|
Statistics
- Documents in English (15557)
- Official Dispatches (1347)
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 101/NQ-CP
|
Hà Nội, ngày 29
tháng 11 năm 2016
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ VIỆC PHÂN CÔNG
CHO THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ THAY MẶT CHÍNH PHỦ THỰC HIỆN MỘT SỐ CÔNG VIỆC VỀ ĐIỀU ƯỚC
QUỐC TẾ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Hiến pháp
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Điều ước
quốc tế ngày 09 tháng 4 năm 2016;
Để thực hiện khoản 4 Điều 3 Quy chế làm việc của
Chính phủ ban hành kèm theo Nghị định số 138/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 10 năm
2016 của Chính phủ;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Nội dung phân công
Chính phủ phân công Thủ tướng Chính phủ thay mặt
Chính phủ thực hiện một số công việc trong quy trình điều ước quốc tế sau đây:
1. Trình Chủ tịch nước quyết định việc đàm phán, ký
điều ước quốc tế nhân danh Nhà nước;
2. Trình Chủ tịch nước quyết định phê chuẩn, gia nhập,
sửa đổi, bổ sung, gia hạn hoặc chấm dứt hiệu lực đối với các điều ước quốc tế
nhân danh Nhà nước, điều ước quốc tế nhân danh Chính phủ có quy định phải phê
chuẩn;
3. Tổ chức việc đàm phán, ký điều ước quốc tế nhân
danh Nhà nước theo ủy quyền của Chủ tịch nước;
4. Quyết định ký điều ước quốc tế nhân danh Chính
phủ trong trường hợp cần quyết định gấp nhằm bảo đảm yêu cầu đối ngoại; ký điều
ước quốc tế nhân danh Chính phủ về vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA), vốn
vay ưu đãi với các nhà tài trợ nước ngoài;
5. Quyết định về việc sửa đổi, bổ sung, gia hạn, tạm
đình chỉ hiệu lực điều ước quốc tế nhân danh Chính phủ.
Điều 2. Phạm vi, điều kiện thực hiện phân công
1. Việc phân công quy định tại Điều 1 Nghị quyết
này không áp dụng đối với các điều ước quốc tế thuộc thẩm quyền của Quốc hội
phê chuẩn, quyết định gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực được quy định tại khoản 1 Điều 29 Luật Điều ước quốc tế; điều ước quốc tế phải
trình xin ý kiến của Ủy ban thường vụ Quốc hội trước khi ký hoặc gia nhập được
quy định tại khoản 1 Điều 14 và khoản 1 Điều 42 Luật Điều ước
quốc tế năm 2016.
2. Việc phân công theo quy định tại Điều 1 Nghị quyết
này được thực hiện khi trong hồ sơ trình, ý kiến thẩm định của Bộ Tư pháp, ý kiến
kiểm tra của Bộ Ngoại giao và ý kiến đóng góp của các Bộ, cơ quan ngang Bộ có
liên quan nhất trí về cơ bản với ý kiến của cơ quan đề xuất.
3. Trình tự, thủ tục đối với các điều ước quốc tế
khác không thuộc nội dung phân công nêu tại Điều 1 Nghị quyết này được thực hiện
theo các quy định pháp luật hiện hành.
4. Chính phủ chịu trách nhiệm về những công việc đã
phân công cho Thủ tướng Chính phủ thực hiện tại Nghị quyết này. Thủ tướng Chính
phủ thay mặt Chính phủ ký các văn bản giải quyết các công việc được phân công
theo Nghị quyết này (trừ các văn bản quy định tại Khoản 3 Điều 1) và có trách
nhiệm báo cáo ra phiên họp Chính phủ gần nhất về việc thực hiện các công việc
đó.
Điều 3. Điều khoản thi hành
1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
ký và thay thế Nghị quyết số 67/NQ-CP ngày 08
tháng 9 năm 2014 của Chính phủ về việc phân công cho Thủ tướng Chính phủ thay mặt
Chính phủ thực hiện một số công việc về điều ước quốc tế.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương và Thủ trưởng cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thực hiện Nghị
quyết này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Công báo;
- Lưu: Văn thư, QHQT (3b),TB.
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
THE
GOVERNMENT
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
101/NQ-CP
|
Hanoi,
November 29, 2016
|
RESOLUTION ASSIGNING
THE PRIME MINISTER TO PERFORM A NUMBER OF TREATY-RELATED DUTIES ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT THE GOVERNMENT Pursuant to the Constitution
of the Socialist Republic of Vietnam; Pursuant to the June 19, 2015
Law on Organization of the Government; Pursuant to the April 9, 2016
Law on Treaties; In implementation of Clause
4, Article 3 of the Working Regulation of the Government promulgated together
with the Government’s Decree No. 138/2016/ND-CP of October 1, 2016; At the proposal of the
Minister of Foreign Affairs, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Contents of assignment The Government assigns
the Prime Minister to perform a number of treaty-related duties on behalf of
the Government as follows: 1. To propose the
President to decide on the negotiation and signing of treaties in the name of
the State. 2. To propose the
President to decide on the approval, accession to or amendment,
supplementation, extension or termination of effect of treaties in the name of
the State or the Government, which requires approval. 3. To organize the
negotiation and signing of treaties in the name of the State under the
President’s authorization. 4. To decide on the
signing of treaties in the name of the Government in case urgent decision is
required to meet foreign affairs requirements; or in case of signing of
treaties on official development assistance (ODA) and preferential loans with
foreign donors in the name of the Government. 5. To decide on the
amendment, supplementation, extension and suspension of effect of treaties in
the name of the Government. Article 2. Scope and conditions of assignment 1. The assignment
prescribed in Article 1 of this Resolution does not apply to treaties to which
the National Assembly has the competence to approve or decide on their
accession or termination of effect as prescribed in Clause 1, Article 29 of the
Law on Treaties; or treaties subject to submission to the National Assembly Standing
Committee for opinion before their signing or accession as prescribed in Clause
1, Article 14 and Clause 1, Article 42 of the 2016 Law on Treaties. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The order and procedures
for treaties other than those assigned under Article 1 of this Resolution must
comply with current law. 4. The Government
shall take responsibility for the duties assigned to the Prime Minister for
implementation prescribed in this Resolution. The Prime Minister shall sign on
behalf of the Government documents settling affairs assigned under this
Resolution (excluding documents prescribed in Clause 3 of Article 1) and report
their implementation to the latest government session. Article 3.
Implementation provisions 1. This Resolution
takes effect on the date of its signing and replaces the Government’s
Resolution No. 67/NQ-CP of September 8, 2014, assigning the Prime Minister to
perform a number of treaty-related duties on behalf of the Government. 2. Ministers, heads of
ministerial-level agencies and government-attached agencies, chairpersons of
provincial-level People’s Committees and heads of related agencies shall
implement this Resolution.- ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Resolution 101/NQ-CP assigning Prime Minister perform treaty related duties on behalf of Government
Official number:
|
101/NQ-CP
|
|
Legislation Type:
|
Resolution
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Xuan Phuc
|
Issued Date:
|
29/11/2016
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Resolution No. 101/NQ-CP dated November 29, 2016,
assigning the Prime Minister to perform a number of treaty-related duties on behalf of the Government
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|