Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Dùng tài khoản LawNet
Quên mật khẩu?   Đăng ký mới

Đang tải văn bản...

Nghị định 166/2025/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 29/2025/NĐ-CP chức năng nhiệm vụ Bộ Tài chính

Số hiệu: 166/2025/NĐ-CP Loại văn bản: Nghị định
Nơi ban hành: Chính phủ Người ký: Hồ Đức Phớc
Ngày ban hành: 30/06/2025 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

Cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính từ ngày 01/7/2025

Ngày 30/6/2025, Chính phủ đã ban hành Nghị định 166/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định 29/2025/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính.

Cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính từ ngày 01/7/2025

Theo đó, cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính từ ngày 01/7/2025 như sau:

**Các tổ chức hành chính giúp Bộ trưởng thực hiện chức năng quản lý nhà nước:

- Vụ Ngân sách nhà nước.

- Vụ Phát triển hạ tầng.

- Vụ Giám sát và Thẩm định đầu tư.

- Vụ Tài chính - Kinh tế ngành.

- Vụ Quốc phòng, an ninh, đặc biệt (Vụ I).

- Vụ Kinh tế địa phương và lãnh thổ.

- Vụ Quản lý quy hoạch.

- Vụ Các định chế tài chính.

- Vụ Tổ chức cán bộ.

- Vụ Pháp chế.

- Văn phòng.

- Cục Quản lý nợ và Kinh tế đối ngoại.

- Cục Quản lý công sản.

- Cục Quản lý đấu thầu.

- Cục Quản lý, giám sát chính sách thuế, phí và lệ phí.

- Cục Quản lý, giám sát bảo hiểm.

- Cục Quản lý, giám sát kế toán, kiểm toán.

- Cục Quản lý giá.

- Cục Phát triển doanh nghiệp nhà nước.

- Cục Phát triển doanh nghiệp tư nhân và kinh tế tập thể.

- Cục Đầu tư nước ngoài.

- Cục Kế hoạch - Tài chính.

- Cục Công nghệ thông tin và chuyển đổi số.

- Cục Thuế.

- Cục Hải quan.

- Cục Dự trữ Nhà nước.

- Cục Thống kê.

- Kho bạc Nhà nước.

- Ủy ban Chứng khoán Nhà nước.

**Các đơn vị sự nghiệp công lập:

- Viện Chiến lược và Chính sách kinh tế - tài chính.

- Báo Tài chính - Đầu tư.

- Tạp chí Kinh tế - Tài chính.

- Trường Bồi dưỡng cán bộ Kinh tế - Tài chính.

**Đơn vị đặc thù thuộc Bộ Tài chính: Bảo hiểm xã hội Việt Nam.

Vụ Ngân sách nhà nước có 06 phòng; Vụ Phát triển hạ tầng có 03 phòng: Vụ Tài chính - Kinh tế ngành có 04 phòng; Vụ Kinh tế địa phương và lãnh thổ có 04 phòng; Vụ Các định chế tài chính có 04 phòng; Vụ Tổ chức cán bộ có 06 phòng; Vụ Pháp chế có 05 phòng.

Cục Thuế, Cục Thống kê, Bảo hiểm xã hội Việt Nam tổ chức và hoạt động theo 03 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương), cấp cơ sở (Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội cơ sở quản lý địa bàn một số xã, phường, đặc khu).

Cục Hải quan tổ chức và hoạt động theo 03 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (20 Chi cục Hải quan khu vực), Hải quan cửa khẩu/ngoài cửa khẩu.

Kho bạc Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (20 Kho bạc Nhà nước khu vực).

Cục Dự trữ Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (15 Chỉ cục Dự trữ Nhà nước khu vực).

Cục Thuế, Cục Hải quan, Cục Dự trữ Nhà nước, Cục Thống kê, Kho bạc Nhà nước, Ủy ban Chứng khoán Nhà nước, Bảo hiểm xã hội Việt Nam có con dấu hình Quốc huy.

Xem chi tiết tại Nghị định 166/2025/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 01/7/2025.

 

CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 166/2025/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 30 tháng 6 năm 2025

 

NGHỊ ĐỊNH

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 29/2025/NĐ-CP NGÀY 24 THÁNG 02 NĂM 2025 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA BỘ TÀI CHÍNH

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 18 tháng 02 năm 2025;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;

Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 29/2025/NĐ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 29/2025/NĐ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính (được bãi bỏ, sửa đổi các quy định về thanh tra tại Nghị định số 109/2025/NĐ-CP ngày 20 tháng 5 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thanh tra Chính phủ)

1. Sửa đổi nhiệm vụ tại điểm d khoản 12 Điều 2 như sau:

“d) Công bố danh mục hàng hóa, dịch vụ áp dụng mua sắm tập trung cấp quốc gia theo thẩm quyền”.

2. Bãi bỏ nhiệm vụ tại điểm c và điểm đ khoản 12 Điều 2.

3. Sửa đổi, bổ sung nhiệm vụ tại điểm d khoản 17 Điều 2 như sau:

“d) Quản lý, giám sát, thanh tra, kiểm tra hoạt động về chứng khoán và thị trường chứng khoán; quản lý các hoạt động dịch vụ về chứng khoán và thị trường chứng khoán theo quy định của pháp luật.”

4. Sửa đổi cụm từ “cấp huyện” thành “cấp xã” tại điểm b khoản 23 Điều 2.

5. Sửa đổi, bổ sung Điều 3 như sau:

“Điều 3. Cơ cấu tổ chức

1. Vụ Ngân sách nhà nước.

2. Vụ Phát triển hạ tầng.

3. Vụ Giám sát và Thẩm định đầu tư.

4. Vụ Tài chính - Kinh tế ngành.

5. Vụ Quốc phòng, an ninh, đặc biệt (Vụ I).

6. Vụ Kinh tế địa phương và lãnh thổ.

7. Vụ Quản lý quy hoạch.

8. Vụ Các định chế tài chính.

9. Vụ Tổ chức cán bộ.

10. Vụ Pháp chế.

11. Văn phòng.

12. Cục Quản lý nợ và Kinh tế đối ngoại.

13. Cục Quản lý công sản.

14. Cục Quản lý đấu thầu.

15. Cục Quản lý, giám sát chính sách thuế, phí và lệ phí.

16. Cục Quản lý, giám sát bảo hiểm.

17. Cục Quản lý, giám sát kế toán, kiểm toán.

18. Cục Quản lý giá.

19. Cục Phát triển doanh nghiệp nhà nước.

20. Cục Phát triển doanh nghiệp tư nhân và kinh tế tập thể.

21. Cục Đầu tư nước ngoài.

22. Cục Kế hoạch - Tài chính.

23. Cục Công nghệ thông tin và chuyển đổi số.

24. Cục Thuế.

25. Cục Hải quan.

26. Cục Dự trữ Nhà nước.

27. Cục Thống kê.

28. Kho bạc Nhà nước.

29. Ủy ban Chứng khoán Nhà nước.

30. Viện Chiến lược và Chính sách kinh tế - tài chính.

31. Báo Tài chính - Đầu tư.

32. Tạp chí Kinh tế - Tài chính.

33. Trường Bồi dưỡng cán bộ Kinh tế - Tài chính.

34. Bảo hiểm xã hội Việt Nam.

Các tổ chức quy định từ khoản 1 đến khoản 29 Điều này là các tổ chức hành chính giúp Bộ trưởng thực hiện chức năng quản lý nhà nước; các tổ chức quy định từ khoản 30 đến khoản 33 Điều này là đơn vị sự nghiệp công lập; tổ chức quy định tại khoản 34 Điều này là đơn vị đặc thù thuộc Bộ Tài chính.

Vụ Ngân sách nhà nước có 06 phòng; Vụ Phát triển hạ tầng có 03 phòng; Vụ Tài chính - Kinh tế ngành có 04 phòng; Vụ Kinh tế địa phương và lãnh thổ có 04 phòng; Vụ Các định chế tài chính có 04 phòng; Vụ Tổ chức cán bộ có 06 phòng; Vụ Pháp chế có 05 phòng.

Cục Thuế, Cục Thống kê, Bảo hiểm xã hội Việt Nam tổ chức và hoạt động theo 03 cấp: cấp trung ương, cấp tỉnh (Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương), cấp cơ sở (Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội cơ sở quản lý địa bàn một số xã, phường, đặc khu).

Cục Hải quan tổ chức và hoạt động theo 03 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (20 Chi cục Hải quan khu vực), Hải quan cửa khẩu/ngoài cửa khẩu.

Kho bạc Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (20 Kho bạc Nhà nước khu vực).

Cục Dự trữ Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (15 Chi cục Dự trữ Nhà nước khu vực).

Cục Thuế, Cục Hải quan, Cục Dự trữ Nhà nước, Cục Thống kê, Kho bạc Nhà nước, Ủy ban Chứng khoán Nhà nước, Bảo hiểm xã hội Việt Nam có con dấu hình Quốc huy.

Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các tổ chức, đơn vị thuộc Bộ Tài chính; quy định số lượng các đơn vị thuộc Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Chi cục Hải quan, Chi cục Dự trữ Nhà nước, Kho bạc Nhà nước khu vực; trình Thủ tướng Chính phủ ban hành danh sách các đơn vị sự nghiệp công lập khác thuộc bộ.”

Điều 2. Điều khoản chuyển tiếp

1. Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu trách nhiệm:

a) Tổ chức, sắp xếp để Trường Bồi dưỡng cán bộ Kinh tế - Tài chính hoàn thành việc kiện toàn và chính thức hoạt động chậm nhất trong thời hạn 03 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành;

b) Tổ chức, sắp xếp để Thuế tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Thống kê tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hoàn thành việc kiện toàn tổ chức và hoạt động chậm nhất trong thời hạn 03 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.

2. Học viện Chính sách và Phát triển tiếp tục hoạt động theo quy định pháp luật; Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu trách nhiệm trình Thủ tướng Chính phủ bổ sung Học viện Chính sách và Phát triển vào danh sách các đơn vị sự nghiệp công lập khác thuộc Bộ Tài chính.

Điều 3. Hiệu lực và trách nhiệm thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

Trong quá trình thực hiện, nếu có khó khăn, vướng mắc, giao Bộ trưởng Bộ Tài chính tổng hợp, báo cáo Chính phủ sửa đổi, bổ sung quy định tại Nghị định này.

 


Nơi nhận:

- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (2).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Hồ Đức Phớc

 

THE GOVERNMENT OF VIETNAM
--------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------

No. 166/2025/ND-CP

Hanoi, June 30, 2025

 

DECREE

AMENDMENTS TO GOVERNMENT’S DECREE NO. 29/2025/ND-CP DATED FEBRUARY 24, 2025 DEFINING FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF MINISTRY OF FINANCE OF VIETNAM 

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated February 18, 2025;

At the request of the Minister of Finance of Vietnam;

The Government promulgates a Decree providing amendments to the Government’s Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance of Vietnam. 

Article 1. Amendments to the Government’s Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance of Vietnam (of which regulations on inspection are abrogated and amended by the Government's Decree No. 109/2025/ND-CP dated May 20, 2025 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Government Inspectorate of Vietnam)

1. The task in point d clause 12 Article 2 is amended as follows:

“d) Announce the list of goods and services to be procured through national centralized procurement within its competence”.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



3. The task in point d clause 17 Article 2 is amended as follows:

“d) Manage, supervise, inspect and examine securities and securities market-related activities; manage securities and securities market-related services in accordance with regulations of law.”

4. The phrase “cấp huyện” (“district-level”) is replaced with the phrase “cấp xã” (“commune-level”) in point b clause 23 Article 2.

5. Article 3 is amended as follows:

“Article 3. Organizational structure

1. Department of State Budget.

2. Department of Infrastructure Development.

3. Department of Investment Supervision and Appraisal.

4. Department of Sector Finance - Economics.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. Department for Local and Territorial Economy.

7. Department of Planning Management.

8. Department of Financial Institutions.

9. Department of Personnel and Organisation.

10. Legal Department.

11. Ministerial Office.

12. Department of Debt Management and Foreign Economic Relations (DMFER).

13. Department of Public Asset Management.

14. Public Procurement Agency. 

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



16. Insurance Supervisory Authority.

17. Accounting and Auditing Supervisory Department.

18. Department of Price Management.

19. State-owned Enterprise Development Department.

20. Sole Proprietorship and Collective Economy Development Department.

21. Foreign Investment Agency.

22. Planning and Finance Department.

23. Department of Information Technology and Digital Transformation.

24. Department of Taxation.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



26. Department of State Reserves.

27. Department of National Statistics.

28. State Treasury.

29. State Securities Commission.

30. National Institute for Economics and Finance (NIEF).

31. Vietnam Investment Review (VIR).

32. Vietnam Economic & Financial Review (VEFR).

33. Institute of Economic - Financial Training.

34. Vietnam Social Security.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The Department of State Budget is comprised of 06 divisions; the Department of Infrastructure Development is comprised of 03 divisions; the Department of Sector Finance - Economics is comprised of 04 divisions; the Department for Local and Territorial Economy is comprised of 04 divisions; the Department of Financial Institutions is comprised of 04 divisions; the Department of Personnel and Organization is comprised of 06 divisions; the Legal Department is comprised of 05 divisions.

Department of Taxation, Department of National Statistics, and Vietnam Social Security are organized and operate under 03 levels: central level, provincial level (Tax, Statistics and Social Insurance Agencies of provinces or central-affiliated cities), and grassroots level (grassroots Tax, Statistics and Social Insurance Agencies in charge of managing certain communes, wards and/or special administrative regions).

The Department of Customs is organized and operates under 03 levels: central level, provincial level (20 Regional Sub-departments of Customs), and border checkpoint/out-of-checkpoint customs offices.

The State Treasury is organized and operates under 02 levels: central level, and provincial level (20 Regional State Treasuries).

The Department of State Reserves is organized and operates under 02 levels: central level, and provincial level (15 Regional Sub-Departments of State Reserves).

Each of the Department of Taxation, Department of Customs, Department of State Reserves, Department of National Statistics, State Treasury, State Securities Commission, and Vietnam Social Security shall have its own seal bearing National Emblem of Vietnam.

The Minister of Finance of Vietnam shall define the functions, tasks, powers and organizational structure of its affiliated organizations and units; stipulate the number of affiliated units of Tax, Statistics and Social Insurance Agencies of provinces or central-affiliated cities, Sub-departments of Customs, Sub-Departments of State Reserves, Regional State Treasuries; submit the list of other public service units affiliated to the Ministry of Finance to the Prime Minister for promulgation.”

Article 2. Transition 

1. The Minister of Finance of Vietnam shall:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Initiate organization and necessary arrangements so as for Tax Agencies of provinces or central-affiliated cities; Statistics Agencies of provinces or central-affiliated cities; Social Insurance Agencies of provinces or central-affiliated cities to complete the strengthening of their organizational structures and commence their operation within 03 months from the effective date of this Decree.

2. Academy of Policy and Development continues operating in accordance with regulations of law. The Minister of Finance of Vietnam shall request the Prime Minister to include the Academy of Policy and Development in the list of public service units affiliated to the Ministry of Finance.

Article 3. Effect and responsibility for implementation

1. This Decree comes into force from July 01, 2025.

2. Ministers, heads of ministerial agencies, heads of Governmental agencies, and Chairpersons of provincial People’s Committees are responsible for the implementation of this Decree.

The Minister of Finance is assigned to prepare and submit consolidated report on difficulties that arise during the implementation of this Decree to the Government for considering and making appropriate amendments to this Decree.

 

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Ho Duc Phoc

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Nghị định 166/2025/NĐ-CP ngày 30/06/2025 sửa đổi Nghị định 29/2025/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


864

DMCA.com Protection Status
IP: 118.107.65.95