|
Statistics
- Documents in English (15306)
- Official Dispatches (1329)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
74/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 01 năm 2010
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
ĐIỀU CHỈNH DỰ TRỮ BẮT BUỘC BẰNG NGOẠI TỆ ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân hàng nhà nước
Việt Nam năm 1997; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 1997; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Các tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tỷ lệ dự trữ bắt
buộc: đối với tiền gửi bằng ngoại tệ áp dụng cho các tổ chức tín dụng như sau:
1. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 12 tháng bằng ngoại tệ áp dụng như sau:
a. Các ngân hàng thương mại Nhà
nước (không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông thôn), ngân hàng
thương mại cổ phần, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, ngân hàng liên doanh, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài là 4% trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
b. Ngân hàng, Nông nghiệp và
phát triển nông thôn, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, ngân hàng hợp tác là 3%
trên tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
2. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với
tiền gửi từ 12 tháng trở lên bằng ngoại tệ áp dụng như sau:
a. Các ngân hàng thương mại Nhà
nước (không bao gồm Ngân hàng Nông nghiệp và phát triển nông thôn), ngân hàng
thương mại cổ phần, ngân hàng 100% vốn nước ngoài, ngân hàng liên doanh, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài, công ty tài chính, công ty cho thuê tài chính là 2%
trên tổng số dư tiền phải dự trữ bắt buộc.
b. Ngân hàng Nông nghiệp và phát
triển nông thôn, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, ngân hàng hợp tác là 1% trên
tổng số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
Điều 2.
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ kỳ duy trì
dự trữ bắt buộc tháng 02 năm 2010 và thay thế Điều 2 Quyết định số 379/QĐ-NHNN
ngày 24 tháng 02 năm 2009 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 3. Chánh Văn phòng,
Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh, thành phố, Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN.
- Lưu: VP, Vụ CSTT
|
THỐNG
ĐỐC
Nguyễn Văn Giàu
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
74/QD-NHNN
|
Hanoi,
January 18, 2010
|
DECISION ON
THE ADJUSTMENT OF REQUIRED RESERVE RATIO IN FOREIGN CURRENCY OF CREDIT
INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam issued in 1997; the Law on amendment, supplement of
several articles of the Law on the State Bank of Vietnam issued in 2003
- Pursuant to the Law on the Credit Institutions issued in 1997; the Law on
amendment, supplement of several articles of the Law on the Credit Institutions
issued in 2004;
- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government providing for the functions, duties, authorities and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. Required
reserve ratios applicable to foreign currency deposit of credit institutions
shall be as follows: 1. Required reserve ratios
applicable to demand foreign currency deposit and foreign currency deposit with
the term of less than 12 months shall be as follows: a. For State owned commercial
banks (Bank for Agriculture and Rural Development of Vietnam excluded), joint
stock commercial banks, 100% foreign owned banks, joint venture banks, foreign
banks’ branches, the ratio shall be 4% over the total deposit balances subject
to required reserve. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Required reserve ratios
applicable to foreign currency deposit with the term of 12 months and more
shall be as follows: a. For State owned commercial
banks (Bank for Agriculture and Rural Development of Vietnam excluded), joint
stock commercial banks, 100% foreign owned banks, joint venture banks, foreign
banks’ branches, finance companies, finance leasing companies, the ratio shall
be 2% over the total deposit balances subject to required reserve. b. In respect of the Bank for
Agriculture and Rural Development of Vietnam, Central People’s Credit Fund,
cooperative banks, the ratio shall be 1% over the total deposit balances
subject to required reserve. Article 2. This Decision
shall be effective for the implementation of the required reserve maintenance
period of February 2010 and replace Article 2 of the Decision No. 379/QD-NHNN
dated 24 February 2009 of the State Bank’s Governor. Article 3. The Director
of the Administrative Department, the Director of Monetary Policy Department,
Heads of units of the State Bank, General Managers of State Bank branches in
provinces, cities, General Directors (Directors) of credit institutions shall
be responsible for the implementation of this Decision. THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Nguyen Van Giau
Decision No. 74/QD-NHNN of January 18, 2010, on the adjustment of required reserve ratio in foreign currency of credit institutionsa
Official number:
|
74/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Giau
|
Issued Date:
|
18/01/2010
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 74/QD-NHNN of January 18, 2010, on the adjustment of required reserve ratio in foreign currency of credit institutionsa
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|