|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
05/2025/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Đào Minh Tú
|
Ngày ban hành:
|
19/05/2025
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Sửa đổi quy định về giao nhận tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá
Ngày 19/05/2025, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư 05/2025/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 01/2014/TT-NHNN quy định về giao nhận, bảo quản, vận chuyển tiền mặt, tài sản quý.Sửa đổi quy định về giao nhận tiền mặt tài sản quý giấy tờ có giá
Theo đó, tại Điều 1 Thông tư 05/2025/TT-NHNN đã sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2014/TT-NHNN ngày 06/01/2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về giao nhận bảo quản, vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá, gồm có:
- Sửa đổi, bổ sung khoản 5 Điều 4 Thông tư 01/2014/TT-NHNN về giao nhận tiền mặt, như sau:
Một thùng tiền kim loại gồm 10 (mười) túi tiền cùng mệnh giá.
Đối với kho tiền Trung ương và kho tiền Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tại các Khu vực được Thống đốc Ngân hàng Nhà nước giao nhiệm vụ tổ chức vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá (sau đây gọi tắt là Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển), một thùng tiền kim loại gồm:
+ 50 (năm mươi) túi tiền loại mệnh giá 5.000 đồng;
+ 75 (bảy mươi lăm) túi tiền loại mệnh giá 2.000 đồng; 1.000 đồng; 500 đồng;
+ 100 (một trăm) túi tiền loại mệnh giá 200 đồng.
- Bổ sung điểm d, đ, e, g vào khoản 2 Điều 11 Thông tư 01/2014/TT-NHNN về giao nhận tiền mặt trong ngành ngân hàng như sau:
+ Giao nhận tiền mặt loại mệnh giá từ 20.000 đồng trở xuống theo lệnh điều chuyển giữa kho tiền Trung ương với Sở Giao dịch, Ngân hàng Nhà nước Khu vực và ngược lại; giữa các kho tiền Trung ương với nhau; giữa các Ngân hàng Nhà nước Khu vực với nhau;
+ Giao nhận tiền mặt loại mệnh giá 50.000 đồng theo lệnh điều chuyển giữa các kho tiền Trung ương với nhau; giữa kho tiền Trung ương với Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển và ngược lại;
+ Giao nhận tiền mặt trong nội bộ kho tiền Trung ương;
+ Giao nhận tiền mặt trong nội bộ Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển khi thực hiện lệnh điều chuyển.
Xem chi tiết tại Thông tư 05/2025/TT-NHNN có hiệu lực từ ngày 19/5/2025.
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
05/2025/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 19
tháng 5 năm 2025
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 01/2014/TT-NHNN NGÀY 06/01/2014 CỦA THỐNG
ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ GIAO NHẬN, BẢO QUẢN, VẬN CHUYỂN TIỀN
MẶT, TÀI SẢN QUÝ, GIẤY TỜ CÓ GIÁ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16
tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 18 tháng
01 năm 2024;
Căn cứ Nghị định số 40/2012/NĐ-CP ngày 02 tháng
5 năm 2012 của Chính phủ về nghiệp vụ phát hành tiền; bảo quản, vận chuyển tài
sản quý và giấy tờ có giá trong hệ thống Ngân hàng Nhà nước, tổ chức tín dụng
và chi nhánh ngân hàng nước ngoài;
Căn cứ Nghị định số 26/2025/NĐ-CP ngày 24 tháng
02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Phát hành và Kho
quỹ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2014/TT-NHNN ngày
06/01/2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về giao nhận, bảo
quản, vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 01/2014/TT-NHNN ngày 06/01/2014 của Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam quy định về giao nhận, bảo quản, vận chuyển tiền mặt,
tài sản quý, giấy tờ có giá
1. Sửa đổi, bổ sung khoản 5 Điều 4 như sau:
“5. Một thùng tiền kim loại gồm 10 (mười)
túi tiền cùng mệnh giá.
Đối với kho tiền Trung ương và kho tiền Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh tại các Khu vực được Thống đốc Ngân hàng Nhà nước giao nhiệm
vụ tổ chức vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá (sau đây gọi tắt là
Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển), một thùng tiền kim loại gồm:
a) 50 (năm mươi) túi tiền loại mệnh giá 5.000 đồng;
b) 75 (bảy mươi lăm) túi tiền loại mệnh giá 2.000 đồng;
1.000 đồng; 500 đồng;
c) 100 (một trăm) túi tiền loại mệnh giá 200 đồng.”
2. Bổ sung điểm d, đ, e, g vào
khoản 2 Điều 11 như sau:
“d) Giao nhận tiền mặt loại mệnh giá từ 20.000 đồng
trở xuống theo lệnh điều chuyển giữa kho tiền Trung ương với Sở Giao dịch, Ngân
hàng Nhà nước Khu vực và ngược lại; giữa các kho tiền Trung ương với nhau; giữa
các Ngân hàng Nhà nước Khu vực với nhau;
đ) Giao nhận tiền mặt loại mệnh giá 50.000 đồng
theo lệnh điều chuyển giữa các kho tiền Trung ương với nhau; giữa kho tiền
Trung ương với Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển và ngược lại;
e) Giao nhận tiền mặt trong nội bộ kho tiền Trung
ương;
g) Giao nhận tiền mặt trong nội bộ Ngân hàng Nhà nước
Khu vực được giao vận chuyển khi thực hiện lệnh điều chuyển.”
3. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 12 như sau:
“1. Kiểm đếm tiền mặt giao nhận theo lệnh điều chuyển
của Ngân hàng Nhà nước đối với tiền đã qua lưu thông:
a) Sở Giao dịch, Ngân hàng Nhà nước Khu vực (trừ
Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển thực hiện theo quy định tại điểm
b Khoản này) tổ chức kiểm đếm tờ (miếng) số tiền đã nhận phải thành lập Hội đồng
kiểm đếm theo quy định tại khoản 3 Điều 62 Thông tư này. Thời
hạn kiểm đếm là 30 ngày làm việc kể từ ngày nhận tiền. Đơn vị giao cử người chứng
kiến; trường hợp không cử người chứng kiến, đơn vị giao phải có thông báo bằng
văn bản cho đơn vị nhận.
Cục trưởng Cục Phát hành và Kho quỹ xem xét, quyết
định việc kéo dài thời gian kiểm đếm tiền mặt theo lệnh điều chuyển trong các
trường hợp do nguyên nhân khách quan theo đề nghị của Sở Giao dịch, Ngân hàng
Nhà nước Khu vực;
b) Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển
tổ chức kiểm đếm tờ (miếng) đối với số tiền dùng để chi cho tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài trên địa bàn. Hội đồng kiểm đếm được thành lập
theo quy định tại khoản 3 Điều 62 Thông tư này và chịu trách
nhiệm giám sát an toàn tài sản;
c) Đối với số tiền không tổ chức kiểm đếm tờ (miếng),
Sở Giao dịch, Ngân hàng Nhà nước Khu vực có thể giao bó (túi) tiền nguyên niêm
phong cho tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài trên địa bàn và phải
cử người chứng kiến khi đơn vị nhận tổ chức kiểm đếm tờ (miếng) hoặc giao tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác trên địa bàn luân phiên chứng kiến
kiểm đếm tiền của đơn vị nhận, không phân biệt tiền đó là của tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài nào.”
4. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 và khoản 3 Điều 20 như sau:
“2. Sở Giao dịch, Ngân hàng Nhà nước Khu vực có thể
bố trí một số tổ thu, tổ chi. Mỗi tổ thu (hoặc tổ chi) do một thủ quỹ phụ trách
và chịu trách nhiệm tài sản trong phạm vi được giao.
3. Sở Giao dịch bố trí một thủ quỹ kiêm thủ kho tiền
bảo quản Quỹ nghiệp vụ phát hành. Ngân hàng Nhà nước Khu vực bố trí một thủ kho
tiền chuyên trách bảo quản Quỹ nghiệp vụ phát hành.
Trường hợp thủ quỹ kiêm thủ kho tiền quy định tại Khoản
này thì được hưởng các quyền lợi như thủ kho tiền.”
5. Sửa đổi, bổ sung Điều 26 như
sau:
a) Bổ sung điểm a1 vào khoản 1 Điều 26 như sau:
“a1) Trường hợp Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Khu vực
không thể ủy quyền cho Phó Giám đốc theo quy định tại điểm a khoản này thì ủy
quyền bằng văn bản cho Trưởng phòng thực hiện nhiệm vụ quản lý tiền mặt, tài sản
quý, giấy tờ có giá và kho tiền.”
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 26 như sau:
“3. Quy định ủy quyền của Trưởng phòng Kế toán:
a) Trưởng phòng Kế toán được ủy quyền bằng văn bản
cho Phó trưởng phòng thay mình quản lý tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá và
kho tiền trong một thời gian nhất định (văn bản ủy quyền phải được Giám đốc chấp
thuận);
b) Trường hợp Trưởng phòng Kế toán Ngân hàng Nhà nước
Khu vực không thể ủy quyền cho Phó trưởng phòng theo quy định tại điểm a khoản
này thì ủy quyền cho công chức phòng Kế toán thực hiện nhiệm vụ quản lý tiền mặt,
tài sản quý, giấy tờ có giá và kho tiền (văn bản ủy quyền phải được Giám đốc chấp
thuận);
c) Người được ủy quyền chịu trách nhiệm trước Trưởng
phòng và Giám đốc về quản lý tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá và kho tiền
theo quy định tại Thông tư này và theo quy định của pháp luật có liên quan.”
6. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 31 như sau:
“2. Kho tiền Trung ương gửi chìa khóa dự phòng của
cửa kho tiền vào kho tiền Ngân hàng Nhà nước Khu vực gần nhất. Sở Giao dịch,
Ngân hàng Nhà nước Khu vực gửi chìa khoá dự phòng vào kho tiền Trung ương trên
địa bàn (nếu có) hay kho tiền Kho bạc Nhà nước trên địa bàn, kho tiền ngân hàng
thương mại có vốn nhà nước trên địa bàn.”
7. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 48 như sau:
“1. Cục Phát hành và Kho quỹ có nhiệm vụ tổ chức vận
chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá từ cơ sở in, đúc tiền, sân bay, bến
cảng, nhà ga về kho tiền Trung ương; giữa các kho tiền Trung ương; từ
kho tiền Trung ương đến kho tiền Sở Giao dịch, các kho tiền Ngân hàng Nhà nước
Khu vực và ngược lại; giữa các kho tiền Ngân hàng Nhà nước Khu vực.
Trường hợp cần thiết, Sở Giao dịch, Ngân hàng Nhà
nước Khu vực cử người áp tải và giao, nhận tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có
giá tại kho tiền Trung ương hoặc Ngân hàng Nhà nước Khu vực khác.
Ngân hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển có
nhiệm vụ tổ chức vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá giữa Ngân
hàng Nhà nước Khu vực được giao vận chuyển với kho tiền Trung ương; giữa các
Ngân hàng Nhà nước Khu vực với nhau.”
8. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 63 như sau:
“1. Hội đồng kiểm kê Quỹ dự trữ phát hành, tài sản
quý, giấy tờ có giá tại kho tiền Trung ương định kỳ thời điểm 0 giờ ngày 01
tháng 01 và ngày 01 tháng 7 do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quyết định thành lập,
gồm các thành viên sau:
a) Chủ tịch Hội đồng: Chánh Thanh tra Ngân hàng Nhà
nước;
b) Các uỷ viên: Vụ trưởng Vụ Tài chính - Kế toán, Cục
trưởng Cục Phát hành và Kho quỹ.”
9. Sửa đổi, bổ sung Điều 70 như sau:
“1. Cục trưởng Cục Phát hành và Kho quỹ có trách
nhiệm hướng dẫn và kiểm tra việc thực hiện Thông tư này.
2. Chánh Thanh tra Ngân hàng Nhà nước chịu trách
nhiệm hướng dẫn kiểm soát việc tổ chức thực hiện trong hệ thống Ngân hàng Nhà
nước; thanh tra việc tổ chức thực hiện Thông tư này của tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài.”
Điều 2. Thay thế, bãi bỏ một số
cụm từ của Thông tư số 01/2014/TT-NHNN ngày 06/01/2014 của Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam quy định về giao nhận, bảo quản, vận chuyển tiền mặt, tài sản
quý, giấy tờ có giá (đã được sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 12/2017/TT-NHNN
ngày 31/8/2017 và Thông tư số 19/2021/TT-NHNN ngày 24/11/2021)
1. Thay thế cụm từ “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi tắt là Ngân hàng Nhà nước chi
nhánh)” bằng cụm từ “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tại các Khu vực (sau đây gọi
tắt là Ngân hàng Nhà nước Khu vực)” quy định tại khoản 1 Điều
10.
2. Thay thế cụm từ “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh” bằng
cụm từ “Ngân hàng Nhà nước Khu vực” quy định tại khoản 1 và điểm
c khoản 2 Điều 11, khoản 1 và điểm a, điểm b khoản 2 Điều 13, Điều 14, khoản 1 Điều 15, khoản 1 Điều 17, khoản 2 Điều 18, khoản 1 và khoản 2 Điều 19, khoản 1 Điều 20, tên Điều 21, khoản 1 Điều 24, khoản 1 Điều 31, khoản
2 Điều 37, khoản 4 Điều 39, khoản 2 Điều 45, khoản 4 Điều
50, Điều 53, khoản 3 Điều 59, khoản 2 Điều 65, Điều 69.
3. Bỏ cụm từ “(sau đây gọi tắt là Trưởng phòng Kế
toán)” quy định tại khoản 1 Điều 18.
4. Thay thế cụm từ “địa bàn tỉnh, thành phố” bằng cụm
từ “địa bàn khu vực” quy định tại điểm c khoản 1 Điều 11 và khoản
4 Điều 39.
5. Thay thế cụm từ “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương” bằng cụm từ “Ngân hàng Nhà nước Khu vực” quy định
tại Điều 73.
Điều 3. Trách nhiệm tổ chức thực
hiện
Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện
Thông tư này.
Điều 4. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 19 tháng 5 năm
2025.
2. Bãi bỏ khoản 2, khoản 3, khoản 5
Điều 1 Thông tư số 19/2021/TT-NHNN ngày 24/11/2021 sửa đổi, bổ sung một số điều
của Thông tư số 01/2014/TT-NHNN ngày 06/01/2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam quy định về giao nhận, bảo quản, vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy
tờ có giá./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Cổng thông tin điện tử NHNN;
- Lưu: VT, PC, PHKQ4 (05).
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Đào Minh Tú
|
Thông tư 05/2025/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 01/2014/TT-NHNN quy định về giao nhận, bảo quản, vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
STATE BANK OF
VIETNAM
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No:
05/2025/TT-NHNN
|
Hanoi, May 19,
2025
|
CIRCULAR AMENDING
CERTAIN ARTICLES OF CIRCULAR NO. 01/2014/TT-NHNN DATED JANUARY 06, 2014 OF THE
GOVERNOR OF STATE BANK OF VIETNAM ON HANDLING, STORAGE AND TRANSPORT OF CASH,
VALUABLE PROPERTY AND VALUABLE PAPERS Pursuant to Law on State Bank of Vietnam dated
June 16, 2010; Pursuant to Law on Credit Institutions dated
January 18, 2024; Pursuant to Decree No. 40/2012/ND-CP dated May
02, 2012, of the Government on the issuance of money, the storage and transport
of valuable property and valuable papers in the system of the State Bank,
foreign bank branches and credit institutions; Pursuant to Decree No. 26/2025/ND-CP dated
February 24, 2025 of the Government on the functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam; At the request of Director General of Issue and
Vault Department; The Governor of State Bank of Vietnam issues a
Circular amending certain articles of Circular No. 01/2014/TT-NHNN dated
January 06, 2014 of the Governor of State Bank of Vietnam on handling, storage
and transportation of cash, valuable property and valuable papers ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 1. Amendment to clause 5 of Article 4: “5. A metal money box shall include 10 (ten)
bags of money with the same denomination. For the Central cash vaults and the cash vaults of the
State Bank’s branch in Regions assigned by the Governor of the State Bank to
organize the transportation of cash, valuable property, and valuable papers
(hereinafter referred to as the assigned SBV’s regional branches), a metal
money box shall include: a) 50 (fifty) bags of banknotes with the
denomination of VND 5.000; b) 75 (seventy five) bags of banknotes with the
denominations of VND 2.000; VND 1.000 and VND 500; c) 100 (one hundred) bags of banknotes with the
denomination of VND 200. 2. Addition of point d, dd, e, and g to clause 2 to
Article 11: “d) Delivering and receiving banknotes having
the maximum face value of VND 20.000 according to the transfer orders between
the central vaults and the Operations Center or SBV’s regional branches;
between central vaults; between SBV’s regional branches; dd) Delivering and receiving banknotes having the
maximum face value of VND 50.000 according to the transfer orders between the
central vaults and assigned SBV’s regional branches and vice versa; ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. g) Delivering and receiving banknotes intramurally
inside the SBV’s regional branches when executing the transfer orders.” 3. Amendment to clause 1 of Article 12: “1. Tally of banknotes in circulation
delivered and received according to transfer orders issued by SBV: a) Operations Center, SBV's regional branches
(except assigned SBV’s regional branches which comply with the provisions of
point b of this clause) in charge of keeping a tally of sheets (pieces) of
banknotes received must set up a Tally Council according to clause 3 of Article
62 hereof. The tally duration is 30 working days from receipt of banknotes. The
sender designates its witnesses; In case of no witness, the sender must notify
the receiver in writing. The Director General of the Issue and Vault
Department shall review and decide the extension of the banknote tallying and
counting duration according to the transfer orders due to objective causes at
the request of the Operations Center or SBV’s regional branches; b) SBV’s regional branches shall be in charge of
counting and tallying sheets (pieces) of banknotes transferred to local credit
institutions or foreign bank branches (FBBs). The tally council is set up
according to clause 3 of Article 62 hereof and responsible for supervising
property safety; c) For banknotes that have not been counted in
sheets (pieces), the Operations Center or the SBV's regional branches may
deliver them in a bundle (bag) with seals remaining intact to local credit
institutions and FBBs and must appoint witnesses for the tally by sheets
(pieces) organized by the receiving units or assign other local credit
institutions or FBBs to take turns witnessing such tally, regardless of which
credit institution or foreign bank branch the banknotes belong to." 4. Amendments to clauses 2 and 3 of Article 20: “2. Operations Centers, the SBV’s regional
branches may arrange a number of collection teams and payment teams. Each
cashier shall be in charge of a collection (payment) group and responsible for
the assigned property. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. In this case, the cashier concurrently being the
treasurer of the vault specified in this Clause shall be entitled to rights as
for the treasurer.” 5. Amendment to Article 26: a) Addition of point a1 to clause 1 to Article 26: “a1) In case the Director of the SBV’s
regional branch cannot authorize the Deputy Director as prescribed in Point a
of this Clause, he/she shall authorize in writing the Department manager to
perform the task of managing cash, valuable property, valuable papers and
vault.” b) Amendment to clause 3 of Article 26: “3. Provisions on authorization by Managers
of Accounting Departments: a) Managers of Accounting Departments shall be
entitled to authorize in writing his/her Deputy to perform his/her task in
managing cash, valuable property, valuable papers, and vaults in a certain
period (The authorized letter must be accepted by the Director). b) In case the Managers of Accounting Departments
of the SBV’s regional branches cannot authorize the Deputy Manager as
prescribed in Point a of this Clause, he/she shall authorize in writing the
official on their Departments to perform the task of managing cash, valuable
property, valuable papers and vault (The authorized letter must be accepted by
the Director); c) The authorized person shall be accountable to
the Manager and the Director on the management of cash, valuable property,
valuable papers and vaults in compliance with this Circular and relevant laws.” ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. “2. The backup key of vault's doors of the
Central Vault shall be sent to the vault of the nearest SBV’s regional branch.
The Operations Center, the SBV’s regional branch shall sent the backup key to
the local Central Vault (if any) or the local vault of the SBV, or the vault of
the local State-owned commercial bank.” 7. Amendment to clause 1 of Article 48: “1. The Issue and Vault Department shall
organize the transportation of cash, valuable property, and valuable papers from
establishments that print or cast money, airports, terminals, and stations to
the Central vaults; between Central Vaults; from the Central Vaults to the
vaults of the Operations Center, the SBV’s regional branches and vice versa;
and between vaults of SBV’s regional branches. If necessary, the Operations Center, the SBV’s
regional branch, shall send personnel to escort, deliver, and receive cash,
valuable property, and valuable papers at the Central Vault or the vault of
another SBV’s regional branch. The assigned SBV’s regional branches shall organize
the transportation of cash, valuable property, and valuable papers between the
assigned SBV’s regional branches and the Central vaults; between SBV’s regional
branches.” 8. Amendment to clause 1 of Article 63: “1. The establishment of the stocktaking
council of the reserve fund for issuance, valuable property, valuable papers at
the Central vault periodically at 0 o'clock, January 01 and July 01 shall be
decided by the Governor of the SBV, including following members: a) President of the Council: Chief Inspector of the
SBV; b) Members: Director General of the Financial -
Accounting Department, Director General of the Issue and Vault Department. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. “1. Director General the Issue and Vault
Department shall guide and inspect the implementation of this Circular. 2. The Chief Inspector of the SBV shall guide and
control the implementation within the system of the State Bank; inspect the
implementation of this Circular by credit institutions and FBBs.” Article 2. Replacement and
annulment of some phrases in Circular No. 01/2014/TT-NHNN dated January 06,
2014 of the Governor of State Bank of Vietnam on handling, storage and
transportation of cash, valuable property and valuable papers (which is amended
by Circular No. 12/2017/TT-NHNN dated August 31, 2017 and Circular No.
19/2021/TT-NHNN dated November 24, 2021) 1. The phrase “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi tắt là Ngân hàng Nhà nước chi
nhánh)” ("SBV's branches in provinces and centrally affiliated cities
(hereinafter referred to as “SBV’s branches”)") is replaced with the
phrase “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tại các Khu vực (sau đây gọi tắt là Ngân
hàng Nhà nước Khu vực)” ("SBV’s branches in the Regions (hereinafter
referred to as “SBV’s regional branches”)") prescribed in Clause 1 of
Article 10. 2. The phrase “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh”
(“SBV’s branches”) is replaced with the phrase “Ngân hàng Nhà nước Khu vực”
(“SBV’s regional branches”) prescribed in Clause 1 and Point c Clause 2 of
Article 11, Clause 1 and Point a, Point b Clause 2 of Article 13, Article 14,
Clause 1 of Article 15, Clause 1 of Article 17, Clause 2 of Article 18, Clause
1 and Clause 2 of Article 19, Clause 1 of Article 20, the name of Article 21,
Clause 1 of Article 24, Clause 1 of Article 31, Clause 2 of Article 37, Clause
4 of Article 39, Clause 2 of Article 45, Clause 4 of Article 50, Article 53,
Clause 3 of Article 59, Clause 2 of Article 65, Article 69. 3. The phrase “(sau đây gọi tắt là Trưởng phòng Kế
toán)” ("(hereinafter referred to as “Manager of Accounting
Department”)") specified in Clause 1 of Article 18 is removed. 4. The phrase “địa bàn tỉnh, thành phố” (“in the
area of provinces, cities") is replaced with the phrase “địa bàn khu vực”
(“in the area of the regions”) specified in Point c of Clause 1 of Article 11
and Clause 4 of Article 39. 5. The phrase “Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương” ("SBV's branches in provinces and centrally
affiliated cities") is replaced with the phrase “Ngân hàng Nhà nước chi
nhánh tại các Khu vực” (“SBV’s regional branches”) prescribed in Article 73. Article 3. Responsibility for
implementation ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. Article 4. Implementation
clause 1. This Circular comes into force from May 19,
2025. 2. Clauses 2, 3 and 5 of Article 1 of Circular No.
19/2021/TT-NHNN dated November 24, 2021 amending Circular No. 01/2014/TT-NHNN
dated January 06, 2014 of the Governor of State Bank of Vietnam on handling,
storage and transportation of cash, valuable property and valuable papers are
annulled./. PP. PP.
GOVERNOR
LIEUTENANT GOVERNOR
Dao Minh Tu
Thông tư 05/2025/TT-NHNN ngày 19/05/2025 sửa đổi Thông tư 01/2014/TT-NHNN quy định về giao nhận, bảo quản, vận chuyển tiền mặt, tài sản quý, giấy tờ có giá do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
889
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|