|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 04/2005/TT-NHNN quản lý ngoại hối sửa đổi khoản 6 mục 3 thông tư 01/2001/TT-NHNN quản lý ngoại hối đầu tư trực tiếp ra nước ngoài DN Việt Nam
Số hiệu:
|
04/2005/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thúy
|
Ngày ban hành:
|
26/08/2005
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
04/2005/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 26 tháng 8 năm 2005
|
THÔNG TƯ
CỦA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAMSỐ 04/2005/TT-NHNN NGÀY 26
THÁNG 8 NĂM 2005 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG KHOẢN 6 MỤC III THÔNG TƯ SỐ
01/2001/TT-NHNN NGÀY 19/1/2001 HƯỚNG DẪN VỀ QUẢN LÝ NGOẠI HỐI ĐỐI VỚI ĐẦU TƯ TRỰC
TIẾP RA NƯỚC NGOÀI CỦA DOANH NGHIỆP VIỆT NAM
Căn
cứ Nghị định số 22/1999/NĐ-CP ngày 14/4/1999 của Chính phủ quy định về đầu tư
ra nước ngoài của doanh nghiệp Việt Nam và nhằm mở rộng khả năng tiếp cận các
nguồn vốn ngoại tệ của các doanh nghiệp Việt Nam được phép đầu tư ra nước
ngoài, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung Khoản 6 Mục III Thông tư số
01/2001/TT-NHNN ngày 19/01/2001 hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với đầu tư
trực tiếp ra nước ngoài của doanh nghiệp Việt Nam như sau:
1. "6. Doanh nghiệp được
phép sử dụng ngoại tệ từ các nguồn sau đây để chuyển ra nước ngoài góp vốn đầu
tư, thực hiện dự án đầu tư theo quy định tại Giấy phép đầu tư do cơ quan có thẩm
quyền cấp:
a. Tài khoản tiền gửi ngoại tệ của mình mở tại
Ngân hàng được phép;
b. Mua ngoại tệ tại Ngân hàng được phép;
c. Vay ngoại tệ tại Ngân hàng được phép phù hợp
với quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc cho vay bằng ngoại tệ.”
2. Thông tư này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày kể từ ngày đăng công báo.
3. Chánh văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc
Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Tổng giám đốc
(Giám đốc) các Tổ chức tín dụng và các doanh nghiệp được phép đầu tư ra nước
ngoài trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình chịu trách nhiệm thi hành
Thông tư này.
Thông tư 04/2005/TT-NHNN sửa đổi khoản 6 mục III thông tư 01/2001/TT-NHNN hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với đầu tư trực tiếp ra nước ngoài của doanh nghiệp Việt Nam do ngân hàng nhà nước ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
------------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom Happiness
------------
|
No.
04/2005/TT-NHNN
|
Hanoi,
August 26, 2005
|
CIRCULAR ON
THE AMENDMENT, SUPPLEMENT OF PARAGRAPH 6, SECTION III OF THE CIRCULAR NO.
01/TT-NHNN DATED 19/01/2001 GUIDING THE FOREIGN EXCHANGE CONTROL APPLICABLE TO
DIRECT INVESTMENT IN FOREIGN COUNTRIES BY VIETNAMESE ENTERPRISE Pursuant to the Decree No.
22/1999/ND-CP dated 14/4/1999 of the Government providing for the direct
investment in foreign countries by Vietnamese enterprises and with the view to
expanding the ability to approach to foreign currency capital sources of
Vietnamese enterprises which are authorized to invest in foreign countries, the
State Bank of Vietnam amends, supplements paragraph 6, Section III of the
Circular No. 01/2001/TT-NHNN dated 19/01/2001 guiding the foreign exchange
control applicable to direct investment in foreign countries by Vietnamese
enterprises as follows: 1. 6. Enterprises are entitled
to use foreign currency from following sources to remit overseas for the
investment capital contribution, the implementation of investment projects in
accordance with the provisions in the Investment License issued by competent
agency: a. Their account foreign
currency deposit opened at an authorized Bank; b. Foreign currency bought from
an authorized Bank; c. Foreign currency borrowed
from an authorized Bank in line with provisions of the State Bank of Vietnam on
lending in foreign currency. 2. This Circular shall be
effective after 15 days since its publication in the Official Gazette. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Le Duc Thuy
Thông tư 04/2005/TT-NHNN ngày 26/08/2005 sửa đổi khoản 6 mục III thông tư 01/2001/TT-NHNN hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với đầu tư trực tiếp ra nước ngoài của doanh nghiệp Việt Nam do ngân hàng nhà nước ban hành
10.611
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|