Tiêu chuẩn nghiệp vụ của người phiên dịch cấp cao trong cơ quan nhà nước
Tiêu chuẩn nghiệp vụ của người phiên dịch cấp cao trong cơ quan nhà nước được quy định tại Tiêu chuẩn nghiệp vụ của một số chức danh viên chức nhà nước do Bộ trưởng Bộ Lao động ban hành kèm theo Quyết định 21-LĐ/QĐ năm 1983 như sau:
1. Chức trách:
Làm tốt 4 nhiệm vụ của người phiên dịch: đọc, dịch viết, nghe, dịch nói, cụ thể:
- Dịch viết ngược và xuôi tài liệu, sách báo và văn kiện thuộc phạm vi quốc gia và quan hệ quốc tế chính xác, câu văn ngắn gọn, mạch lạc.
- Nghe và dịch nói trong các buổi tiếp xúc, hội đàm cấp Nhà nước trở lên thành thạo, dịch đuổi tốt trong các cuộc hội nghị quốc gia và hội nghị quốc tế, bảo đảm câu chữ và chọn từ chuẩn xác.
- Tuyệt đối trung thành với nguyên bản và người nói.
- Đánh máy chữ tiếng Việt và tiếng nước ngoài mà mình phiên dịch.
- Ghi biên bản tiếp xúc và thảo một số công văn ngoại giao chính thức bằng tiếng nước ngoài.
- Tuyệt đối giữ bí mật quốc gia.
2. Phải biết:
- Thông thạo nhiều lĩnh vực chuyên môn khác nhau, biết nhiều từ ngữ trong lĩnh vực khoa học xã hội và khoa học tự nhiên.
- Ngoài ngoại ngữ chính, biết một số ngoại ngữ khác ở trình độ phiên dịch cấp II trở lên.
- Những đường lối chính sách lớn của Đảng và Nhà nước, tình hình chính trị, thời sự trong và ngoài nước ở từng giai đoạn.
- Những nghiệp vụ ngoại giao như lễ tân, văn hóa, báo chí, lãnh sự.
- Phong tục tập quán quốc tế và các nước.
3. Yêu cầu trình độ nghiệp vụ:
- Trình độ đại học ngoại ngữ.
- Đại học văn.
- Trình độ kiến thức đại học ngoại giao.
- Thâm niên công tác ở người phiên dịch cấp II ít nhất là 5 năm.
Trên đây là nội dung quy định về tiêu chuẩn nghiệp vụ của người phiên dịch cấp cao trong cơ quan nhà nước. Để hiểu rõ hơn về vấn đề này, bạn nên tham khảo thêm tại Quyết định 21-LĐ/QĐ năm 1983.
Trân trọng!
Thư Viện Pháp Luật