Insurance Fund.” 3. Clause 5 Article 21 is amended as follows: “To promulgate the mechanism of management, use,
payment and finalization of the motor vehicle insurance fund.” Article 2. Effect This Decree takes effect on February 10, 2014. Article 3. Implementation responsibilities 1. The Ministry of Finance shall guide
implementation of this Decree. 2. Ministers, heads of ministerial-level agencies,
heads of government-attached agencies and presidents of provincial-level
People's Committees, and relevant organizations and individuals shall implement
this Decree. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No. 214/2013/ND-CP of December 20, 2013, amending Decree No. 103/2008/ND-CP on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners
Official number:
|
214/2013/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
20/12/2013
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 214/2013/ND-CP of December 20, 2013, amending Decree No. 103/2008/ND-CP on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|