|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Joint Circular No. 33/2001/TTLT-BTC-BLDTBXH of May 24, 2001 guiding the amendments and supplements to Joint Circular No. 16/2000/TTLT-BTC-BLDTBXH of February 28, 2000 on Financial regime for Vietnamese laborers and specialists sent abroad to work for definite periods of time.
Số hiệu:
|
33/2001/TTLT/BTC-BLDTBXH
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội, Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Lê Thị Băng Tâm, Nguyễn Lương Trào
|
Ngày ban hành:
|
24/05/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
LAO ĐỘNG, THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI-BỘ TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
33/2001/TTLT-BTC-BLĐTBXH
|
Hà
Nội , ngày 24 tháng 5 năm 2001
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA BỘ TÀI CHÍNH - BỘ LĐTBXH SỐ 33/2001/TTLT-BTC-BLĐTBXH
NGÀY 24 THÁNG 05 NĂM 2001 HƯỚNG DẪN BỔ SUNG, SỬA ĐỔI THÔNG TƯ SỐ
16/2000/TTLT-BTC-BLĐTBXH NGÀY 28/2/2000 VỀ CHẾ ĐỘ TÀI CHÍNH ĐỐI VỚI NGƯỜI LAO ĐỘNG
VÀ CHUYÊN GIA VIỆT NAM ĐI LÀM VIỆC CÓ THỜI HẠN Ở NƯỚC NGOÀI
Xét tình hình thực tiễn của việc
đưa lao động và chuyên gia đi làm việc có thời hạn ở nước ngoài, thực hiện ý kiến
của Thủ tướng Chính phủ tại Công văn số 2175/VPCP-VX ngày 22/5/2001 của Văn
phòng Chính phủ, liên tịch Bộ Tài chính - Bộ Lao động Thương binh và Xã hội hướng
dẫn sửa đổi, bổ sung một số điểm trong Thông tư số 16/2000/TTLT-BTC-BLĐTBXH
ngày 28/2/2000 như sau:
1. Bỏ điểm
1.1c, khoản 1, phần A và khoản 2 mục III phần B về chi phí hành chính phục vụ
cho việc đăng ký theo dõi và quản lý lao động theo hợp đồng cá nhân do người
lao động trực tiếp ký với bên thuê lao động ở nước ngoài.
2. Bỏ cụm từ
" và tiền nộp phạt " tại khoản 3, phần A; tiêu đề Mục III, phần
B và khoản 1, Mục III của phần này.
3. Bổ sung vào
khoản 4, phần A nội dung sau:
Trường hợp người lao động được
phía sử dụng lao động đài thọ một phần hoặc toàn bộ chi phí thì các doanh nghiệp
không được thu của người lao động các khoản chi phí đó.
4. Mức tiền đặt
cọc:
Thay thế phụ lục 01/LT và điều
chỉnh mức tối đa tiền đặt cọc của người lao động như sau:
+ Đối với người đi lao động hoặc
tu nghiệp tại Hàn quốc, Nhật bản, Đài loan thì mức tiền đặt cọc bằng 01 lượt vé
máy bay và 01 tháng lương theo hợp đồng.
+ Đối với người đi lao động ở
các thị trường khác (kể cả đối tượng là sĩ quan và thuyền viên) thì mức tiền đặt
cọc bằng 01 lượt vé máy bay.
Các doanh nghiệp xuất khẩu lao động
thực hiện mở tài khoản tiền gửi tại Kho bạc nhà nước để nộp toàn bộ tiền đặt cọc
thu của người lao động và quản lý theo nghị định 152/NĐ/CP.
5. Sửa điểm a
và điểm b, khoản 2, mục I, phần B như sau:
Để đảm bảo tính thống nhất về mức
thu phí dịch vụ của các doanh nghiệp đối với người lao động, mức phí dịch vụ được
thực hiện như sau:
a/ Trường hợp tiền lương theo hợp
đồng mà bên sử dụng lao động trả cho người lao động không bao gồm tiền ăn, ở, bảo
hiểm tai nạn lao động và bảo hiểm y tế trong thời gian làm việc ở nước ngoài
thì mức phí dịch vụ là 10% tiền lương theo hợp đồng. Riêng đối với sĩ quan và
thuyền viên làm việc trên tàu vận tải biển thì mức phí dịch vụ là 16% tiền
lương theo hợp đồng.
b/ Trường hợp tiền lương theo hợp
đồng bao gồm cả tiền ăn, ở, bảo hiểm tai nạn lao động, bảo hiểm y tế mà không
tách ra được, thì mức phí dịch vụ là 5% tiền lương theo hợp đồng; đối với sĩ
quan thuyền viên làm việc trên tàu vận tải biển thì mức phí dịch vụ là 8% tiền
lương theo hợp đồng. Nếu tách được các khoản về tiền ăn, ở, bảo hiểm tai nạn
lao động và bảo hiểm y tế thì mức phí dịch vụ được tính theo quy định tại điểm
a nói trên.
6. Bổ sung thêm
điểm 4a, mục II, phần B như sau: "Phí hoa hồng môi giới của các doanh nghiệp
xuất khẩu lao động trong việc khai thác hợp đồng cung ứng lao động được thực hiện
theo Thông tư số 01/2000/TT-BTC ngày 05/01/2000 của Bộ Tài chính hướng dẫn việc
chi hoa hồng trong giao dịch, môi giới xuất khẩu".
7. Thay thế qui
định về xử lý vi phạm tại khoản 6, mục II, phần B như sau:
"Doanh nghiệp xuất khẩu lao
động vi phạm các chế độ tài chính quy định tại Thông tư này sẽ bị xử lý theo
quy định tại Nghị định số 38/CP ngày 25/6/1996 của Chính phủ quy định xử phạt
hành chính về hành vi vi phạm pháp luật lao động".
Thông tư này có hiệu lực sau 15
ngày kể từ ngày ký. Các nội dung không đề cập đến trong Thông tư này vẫn thực
hiện theo Thông tư số 16/2000/TTLT-BTC-BLĐTBXH ngày 28/2/2000.
Trong quá trình thực hiện, nếu
có vướng mắc đề nghị các Bộ, ngành, địa phương, các doanh nghiệp, người lao động
phản ánh về Bộ Tài chính, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội để nghiên cứu giải
quyết.
Lê
Thị Băng Tâm
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Lương Trào
(Đã
ký)
|
Joint Circular No. 33/2001/TTLT-BTC-BLDTBXH of May 24, 2001 guiding the amendments and supplements to Joint Circular No. 16/2000/TTLT-BTC-BLDTBXH of February 28, 2000 on Financial regime for Vietnamese laborers and specialists sent abroad to work for definite periods of time.
THE
MINISTRY OF FINANCE - THE MINISTRY OF LABOR, WAR INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS
------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No:
33/2001/TTLT/BTC-BLDTBXH
|
Hanoi, May 24, 2001
|
JOINT CIRCULAR GUIDING THE
AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO JOINT CIRCULAR No. 16/2000/TTLT-BTC-BLDTBXH OF
FEBRUARY 28, 2000 ON FINANCIAL REGIME FOR VIETNAMESE LABORERS AND SPECIALISTS
SENT ABROAD TO WORK FOR DEFINITE PERIODS OF TIME Considering the practical situation on the
sending of laborers and specialists abroad to work for definite periods of
time, and in furtherance of the Prime Minister’s opinions at Official Dispatch
No. 2175/VPCP-VX of May 22, 2001 of the Government’s Office, the Ministry of
Finance and the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs hereby
jointly guide the amendments and supplements to a number of points in Joint
Circular No. 16/2000/TTLT-BTC-BLDTBXH of February 28, 2000 as follows: 1. To annul Point 1.1c, Clause 1, Part A and
Clause 2, Section III, Part B on the administrative expense for labor
registration, supervision and management of laborers under individual contracts
signed directly by the laborers with foreign employers. 2. To annul the phrase "and fines" at
Clause 3, Part A; heading of Section III, Part B and Clause 1, Section III
thereof. 3. To add to Clause 4, Part A the following
contents: In cases where the laborers are paid for part or
whole of the expenses by their employers, enterprises must not collect such
expenses from the laborers. 4. On the levels of deposits: To replace Appendix 01/LT and adjust the maximum
deposit levels of the laborers as follows: .................................................. .................................................. .................................................. Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Joint Circular No. 33/2001/TTLT-BTC-BLDTBXH of May 24, 2001 guiding the amendments and supplements to Joint Circular No. 16/2000/TTLT-BTC-BLDTBXH of February 28, 2000 on Financial regime for Vietnamese laborers and specialists sent abroad to work for definite periods of time.
1.190
|
CÁC NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
NỘI DUNG
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
- TẢI ỨNG DỤNG TRÊN ĐIỆN THOẠI
-

-

|
|
TP. HCM, ngày 31/03 /2020
Thưa Quý khách,
Covid 19 làm nhiều vấn đề pháp lý phát sinh, nhiều rủi ro pháp lý xuất hiện. Do vậy, thời gian này và sắp tới Quý khách cần dùng THƯ VIỆN PHÁP LUẬT nhiều hơn.
Là sản phẩm online, nên 220 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc tại nhà ngay từ đầu tháng 3.
Chúng tôi tin chắc dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
Với sứ mệnh giúp quý khách loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT cam kết với 2,2 triệu khách hàng của mình:
1. Cung cấp dịch vụ tốt, cập nhật văn bản luật nhanh;
2. Hỗ trợ pháp lý ngay, và là những trợ lý pháp lý mẫn cán;
3. Chăm sóc và giải quyết vấn đề của khách hàng tận tâm;
4. Thanh toán trực tuyến bằng nhiều công cụ thanh toán;
5. Hợp đồng, phiếu chuyển giao, hóa đơn,…đều có thể thực hiện online;
6. Trường hợp khách không thực hiện online, thì tại Hà Nội, TP. HCM chúng tôi có nhân viên giao nhận an toàn, và tại các tỉnh thì có nhân viên bưu điện thực hiện giao nhận;
THƯ VIỆN PHÁP
LUẬT luôn là:
Chỗ dựa pháp lý;
Dịch vụ loại rủi ro pháp lý;
Công cụ nắm cơ hội làm giàu;
Chúc Quý khách mạnh khỏe, vui vẻ và “…loại
rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” !

Xin chân thành cảm ơn Thành viên đã sử dụng www.ThuVienPhapLuat.vn
|
|