THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 14/2018/QĐ-TTg

Hà Nội, ngày 12 tháng 03 năm 2018

 

QUYẾT ĐỊNH

BAN HÀNH QUY CHẾ PHỐI HỢP CẤP PHÉP, KIỂM TRA, KIỂM SOÁT VÀ XỬ LÝ VI PHẠM ĐỐI VỚI TỔ CHỨC, CÁ NHÂN NƯỚC NGOÀI TIẾN HÀNH NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TRONG VÙNG BIỂN VIỆT NAM

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật Tài nguyên, môi trường biển và hải đảo ngày 25 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Nghị định số 41/2016/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết việc cấp phép cho tchức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường;

Thủ tưng Chính phủ ban hành Quyết định ban hành Quy chế phối hợp cấp phép, kiểm tra, kiểm soát và xử vi phạm đi với tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam,

Điều 1. Ban hành kèm theo Quyết định này Quy chế phối hợp cấp phép, kiểm tra, kiểm soát và xử lý vi phạm đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam.

Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2018.

Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có biển chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.

 

 

Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND,
UBND các tỉnh, TP trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đ
ơn vị trực thuộc, Công báo:
- Lưu: VT, KGVX (3b).

KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Trịnh Đình Dũng

 

QUY CHẾ

PHỐI HỢP CẤP PHÉP, KIỂM TRA, KIỂM SOÁT VÀ XỬ LÝ VI PHẠM ĐỐI VỚI TỔ CHỨC, CÁ NHÂN NƯỚC NGOÀI TIẾN HÀNH NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TRONG VÙNG BIỂN VIỆT NAM
(Ban hành kèm theo Quyết định số 14/2018/QĐ-TTg ngày 12 tháng 3 năm 2018 của Thủ tưng Chính phủ)

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi và đối tượng áp dụng

Quy chế này quy định về nguyên tắc, nội dung, phương thức và trách nhiệm phối hợp giữa các Bộ: Tài nguyên và Môi trường, Quốc phòng, Ngoại giao, Công an, Khoa học và Công nghệ (sau đây gọi tắt là các Bộ) trong việc cấp phép; xem xét đề nghị thay đổi nội dung đã được cấp phép nhưng không thuộc trường hợp sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép; kiểm tra, kiểm soát và xử lý vi phạm đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam.

Việc cấp phép tại Quy chế này bao gồm hoạt động cấp, cấp lại, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép nghiên cứu khoa học cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa hc trên vùng biển Việt Nam.

Điều 2. Nguyên tắc phối hợp

1. Bảo đảm hiệu quả, cụ thể trách nhiệm phối hợp của từng Bộ trong việc cấp, cấp lại, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép, kiểm tra, kiểm soát và xử lý vi phạm đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam.

2. Bảo đảm bí mật quốc gia, bảo mật thông tin theo quy định của pháp luật; bảo đảm quốc phòng, an ninh, an toàn trên biển, hải đảo.

3. Việc phối hợp phải trên cơ sở chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn được giao; tuân thủ các quy định của Quy chế này và các quy định của pháp luật có liên quan.

Điều 3. Nội dung phối hợp

1. Lấy ý kiến hồ sơ đề nghị cấp, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép (sau đây gọi tắt là hồ sơ đề nghị cấp phép) hoạt động nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nưc ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam.

2. Xem xét việc thay đổi nội dung đã được cấp phép nhưng không thuộc trường hợp sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cp phép nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam.

3. Kiểm tra, kiểm soát và xử lý vi phạm trong quá trình nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam.

Điều 4. Phương thức phối hợp

1. Gửi công văn, thư điện tử.

2. Tổ chức họp trao đổi, lấy ý kiến.

3. Trao đổi, phối hợp qua điện thoại, fax.

4. Chia sẻ, cập nhật thông tin có liên quan đến hoạt động nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài trong vùng biển Việt Nam.

5. Thực hiện phối hợp thông qua đơn vị đầu mối của các Bộ: Tài nguyên và Môi trường, Quốc phòng, Ngoại giao, Công an, Khoa học và Công nghệ.

Chương II

NHỮNG QUY ĐỊNH CỤ THỂ

Điều 5. Phối hợp lấy ý kiến về đề nghị cấp, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép hoạt động nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam

1. Trách nhiệm của Bộ Tài nguyên và Môi trường:

a) Chủ trì lấy ý kiến về đề nghị cấp, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép hoạt động nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam;

b) Hình thức và thời hạn gửi lấy ý kiến về đề nghcấp phép

Trong thời hạn tối đa 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đầy đủ hồ sơ đề nghị cấp, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép, Bộ Tài nguyên và Môi trường gửi văn bản lấy ý kiến kèm theo hồ sơ đề nghị cấp phép đến các Bộ theo quy định của Nghị định số 41/2016/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết việc cấp phép cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam (sau đây gọi tắt là Nghị định số 41/2016/NĐ-CP) để các Bộ cho ý kiến.

Văn bản lấy ý kiến và hồ sơ đề nghị cấp phép được gửi bằng bản giấy tới các Bộ; đồng thời gửi bản điện tử tới các Bộ và đơn vị đầu mối thông qua hòm thư điện tử do các Bộ cung cấp.

2. Trách nhiệm của các Bộ:

a) Có ý kiến bng văn bản về đề nghị cấp, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép theo thời hạn, nội dung quy định tại Nghị định số 41/2016/NĐ-CP

b) Thời gian gửi văn bản trả lời ý kiến đến Bộ Tài nguyên và Môi trường

Trong thời hạn 01 ngày làm việc, kể từ ngày văn bản trả lời ý kiến của các Bộ được người có thm quyn ký, các Bộ phải gửi văn bản giấy và bản điện tử đến Bộ Tài nguyên và Môi trường và các Bộ liên quan, đồng thời gửi đến đơn vị đu mối của Bộ Tài nguyên và Môi trường.

3. Trường hợp các Bộ đồng ý cấp phép nhưng có kiến nghị đối vi nội dung cấp phép theo nhiều phương án khác nhau, Bộ Tài nguyên và Môi trường tchức họp lấy ý kiến của các Bộ và các chuyên gia liên quan. Trên cơ sở kết luận tại cuộc họp, Bộ Tài nguyên và Môi trường ra quyết định về việc cấp phép cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam.

Điều 6. Phối hợp xem xét, xử lý đối với việc thay đổi nội dung đã được cấp phép nhưng không thuộc trường hợp sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam

1. Việc thay đổi nội dung đã được cấp phép nhưng không thuộc trường hợp sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam được quy định tại Khoản 3 Điều 20 Nghị định số 41/2016/NĐ-CP.

2. Sau khi nhận được thông báo của tổ chức, cá nhân nước ngoài về việc thay đổi nội dung đã được cấp phép trong trường hợp nêu tại Khoản 1 Điều này, căn cứ theo tính chất, mức độ phức tạp của việc thay đổi, trường hợp cần thiết, Bộ Tài nguyên và Môi trường gửi các Bộ cho ý kiến trước khi ra quyết định. Việc phối hợp lấy ý kiến được thực hiện theo quy định tại Điều 5 của Quy chế này.

Điều 7. Phối hợp kiểm tra, kiểm soát và xử lý vi phạm trong quá trình nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam

1. Trách nhiệm của các Bộ

a) Bộ Tài nguyên và Môi trường có trách nhiệm chủ động, phối hợp với các Bộ thực hiện việc kiểm tra, kiểm soát hoạt động nghiên cứu khoa học của tchức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam; chủ trì, phối hợp trong việc xử lý các hành vi vi phạm theo thẩm quyền quy định tại Nghị định số 41/2016/NĐ-CP và quy định của pháp luật khác có liên quan;

b) Các Bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm chỉ đạo các đơn vị trực thuộc thực hiện việc kiểm tra, kiểm soát hoạt động nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam và xử lý các hành vi vi phạm theo thẩm quyền. Ngay khi phát hiện hoặc nhận được thông báo của các tổ chức cá nhân nước ngoài có các hành vi thuộc các trường hợp quy định tại Khoản 1 Điều 21 và Khoản 1 Điều 22 của Nghị định số 41/2016/NĐ-CP, các lực lượng tuần tra, kiểm soát trên biển thông báo về đơn vị đầu mối của Bộ Tài nguyên và Môi trường đkịp thời nm bt thông tin, báo cáo Lãnh đạo Bộ Tài nguyên và Môi trường xem xét, xử lý; lập biên bản về hành vi vi phạm và quyết định xử lý vi phạm theo thẩm quyn theo quy định của pháp luật, gửi bản sao hồ sơ xử lý vi phạm đến Bộ Tài nguyên và Môi trường theo quy định của Nghị định số 41/2016/NĐ-CP;

c) Bộ Quốc phòng chỉ đạo các đơn vị trực thuộc có trách nhiệm phối hợp với Bộ Tài nguyên và Môi trường (Tổng cục Biển và Hải đảo Việt Nam) trong việc:

Tuần tra, kiểm soát, phát hiện, ngăn chặn và xử lý vi phạm đối với hoạt động nghiên cứu khoa học của tổ chức, cá nhân nước ngoài sau khi tổ chức, cá nhân nước ngoài được cấp phép tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam.

Giám sát việc chấp hành các quyết định đình ch, thu hồi giấy phép hoạt động của các tổ chức, cá nhân nước ngoài.

2. Việc phối hp giữa các Bộ thông qua các phương thức quy định tại các Khoản 1, 2, 3, 4, 5 Điều 4 của Quy chế này.

Điều 8. Trao đổi, chia sẻ và cập nhật thông tin có liên quan đến hoạt động nghiên cứu khoa học của các tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam

1. Trách nhiệm của Bộ Tài nguyên và Môi trường: cung cấp đầy đủ các thông tin liên quan tới việc đề nghị cấp phép nghiên cứu khoa học cho tổ chức, cá nhân nước ngoài trong vùng biển Việt Nam khi các Bộ có yêu cầu, bao gồm:

a) Các công văn đến và đi của các Bộ và của các tổ chức, cá nhân nước ngoài đề nghị cấp phép nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam;

b) Các văn bản cấp, cấp lại, sửa đổi, bổ sung; gia hạn quyết định cấp phép nghiên cứu khoa học và các văn bản thông báo về việc đồng ý cho phép thay đổi trong quá trình nghiên cứu khoa học so vi giấy phép đã được cấp (nếu có);

c) Các báo cáo về tình hình nghiên cứu, kết quả nghiên cứu do các tổ chức, cá nhân nước ngoài cung cấp, báo cáo theo quy định.

2. Trách nhiệm của các Bộ:

a) Cung cấp cho Bộ Tài nguyên và Môi trường văn bản của các Bộ liên quan tới việc cấp, cấp lại, sửa đổi, bsung, gia hạn quyết định cấp phép nghiên cứu khoa học cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam;

b) Cung cấp cho Bộ Tài nguyên và Môi trường về tình hình kiểm tra, kiểm soát, xử lý vi phạm đi với tổ chức cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam để kịp thi phối hợp xử lý;

c) Cung cấp cho Bộ Tài nguyên và Môi trường các thông tin liên quan đến tổ chức, cá nhân nước ngoài đề nghị cấp phép nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam.

3. Phương thức cung cấp thông tin và thời gian cung cấp thông tin:

a) Việc cung cấp thông tin là các văn bản, tài liệu liên quan tới quá trình cấp, cấp lại, sửa đổi, bổ sung, gia hạn quyết định cấp phép nghiên cứu khoa học cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành trong vùng biển Việt Nam theo các phương thức quy định tại các Khoản 1, 2, 3 Điều 4 của Quy chế này. Thời gian cung cấp thông tin theo quy định tại Điều 5 của Quy chế này hoặc khi có yêu cầu đột xuất;

b) Việc cung cấp thông tin về tình hình kiểm tra, kiểm soát, xử lý vi phạm đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam theo các phương thức quy định tại các Khoản 1, 2, 3 Điều 4 của Quy chế này. Thời gian cung cấp thông tin phải đảm bảo nhanh chóng để việc phối hợp kiểm tra, kiểm soát, xử lý vi phạm được kịp thời, liên tục và hiệu quả.

Chương III

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 9. Trách nhiệm thi hành

1. Các Bộ trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm chỉ đạo, hướng dẫn các cơ quan, lực lượng trực thuộc thực hiện phối hợp những nội dung có liên quan được quy định tại Quy chế này.

2. Tổng cục Biển và Hải đảo Việt Nam là cơ quan đầu mối, tham mưu giúp Bộ Tài nguyên và Môi trường thực hiện các nhiệm vụ phi hợp quy định tại Quy chế này.

3. Các Bộ: Quốc phòng, Ngoại giao, Công an, Khoa học và Công nghệ căn cứ quy định tại Nghị định 41/2016/NĐ-CP, theo chức năng, nhiệm vụ được giao, trên cơ scơ cấu tổ chức của Bộ, phân công một đơn vị làm đầu mối thực hiện việc phối hợp cấp phép cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tiến hành nghiên cứu khoa học trong vùng biển Việt Nam và gửi thông báo vBộ Tài nguyên và Môi trường (qua Tổng cục Biển và Hải đảo Việt Nam).

Điều 10. Tổ chức thực hiện

1. Các Bộ: Tài nguyên và Môi trường, Quốc phòng, Ngoại giao, Công an, Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm triển khai, tổ chức thực hiện Quy chế này.

2. Trong quá trình triển khai thực hiện Quy chế nếu có phát sinh, vướng mắc, các Bộ gửi văn bản về Bộ Tài nguyên và Môi trường để tổng hp, báo cáo Thủ tướng Chính phủ./.

THE PRIME MINISTER
--------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------

No.: 14/2018/QD-TTg

Hanoi, March 12, 2018

 

DECISION

PROMULGATING REGULATION ON COOPERATION IN PERMITTING FOREIGN ENTITIES TO CONDUCT SCIENTIFIC RESEARCH IN THE TERRITORIAL WATERS OF VIETNAM, INSPECTING, CONTROLLING AND TAKING ACTIONS AGAINST VIOLATIONS THEREOF

Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law on Resources and Environment of Sea and Islands dated June 25, 2015;

Pursuant to the Government’s Decree No. 41/2016/ND-CP dated May 15, 2016 on giving permission to foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam;

At the request of Minister of Natural Resources and Environment;

The Prime Minister promulgates a Decision to promulgate the Regulation on cooperation in permitting foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam, inspecting, controlling and taking actions against violations thereof.

Article 1. The Regulation on cooperation in permitting foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam, inspecting, controlling and taking actions against violations thereof is promulgated together with this Decision.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of the Government’s affiliates, and Chairpersons of people’s committees of coastal provinces shall be responsible for implementing this Decision./.

 

 

PP. THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Trinh Dinh Dung

 

REGULATION

ON COOPERATION IN PERMITTING FOREIGN ENTITIES TO CONDUCT SCIENTIFIC RESEARCH IN THE TERRITORIAL WATERS OF VIETNAM, INSPECTING, CONTROLLING AND TAKING ACTIONS AGAINST VIOLATIONS THEREOF
 (Enclosed with Decision No. 14/2018/QD-TTg dated March 12, 2018 by the Prime Minister)

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

This Regulation provides for the principles, contents, methods and responsibility for cooperation between the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of National Defense, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Science and Technology (hereinafter referred to as “Ministries”) in permitting foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam; processing applications for changes in permitted contents without amendment or extension of the permission decision; inspecting, controlling and taking actions against violations committed by foreign entities that conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam.

Giving permission mentioned in this Regulation includes issuance, re-issuance, amendment and extension of a decision on permission for scientific research granted to a foreign entity to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam.

Article 2. Principles of cooperation

1. Ensure effectiveness and elaborate responsibility for cooperation of each Ministry in issuing, re-issuing, amending and extending decisions on permission for scientific research, inspecting, controlling and handling violations committed by foreign entities when conducting scientific research in the territorial waters of Vietnam.

2. Ensure the national secrets as well as confidentiality of information as prescribed by laws; ensure national security and safety at sea and on islands.

3. Promote the cooperation within the ambit of assigned functions, duties and powers of each Ministry; comply with this Regulation and relevant laws.

Article 3. Contents of cooperation

1. Get opinions about applications for issuance, amendment or extension of decisions on permission for scientific research (hereinafter referred to as the "application for permission") submitted by foreign entities that conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam.

2. Consider approving changes in permitted contents without amending or extending decisions on permission for scientific research granted to foreign entities that conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 4. Methods of cooperation

1. Send official dispatches or emails.

2. Organize meetings for discussing and getting opinions.

3. Exchange and cooperate via telephone or fax.

4. Share and update information concerning scientific research conducted by foreign entities in the territorial waters of Vietnam.

5. Fulfill responsibility for cooperation via the contact points of the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of National Defense, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Science and Technology.

Chapter II

SPECIFIC PROVISIONS

Article 5. Cooperation in getting opinions about applications for issuance, amendment or extension of decisions on permission for scientific research submitted by foreign entities that conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

a) Take charge of getting opinions about applications for issuance, amendment or extension of decisions on permission for scientific research submitted by foreign entities that conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam;

b) Methods and time-limits for getting opinions about applications for permission

Within a maximum period of 05 working days from the receipt of a valid application for issuance, amendment or extension of the decision on permission for scientific research, the Ministry of Natural Resources and Environment shall send the request for opinions thereof, enclosed with the application for permission, to the Ministries as prescribed in the Government's Decree No. 41/2016/ND-CP dated May 15, 2016 on giving permission to foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam (hereinafter referred to as the “Decree No. 41/2016/ND-CP).

The printed versions of the request for opinions and the application for permission shall be sent directly to the Ministries; the files thereof shall be sent to emails of the Ministries and the contact points.

2. Responsibility of Ministries:

a) Give written opinions about the application for issuance, amendment or extension of the decision on permission for scientific research according to the contents and within the time-limit prescribed in the Decree No. 41/2016/ND-CP.

b) The time-limit for giving written opinions to the Ministry of Natural Resources and Environment:

Within the only one working day after the Ministries’ written opinions are duly signed by their authorized officers, the Ministries must send the printed versions of their written opinions and files thereof to the Ministry of Natural Resources and Environment, relevant Ministries and the contact point of the Ministry of Natural Resources and Environment.

3. If the Ministries approve of the application for permission but give different opinions about permitted contents, the Ministry of Natural Resources and Environment shall organize a meeting to get advice from the Ministries and relevant experts.  Based on the conclusions drawn from the meeting, the Ministry of Natural Resources and Environment shall make decision on giving permission to the foreign entity to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. Changing the contents permitted without amending or extending a decision on permission for scientific research granted to the foreign entity that conducts scientific research in the territorial waters of Vietnam is provided for in Clause 3 Article 20 of the Decree No. 41/2016/ND-CP.

2. Upon the receipt of the written request for approval for changes in the permitted contents submitted by the foreign entity as prescribed in Clause 1 of this Article, and based on the nature and complication of such changes, the Ministry of Natural Resources and Environment shall ask the Ministries for opinions thereof, if necessary, before making any decision. The cooperation in giving opinions shall comply with regulations in Article 5 of this Regulation.

Article 7. Cooperation in inspecting, controlling and taking actions against violations committed by foreign entities during their performance of scientific research activities in the territorial waters of Vietnam

1. Responsibility of Ministries:

a) The Ministry of Natural Resources and Environment shall proactively cooperate with the Ministries in inspecting and controlling the scientific research activities performed by foreign entities in the territorial waters of Vietnam; take charge and cooperate with the Ministries in taking actions against violations within its competence in compliance with regulations of the Decree No. 41/2016/ND-CP and relevant laws;

b) The Ministries shall within the ambit of their assigned functions, duties and powers instruct their affiliates to inspect and control scientific research activities performed by foreign entities in the territorial waters of Vietnam, and take actions against violations within their competence.  Maritime patrols and control units, when detecting or being informed of foreign entities’ violations as stated in Clause 1 Article 21 and Clause 1 Article 22 of the Decree No. 41/2016/ND-CP, shall make written reports to the contact point of the Ministry of Natural Resources and Environment for reporting the Leader of the Ministry of Natural Resources and Environment for consideration; make written records of such violations and decisions on actions against violations within their competent in accordance with the laws, and send copies of such decisions to the Ministry of Natural Resources and Environment as prescribed in the Decree No. 41/2016/ND-CP;

c) The Ministry of National Defence shall instruct its affiliates to cooperate with the Ministry of Natural Resources and Environment (via the General Department of Vietnam’s Sea and Islands) in:

Inspecting, controlling, detecting, preventing and handling violations committed by foreign entities when conducting scientific research in the territorial waters of Vietnam;

Supervising the compliance with decisions on suspension or revocation of permission for scientific research granted to foreign entities.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 8. Exchanging, sharing and updating information concerning scientific research conducted by foreign entities in the territorial waters of Vietnam

1. The Ministry of Natural Resources and Environment shall provide sufficient information concerning foreign entities’ applications for permission for scientific research conducted in the territorial waters of Vietnam as requested by the Ministries, consisting of:

a) Incoming and outgoing official dispatches of the Ministries and of foreign entities that apply for permission for scientific research conducted in the territorial waters of Vietnam;

b) Documents issuing, re-issuing, amending or extending decisions on permission for scientific research and written approvals for changes in permitted contents (if any);

c) Reports on the status and findings of scientific research of foreign entities.

2. Responsibility of Ministries:

a) Provide the Ministry of Natural Resources and Environment with their documents giving opinions about the issuance, re-issuance, amendment or extension of decisions on permission for scientific research conducted by foreign entities in the territorial waters of Vietnam;

b) Report the Ministry of Natural Resources and Environment on inspection, control and actions against violations committed by foreign entities when conducting scientific research in the territorial waters of Vietnam;

c) Provide the Ministry of Natural Resources and Environment with the information concerning foreign entities that apply for permission for conducting scientific research in the territorial waters of Vietnam.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

a) Information about documents and papers related to the issuance, re-issuance, amendment and extension of decisions on giving permission to foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam shall be provided according the methods stated in Clauses 1, 2, 3 Article 4 of this Regulation. Information shall be provided within the time-limits specified in Article 5 of this Regulation or as requested;

b) Information concerning the inspection, control and actions against violations committed by foreign entities when conducting scientific research in the territorial waters of Vietnam shall be provided according the methods stated in Clauses 1, 2, 3 Article 4 of this Regulation. Information must be provided as soon as possible so as to facilitate the cooperation in inspection and control of scientific research activities as well as timely and effectively take actions against violations thereof.

Chapter III

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 9. Responsibility for implementation

1. Ministries shall within the ambit of their assigned functions, duties and powers instruct their affiliates to promote cooperation in performing relevant contents specified in this Regulation.

2. The General Department of Vietnam’s Sea and Islands shall act as the contract point and provide advice for the Ministry of Natural Resources and Environment in performing cooperation duties specified in this Regulation.

3. Pursuant to regulations in the Decree No. 41/2016/ND-CP and within the ambit of their assigned functions, duties and powers, the Ministry of National Defense, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Science and Technology shall assign their contact points to fulfill responsibility for cooperation in permitting foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam, and send required reports to the Ministry of Natural Resources and Environment (via the General Department of Vietnam’s Sea and Islands).

Article 10. Implementation organization 

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2. Any difficulties that arise during the implementation of this Regulation should be promptly reported to the Ministry of Natural Resources and Environment for reporting the Prime Minister./.

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Decision No. 14/2018/QD-TTg dated March 12, 2018 promulgating Regulation on cooperation in permitting foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam, inspecting, controlling and taking actions against violations thereof
Official number: 14/2018/QD-TTg Legislation Type: Decision
Organization: The Prime Minister of Government Signer: Trinh Dinh Dung
Issued Date: 12/03/2018 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Decision No. 14/2018/QD-TTg dated March 12, 2018 promulgating Regulation on cooperation in permitting foreign entities to conduct scientific research in the territorial waters of Vietnam, inspecting, controlling and taking actions against violations thereof

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status