|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
428-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Trần Đức Lương
|
Ngày ban hành:
|
07/08/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
428-TTg
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 8 năm 1995
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ CHỦ TRƯƠNG ĐẦU TƯ DỰ ÁN KHÔI PHỤC VÀ HOÀN THIỆN CƠ SỞ HẠ
TẦNG NGHỀ CÁ VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Xét Tờ trình của Bộ Thuỷ sản (số 975-TTr/KHĐT ngày 12-6-1995) xin phê duyệt báo
cáo nghiên cứu tiền khả thi dự án khôi phục và hoàn thiện cơ sở hạ tầng nghề cá
Việt Nam và ý kiến thẩm định dự án của Hội đồng Thẩm định cấp Nhà nước (Công
văn số 2319-VPTĐ ngày 17-7-1995 của Uỷ ban Kế hoạch Nhà nước),
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1:
Phê duyệt chủ trương đầu tư dự án Khôi phục và hoàn thiện cơ sở hạ tầng nghề cá
Việt Nam với các nội dụng sau đây:
1. Tên dự án: Khôi phục và hoàn
thiện cơ sở hạ tầng nghề cá Việt Nam.
2. Mục tiêu của dự án: Khôi phục,
nâng cấp và xây dựng 10 cảng cá ở 9 tỉnh, thành phố nhằm tăng thêm nơi trú đậu
cho 3500 tầu thuyên; tăng khả năng khai thác hàng hải sản qua cảng là 35.000
T/năm. Tăng năng lực đánh bắt để khai thác có hiệu quả nguồn lợi hải sản ở vùng
biển xa bờ của Việt Nam, góp phần bảo vệ nguồn lợi hải sản và vệ sinh môi trường
vùng biển; tạo thêm việc làm cho người lao động.
3. Phạm vi và quy mô của dự án:
Dự án gồm 10 dự án thành phần khôi phục, nâng cấp và xây dựng 10 cảng cá ở 9 tỉnh,
thành phố và tăng thêm năng lực đánh bắt hải sản, cụ thể là:
a. Khôi phục, nâng cấp và xây dựng
10 cảng cá:
- Cảng cá Cát Bà - thành phố Hải
Phòng
- Cảng cá Cửa Hội - tỉnh Nghệ An
- Cảng cá Xuân Phổ - tỉnh Hà
Tĩnh
- Cảng cá Sông Gianh - tỉnh Quảng
Bình
- Cảng cá Thuận Phước - sông Hàn
- tỉnh Quảng Nam - Đà Nẵng
- Cảng cá Phan Thiết - tỉnh Bình
Thuận
- Cảng cá Tắc Cậu - tỉnh Kiên
Giang
- Cảng cá Phú Quý - tỉnh Bình
Thuận
- Cảng cá Côn Đảo - tỉnh Bà Rịa
- Vũng Tàu
- Cảng cá Cà Mau - tỉnh Minh Hải.
b. Tăng thêm năng lực máy thuỷ
và tầu thuyền đánh cá loại trên 100 mã lực/chiếc.
4. Vốn đầu tư cho dự án:
- Tổng số vốn đầu tư: 71,4 triệu
USD.
Trong đó:
+ Vốn vay Ngân hàng Phát triển
Châu Á là 57 triệu UDS.
+ Vốn đối ứng trong nước bảo đảm
phần còn lại.
- Mức vốn đầu tư cho từng công
trình sẽ được xác định chính thức khi xem xét ra quyết định đầu tư dự án khả
thi từng dự án thành phần (với mức vốn ngoài nước là mức trần và bảo đảm tỷ lệ
vốn đối ứng trong nước không vượt quá mức quy định chung).
- Khoản đầu tư các hạng mục cơ sở
hạ tầng của cảng cá từ các nguồn vốn được ngân sách cấp phát; khoản đầu tư các
hạng mục khai thác, kinh doanh (kho, cơ sở chế biến hải sản, sản xuất nước đá,
máy thuỷ, thiết bị, phương tiện) là vốn vay theo quy định của Nhà nước.
- Việc xây dựng chợ cá, cửa hàng
kinh doanh vật tư và dịch vụ, căng tin, câu lạc bộ, công trình phúc lợi giáo dục,
y tế, không đầu tư bằng nguồn vốn vay này.
- Việc đầu tư xây dựng và nâng cấp
hệ thống K.C.S, Bộ Thuỷ sản và Uỷ ban Kế hoạch Nhà nước tìm nguồn vốn cân đối
khác và báo cáo Chính phủ.
5. Việc xây dựng các công trình
và mua sắm thiết bị đều phải thông qua đấu thầu nhằm tiết kiệm vật tư, tiền vốn
và nâng cao chất lượng công trình.
6. Thời gian tối đa để thực hiện
dự án là 6 năm, kể từ ngày được cấp vốn.
Điều 2:
Phân giao nhiệm vụ:
1. Uỷ ban Kế hoạch Nhà nước chủ
trì, phối hợp với Bộ Tài chính, Bộ Thuỷ sản và các ngành có liên quan cân đối vốn
cho dự án.
2. Bộ Tài chính chịu trách nhiệm
cân đối ngân sách để cấp vốn đối ứng cho dự án theo đúng dự án khả thi được duyệt;
trả nợ vốn vay cho dự án khi đến hạn, theo đúng cam kết quốc tế về vay và trả nợ.
3. Bộ Thuỷ sản là chủ quản dự án
có nhiệm vụ:
- Căn cứ vào dự án tiền khả thi
được duyệt, phối hợp với địa phương nơi có dự án chỉ đạo các chủ đầu tư lập báo
cáo khả thi đối với từng dự án thành phần thành các hồ sơ riêng biệt, thực hiện
xét duyệt dự án theo quy chế hiện hành, bảo đảm khống chế trong tổng vốn đầu tư
đã được xác định tại mục 4 Điều 1 của Quyết định này.
- Tổ chức điều hành dự án, thực
hiện phấn đầu tư cơ sở hạ tầng các cảng cá, bảo đảm chất lượng, đúng tiến độ,
đúng chế độ và nghiệm thu, quyết toán công trình, đưa công trình vào sử dụng có
hiệu quả.
- Cùng các Bộ có liên quan đàm
phán với Ngân hàng Phát triển Châu Á về việc chuyển phần vốn dự kiến đầu tư cho
hệ thống K.C.S để bổ sung tăng thêm cho các công trình cơ sở hạ tầng của cảng
cá, hoặc đầu tư cho ngư dân vay lại để phát triển sản xuất.
4. Ngân hàng Nông nghiệp Việt
Nam chủ trì, phối hợp với Bộ Thuỷ sản và các địa phương, xem xét cho ngư dân và
các doanh nghiệp sản xuất kinh doanh hải sản vay lại phần vốn vay của Ngân hàng
Phát triển Châu Á để mua máy thuỷ và xây dựng các hạng mục không thuộc công
trình xây dựng cơ sở hạ tầng của cảng cá trong chương trình của dự án, bảo đảm
thu hồi vốn hoàn trả ngân sách để trả nợ nước ngoài.
5. Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân các
tỉnh, thành phố nơi có các dự án thành phần chỉ định chủ đầu tư dự án; phối hợp
với Bộ Thuỷ sản, Bộ Tài chính và các Bộ, ngành có liên quan chuẩn bị vốn đối ứng
để đầu tư xây dựng các hạng mục công trình; giải quyết các thủ tục về đất đai,
di dân, tái định cư và đền bù cho nhân dân nơi có các công trình của dự án theo
đúng quy định hiện hành và phối hợp chặt chẽ với Bộ Thuỷ sản thực hiện dự án, bảo
đảm cho dự án triển khia thuận lợi.
Điều 3:
- Quyết định này có hiệu lực từ ngày ký, Bộ trưởng Bộ Thuỷ sản, Bộ trưởng các Bộ,
Thủ trưởng các cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân
dân các tỉnh, thành phố có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 428-TTg năm 1995 về chủ trương đầu tư dự án Khôi phục và hoàn thiện cơ sở hạ tầng nghề cá Việt nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
|
No:
428-TTg
|
Hanoi,
August 07, 1995
|
DECISION ON
THE PROJECT OF INVESTMENT IN RESTORING AND PERFECTING THE INFRASTRUCTURE SYSTEM
OF FISHERIES IN VIETNAM THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Considering the Presentation Paper (No.975 TTr/KHDT of June 12, 1995) made by
the Ministry of Aquatic Resources requesting ratification of the report on the
pre-feasibility study of the project of "Restoring and Perfecting the
Infrastructure System of Fisheries in Vietnam", and the evaluation of the
project by the State Evaluation Council (Official Dispatch No.2319/VPTD of July
17, 1995 of the State Planning Committee), DECIDES: Article 1.- To ratify the
policy of investment in the project of "Restoring and Perfecting the
Infrastructure System of Fisheries in Vietnam" with the following contents: 1. Name of the project:
Restoring and Perfecting the Infrastructure System of Fisheries in Vietnam. 2. Aim of the project:
Restoring, upgrading and building 10 fishing ports in 9 provinces and cities to
give more anchorage to 3,500 ships and boats; to increase the ports' capacity
of handling sea products to 35,000 tons/year. Increasing the capacity of
fisheries to efficiently exploit the marine resources in offshore areas of
Vietnam, contributing to protecting the marine resources and environmental hygiene
at sea; creating more employment for the laboring people. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a/ Restoring, upgrading and
building 10 fishing ports: - Cat Ba fishing port - Haiphong
city - Cua Hoi fishing port - Nghe An
province - Xuan Pho fishing port - Ha
Tinh province - Giang River fishing port -
Quang Binh province - Thuan Phuoc fishing port on
Han River - Quang Nam-Da Nang province - Phan Thiet fishing port - Binh
Thuan province - Tac Cau fishing port - Kien
Giang province - Phu Quy fishing port - Binh
Thuan province ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Ca Mau fishing port - Minh Hai
province. b/ Increasing the capacity of
the boat engines and the number of fishing ships and boats of over 100 hp. 4. Investment capital for the
project: - Total investment capital: 71.4
million USD, including: + 57 million USD as loan from
the Asian Development Bank, + The rest from corresponding
domestic capital contribution. - The level of investment in
each project shall be officially determined when deciding on the investment in
the feasibility study of each component project (with the level of foreign
capital as the ceiling, while ensuring that the percentage of corresponding
domestic capital contribution shall not exceed the level generally stipulated). - The investment in
infrastructure facilities of fishing ports shall derive from budget
allocations; and the investment capital for building fishing and business
facilities (storages, seafood processing and ice-making workshops, boat
engines, equipment and means) are loans as stipulated by the State. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - With regard to the investment
in the construction and upgrading of the quality control system, the Ministry
of Aquatic Resources and the State Planning Committee shall seek other capital
sources and report it to the Government. 5. The construction of projects
and the purchase of equipment must be undertaken through bidding with the aim
of economizing on materials and capital, and raising the quality of projects. 6. The maximum time for carrying
out the project is 6 years, beginning from the date when the investment capital
is granted. Article 2.-
Assignment of tasks: 1. The State Planning Committee
shall preside and coordinate with the Ministry of Finance, the Ministry of
Aquatic Resources and the branches concerned in balancing the capital for the
project. 2. The Ministry of Finance shall
balance the budget in order to supply the Vietnamese side's corresponding
investment capital to the project according to the feasibility project
ratified; shall repay the loan for the project when it is due in accordance
with international commitment on loan and repayment. 3. The Ministry of Water
Resources, which is the host ministry, has the following task: - Proceeding from the
feasibility project already ratified, cooperating with the locality where the
project is carried out to direct the investors in making a feasibility report
for each of the component projects in a separate dossier, considering and
ratifying the project in accordance with current stipulations, and ensuring
that the total investment capital is limited to the level stipulated in Item 4,
Article 1, of this Decision. - Organizing the direction of
the project, carrying out the investment plan for the infrastructure facilities
of fishing ports, ensuring the set quality and schedule, the observance of the
regime of testing on completion, making an accounts statement on the project,
and putting it into efficient operation. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The Vietnam Agriculture Bank
shall preside and coordinate with the Ministry of Aquatic Resources and the
localities in considering re-lending to fishermen and seafood production and
trading enterprises the loan granted by the Asian Development Bank to buy boat
engines and build facilities which do not belong to the infrastructure
construction project of fishing ports, and to retrieve the capital for
repayment of foreign debt. 5. The Presidents of the
People's Committees of the provinces and cities where the component projects
are carried out shall appoint owners of the projects; coordinate with the
Ministry of Aquatic Resources, the Ministry of Finance, and other ministries
and the branches concerned in preparing corresponding domestic capital
contribution for building parts of the project; clearing the procedures for
land, removal of people from the project area and their resettlement, and
payment of compensations for the people in the project area in accordance with
current stipulations; and closely cooperate with the Ministry of Aquatic
Resources in carrying out the project and ensuring favorable conditions for its
deployment. Article 3.-
This Decision takes effect from the date of its signing. The Minister of
Aquatic Resources and other Ministers, the Heads of the ministerial-level
agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, and the
Presidents of the People's Committees of the provinces and cities concerned
shall have to implement this Decision. FOR
THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Tran Duc Luong
Quyết định 428-TTg ngày 07/08/1995 về chủ trương đầu tư dự án Khôi phục và hoàn thiện cơ sở hạ tầng nghề cá Việt nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
3.841
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|