|
Statistics
- Documents in English (15306)
- Official Dispatches (1329)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
1819/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 07 năm 2010
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
MỨC LÃI SUẤT CƠ BẢN BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 1997; Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 1997; Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Các tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Quy định mức lãi
suất cơ bản bằng đồng Việt Nam là 8,0%/năm.
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 8 năm 2010 và thay thế Quyết định số
1565/QĐ-NHNN ngày 24 tháng 6 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về mức
lãi suất cơ bản bằng đồng Việt Nam.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ
trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương; Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
1819/QD-NHNN
|
Hanoi,
July 27, 2010
|
DECISION ON
THE BASE INTEREST RATE IN VIETNAMESE DONG THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam in 1997; the Law on the amendment, supplement of several
Articles of the Law on the State Bank of Vietnam in 2003;
- Pursuant to the Law on Credit Institutions in 1997; the Law on the amendment,
supplement of several Articles of the Law on Credit Institutions in 2004;
- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government providing for the functions, duties, authorities and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. To announce
the base interest rate in Vietnamese Dong to be of 8.0% per annum. Article 2. This Decision
shall be effective from 01 August 2010 and replace the Decision No.
1565/QD-NHNN dated 24 June 2010 of the Governor of the State Bank on the base
interest rate in Vietnamese Dong. Article 3. The Director
of Administrative Department, the Director of the Monetary Policy Department
and Heads of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of the State
Bank branches in provinces, cities under the central Government’s management;
Board of Directors and General Directors (Directors) of Credit Institutions
shall be responsible for the implementation of this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Decision No. 1819/QD-NHNN of July 27, 2010, on the base interest rate in Vietnamese dong
Official number:
|
1819/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
27/07/2010
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 1819/QD-NHNN of July 27, 2010, on the base interest rate in Vietnamese dong
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|