|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 40-TC/GTBĐ quy định thu sử dụng nguồn thu thương quyền vận tải hàng không
Số hiệu:
|
40-TC/GTBĐ
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Phạm Văn Trọng
|
Ngày ban hành:
|
25/04/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
40-TC/GTBĐ
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 4 năm 1994
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ TÀI CHÍNH SỐ 40/TC/GTBĐ NGÀY 25 THÁNG 4 NĂM 1994 QUY
ĐỊNH VỀ THU VÀ SỬ DỤNG NGUỒN THU THƯƠNG QUYỀN VẬN TẢI HÀNG KHÔNG
Căn cứ Điều 58 Chương V Luật
Hàng không dân dụng Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 242/HĐBT ngày 30 tháng 6 năm 1992 của Hội đồng Bộ trưởng
(nay là Chính phủ) về việc thành lập Cục Hàng không dân dụng Việt Nam;
Căn cứ vào các Hiệp định Hàng không đã ký kết giữa Chính phủ nước Cộng hoà
xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ các nước;
Để thống nhất quản lý và sử dụng nguồn thu thương quyền vận tải hàng không từ
các hãng hàng không nước ngoài, Bộ Tài chính quy định một số điểm như sau,
I. NHỮNG QUY
ĐỊNH CHUNG
1. Nguồn thu thương quyền là nguồn
thu của nhà nước phát sinh do không cân bằng vận chuyển giữa các hãng hàng
không nước ngoài được chỉ định bay đối tác với các hãng hàng không trong nước,
trong quá trình thực hiện hiệp định vận chuyển hàng không hoặc thảo thuận vận
chuyển hàng không giữa Việt Nam với nước ngoài hoặc trong trường hợp các chuyến
bay không thường lệ của các hãng hàng không nước ngoài được phép đi và đến Việt
Nam.
2. Để đảm bảo quyền lợi của Nhà
nước và của ngành, Cục Hàng không dân dụng Việt Nam có trách nhiệm chỉ đạo các
hãng hàng không trong nước thực hiện việc thu thương quyền phát sinh đối với
các hãng hàng không nước ngoài.
II. NHỮNG QUY
ĐỊNH CỤ THỂ
1. Đối tượng thu thương quyền.
Đối tượng thu thương quyền bao gồm:
- Các Hãng hàng không nước ngoài
được chỉ định bay đối tác với các hãng hàng không Việt Nam, thực hiện quyền
chuyên chở hành khách, hàng hoá, hành lý đi và đến giữa hai nước trong quá
trình thực hiện Hiệp định vận chuyển hàng không.
- Các chuyến bay thường lệ theo
Hiệp định Chính phủ của hãng hàng không nước ngoài từ Việt Nam chuyên chở hành
khách, hàng hoá, hành lý đi một nước thứ ba và ngược lại không trên cơ sở trao
đổi cân bằng tải với các hãng hàng không của Việt Nam.
- Các chuyến bay thuê chuyến, trừ
trường hợp chuyến bay có tính chất nhân đạo như chở bệnh nhân, người hồi hương.
2. Mức thu thương quyền.
Mức thu thương quyền do Cục trưởng
Cục Hàng không dân dụng Việt Nam xem xét quyết định hoặc uỷ quyền cho các hãng
hàng không trong nước đàm phán, thoả thuận, trình Cục trưởng Cục Hàng không dân
dụng Việt Nam phê duyệt.
3. Quản lý nguồn thu thương quyền.
a. Các hãng hàng không trong nước
được chỉ định, căn cứ vào mức thu thương quyền đối với các hãng hàng không nước
ngoài đã được Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam phê duyệt có trách
nhiệm tổ chức thu, mở sổ kế toán hạch toán đầy đủ số thu thương quyền phát sinh
theo quy định hiện hành của pháp luật kế toán - thống kê và phải đăng ký nộp tiền
thu thương quyền với cơ quan thuế địa phương trực tiếp quản lý.
b. Nguồn thu thương quyền được
phân phối như sau:
- Giành tối đa không quá 100% tổng
số thu thương quyền để bù đắp những chi phí cho công tác thu thương quyền như:
đàm phán, thông tin liên lạc, văn phòng phẩm, quản lý phí, chi cho việc bán vé,
tính toán, kiểm soát thu nhập được phân chia...
Cùng với việc hạch toán chi phí
vận tải, các hãng hàng không có trách nhiệm tổ chức hạch toán, theo dõi riêng
các chi phí trực tiếp phát sinh cho công tác thu thương quyền.
- Giành 4% tổng số thu thương
quyền để bổ sung quỹ khen thưởng chung cho các hãng hàng không, nhưng tổng quỹ
khen thưởng bao gồm cả nguồn tiền thưởng từ lợi nhuận kinh doanh vận tải hàng
không và nguồn thu thương quyền tối đa không vượt quá mức khống chế quỹ khen
thưởng theo chế độ phân phối lợi nhuận hiện hành đối với các doanh nghiệp Nhà
nước.
- Phần còn lại (sau khi trừ chi
phí và bổ sung quỹ khen thưởng) các hãng hàng không phải nộp vào ngân sách Nhà
nước, thông qua hệ thống kho bạc nơi hàng không đặt trụ sở.
c. Hàng tháng, chậm nhất là ngày
mồng 5, các hãng hàng không phải lập tờ khai theo mẫu biểu quy định gửi cơ quan
thuế địa phương. Cơ quan thuế có trách nhiệm phối hợp và đôn đốc các hãng hàng
không nộp tiền thu thương quyền vào ngân sách Nhà nước.
Hàng năm, cùng với việc phê duyệt
quyết toán sản xuất kinh doanh cho các hãng hàng không, sẽ xác định chính thức
số thu, số được chi và số phải nộp ngân sách Nhà nước từ nguồn thu thương quyền.
III. ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH
Thông tư này có hiệu lực kể từ
ngày 01.1.1994, trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc, đề nghị các cơ quan
đơn vị phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu và sửa đổi cho phù hợp.
Thông tư 40-TC/GTBĐ năm 1994 về việc thu và sử dụng nguồn thu thương quyền vận tải hàng không do Bộ tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
40-TC/GTBD
|
Hanoi,
April 25, 1994
|
CIRCULAR REGULATIONS
ON COLLECTING AND UTILIZING THE REVENUE SOURCE OF COMMERCIAL JURISDICTION IN
AIR TRANSPORTATION Pursuant to Article 58,
chapter V of the Law on Vietnam Civil Aviation
Pursuant to Decree No 242/HDBT dated 30 June 1992 of the Council of Ministers
(now, the government) on the establishment of the Vietnam Civil Aviation
Department.
On the basis of the aviation treaties signed between the Government of the
Socialist Republic of Vietnam and the Governments of other countries.
To solely manage and utilize the revenue source of commercial jurisdiction in
air transportation from the foreign Airlines concerned, the Ministry of Finance
hereby stipulates the following regulations: I. GENERAL PROVISIONS 1/ Revenue source of commercial
jurisdiction represents a state owned revenue, arising from the imbalance of
transportation between foreign airlines which are appointed to fly in
partnership with domestic Airlines or from the implementation of air transport
treaties and agreements that Vietnam has signed with the foreign countries, or
in cases that irregular flights of foreign Airlines are entitled to fly or out
of Vietnam. 2/ To protect the interest of
the state and the branch as well , the Vietnam Civil Aviation Department is
responsible for giving instructions to the domestic Airlines on collecting
revenue of commercial jurisdiction from the foreign Airlines concerned. II. CONCRETE PROVISIONS 1/ Objects of commercial
jurisdiction payment ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The foreign Airlines which are
appointed to fly in partnership with Vietnam Airlines, carrying passengers,
luggage and cargo between two countries during the implementation of an
Air-transportation agreement. - Regular flights of foreign
Airlines, carrying passengers, luggage and cargo from Vietnam to the third
country or returning from the there in accordance with a governmental agreement
but not basing on the principle of balanced exchange of tonnage with Vietnamese
Airlines. - Leasing flights, except that
of humanity character such as carrying the sick people, the repatriating
people, etc. 2. Volume of payments for
commercial jurisdiction The Head of Vietnam Civil
Aviation Department shall consider and make his decision on the volume of
payments for commercial jurisdiction or he may trust the domestic airlines to
hold the talk on this issue with the foreign counterparts. The obtained
agreement must be submitted to the Head of Vietnam Civil Aviation Department
for approval. 3. Revenue source of commercial
jurisdiction management: a/ The appointed domestic
Airlines shall, on the basis of the volume of payments to be applied to the
foreign Airlines approved by the Head of Vietnam Civil Aviation Department,
assume the direction of collecting the payment, opening the book-keeping register
to keep business account of the revenue of commercial jurisdiction in
compliance with the valid at present provisions of the Ordinance on Accounting
and the statistics, making payment registration at the local tax office. b/ Revenue source of commercial
jurisdiction shall be allocated as follows: - At maximum 10% the total
revenue shall be spent for covering the expenses of related operation such as :
holding the talks, communication and information, stationary, management fee,
booking, calculating and controlling the allocated revenue, etc. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - 4% of the total revenue shall
be deducted to the reward fund of domestic Airlines. But the volume of this
fund, including bonus from the profits of air transportation business and that
from the source of commercial jurisdiction, must not exceed the limit as
stipulated at present for the state-run enterprises. - The remainder (after covering
the expenditures and being deducted to the reward fund) shall go to the State
budget through a system of treasury where the Airlines had its head office. c/ Every month and not later
than the 5th, the Airlines must draw up a payment slip in a generally
established from and submit it to the local tax office, the last shall be
responsible for co-ordinating with the Airlines and supervising them to pay the
revenue of commercial jurisdiction to the State budget. Every year, along with approving
the Airlines' balance sheet of production and business. The figures of
receipts, allowable expenditure and payment to the State budget. From the
revenue source of commercial jurisdiction shall be stated. III. PROVISION FOR IMPLEMENTATION This circular shall go into
effect from 01 January 1994. If any problem arise from the implementation, it
is proposed to report to the Ministry of Finance in time for studying and
making adjustment. FOR THE MINISTRY OF FINANCE
VICE MINISTER
Pham Van Trong ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Thông tư 40-TC/GTBĐ ngày 25/04/1994 về việc thu và sử dụng nguồn thu thương quyền vận tải hàng không do Bộ tài chính ban hành
4.284
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|